Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
hyperephania

κυναρίοις. (noun pl neut dat diminutive) "Dogs" is from kynarion, which means "little dog," and "puppy." -- (CW) The word translated as "dogs" is the diminutive of the word that means "dog," so "puppies" or "doggies," in English. CW - Confusing Word -- The "dogs" is the diminutive form so "puppies."

2
hyperetes

ὑπηρέται [2 verses] (noun pl masc nom) "Servants" is hyperetes, which means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." -- (CW) The Greek word translated as" servants" means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." This is an uncommon word and it is not the word usually translated as "servant". The status is higher than "servants" of these people.  CW --Confusing Word -- The "servants" does not capture the word's specific meaning.

 

2
hypo

ὑπὸ [29 verses](prep) "Of" is hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)," "down under," under, beneath," "by" in the sense of a cause or agency, "under," or "with," "under the cover or protection of," "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate," "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection," "control," "dependence," of Time, "in the course of," "during," "about," as an adverb, "under," "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by," "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause). -- The word translated as "of" primarily means "by," "under," or "with." Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion.

29
hypodeigma

ὑπόδειγμα [1 verse](noun sg neut nom/acc)"An example" is from hypodeigma,which means "sign", "indication", "token", "illustration", "picture showing how something is done", "example," and "instance." It means literally "by showing." It is the source of our word "paradigm."   - The word translated as "example" is a noun that comes from the root "by showing." It means an example or an illustration of how to do something. It means literally "by showing." It is the source of our word "paradigm."

1
hypodeiknymi

ὑποδείξω [3 verses](verb 1st sg fut ind act ) "I will forewarn" is from hypodeiknymi, which means to "indicate", "indicate one's will", "intimate", "relay information", "show by tracing out", "mark out", "teach", "make a show of", and "pretend to." The root means "show," and the prefix means "before." - (CW) The Greek verb translated as "show" means to "show", "indicate","relay information", "show by tracing out", "show before", and "pretend to". It is an unusual and complicated word like our word "illustrate". The root of this word means "show." The prefix means "down." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "show."

3
hypodema

ὑποδήματα  [1 verse] (noun pl neut acc) "Shoes" is from hypodema, which means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal." == "Shoes" is a Greek noun that means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal."

1 Luke
hypodema

ὑποδήματα, [2 verses](noun pl neut acc) "Shoes" is from hypodemawhich means "sole bound under the foot with straps", "sandal", "shoe", and "half-boot". -- "Shoes" is the Greek word for sandals that a person ties on.

2
hypokato

ὑποκάτω [5 verses](adv/prep) "Under" is hypokato, which means "underneath," "below," and  "under." -- (CW) The word translated as "under" primarily means "underneath," "under," or "with." The prefix is the common form of "under" with an addition of a word meaning "below."  CW --Confusing Word -- The "under" is not the common word usually translated as "under."

5
hypokrisis

ὑπόκρισις,  [2 verses](noun sg fem nom) "Hypocrisy" is hypokrisis, which means "playing a part," "delivery" [of an orator{," and"outward show." -- (UW) The Greek for "hypocrisy" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek.  It is is a Greek word that means "playing a part," "delivery" [of an orator]," and"outward show." The noun referring to people means "actor." See this article on the word and its wordplay.  Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action. UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English.

2
hypokrites

ὑποκριταὶ [18 verses](noun pl masc nom) "Hypocrites" is hypokrites, which means "an interpreter," "an actor," "a stage player," and "a dissembler." -- (UW) The Greek for "the hypocrites" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. The primary meaning during Christ's era was "an actor." See this article on the word and its wordplay.  Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action. UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English.

18
hypolenion

ὑπολήνιον [1 verse]( noun sg neut acc) "Winefat" is from hypolenion, which is "the vessel placed under a press to receive the wine or oil." The word literally means "thing below winepress" from lenos, the word for "winepress."

1
hypomeno

ὑπομείνας [3 verses](part sg aor act masc nom ) "Shall endureth" is hypomeno, which means "stay behind," "await," "bide," "stand one's ground," "stay firm," and "dare to do."- The Greek word translated as "shall endureth" means "one staying behind," "one awaiting," or "one standing firm." It's literal meaning is "remain under."

3
hypomimnesko

ὑπομνήσει [1 verse](noun dual fem or verb 2nd/3rd sg fut ind) "Bring to remembrance" is from hypomimnesko. As a noun, it means "reminding" and "mention." As a verb, it means "to put one in mind of," "bring to mind," and "to make mention."

1
hypomone

ὑπομονῇ [2 verses](noun sg fem dat ) "Patience" is hypomone, which means "remaining beautiful", " endurance",  in bad sense, "obstinacy", of plants, "power to endure", and "enduring to do".  -- "Patience" is an  uncommon word, a noun meaning, "remaining beautiful", " endurance",  in bad sense, "obstinacy", of plants, "power to endure", and "enduring to do". "Endurance" is a better translation than "patience". This word is used to describe the ability of plants to endure, which we would call "hardiness". 

2 Luke
hypōpiazō

ὑπωπιάζῃ [1 verse](verb 3rd sg pres subj act) "She weary" is hypōpiazō, which means to "strike under the eye", "give a black eye",  "bruise", and "mortify".  - "She weary" is a verb that specifically means to "strike under the eye", "give a black eye",  "bruise", and "mortify". The form is something that might happen, "might give a black eye." "Giving someone a black eye" also had the sense of embarrassing them or damaging their reputation as it does today.

1
hypopodion

ὑποπόδιόν [2 verses](noun sg neut nom) "Footstool" is from hypopodion, which means "footstool" and "to reduce under one''s feet." It was the practice of conquerors to place their feet on their conquered enemies' necks. -- -- The Greek word translated as "footstool" has one meaning as something that goes "under feet," which is its literal meaning. It is the subject of the phrase.  Jesusly uses this word twice. It has no article before it, nor a "his" modifying it, so the sense is that the planet is "a footstool" not "the footstool."

2
hypostrepho

Ὑπόστρεφε [4 verses](verb 2nd sg pres imperat act) "Return" is hypostrepho, which means "turn round or back," "roll up," "return," "turn away," and "elude."  - "Return" is a verb which means "turn round or back," "roll up," "return," "turn away," and "elude." 

4
hypotasso

ὑποτάσσεται [1 verse](verb 3rd sg pres ind mp) "Are subject to you" is hypotasso, which means to "place","assign", "arrange under", "put in shelter of", "subject", "put after", "subjoin", and "append". -- A word only used once by Jesus is translated as  "are subject to you". It means to "place","assign", "arrange under", "put in shelter of", "subject", "put after", "subjoin", and "append".  It is in a form where its subject is singular, so "he places" or "he assigns." 

1
hypsēlos

ὑψηλὸν [1 verse](adj (sg neut nom/acc) "Highly esteemed" is hypsēlos,  which means "high, "lofty", "stately", "proud", "upraised" and "mighty". -- The Greek adjective translated as "highly esteemed" means "high, "lofty", "stately", "proud", "up raised" and "mighty".  It is only used by Jesus here in the Gospels. Everywhere else it is used to refer to the height of a mountain. 

1 Luke
hypsistos

Ὑψίστου, [1 verse](adj sg masc gen irreg_superl) "Of the Highest" is from hypsistoswhich  means "highest", and "loftiest". "Of the Highest" is a superlative adjective that means "highest", and "loftiest". 

1
hypsoo

ὑψωθήσῃ;  [8 verses](2nd sg fut ind pass) "Be lifted up" is hypsoo, which means "to lift high," "to raise up." It is a metaphor for "to elevate" and "to exalt." -- The word translated as "shall exhalt" is from a verb that means "to lift high," "to raise up." It is a metaphor for "to elevate" and "to exalt." It is in the future tense. Christ uses several words to mean "lift" or "raise" up but he uses this one primarily when making a play on words.

 

8
hypsos

ὕψους [1 verse]( noun sg neut gen ) "High" is hypsos, which means "height" and metaphorically, "summit" and "crown". As an adjective, it means "sublimity", and "grandeur."

1 Luke
hystereo

ὑστερεῖ: [3 verses] ( verb 2nd sg pres ind mp) "Thou lackest" is from hystereo, which means to "be behind", "to come later", "to come too late for", "to lag behind", "to fall below", "to fail to obtain", "to lack", "to fail," and "to be wanting." -- Lakest" is from a Greek verb that means to "be behind", "to come later", "to come too late for", "to lag behind", "to fall below", "to fail to obtain", "to lack", "to fail," and "to be wanting."

3
hysteros

ὕστερον [5 verses](adj sg masc acc) "Afterwards" is hysteros (husteros), which means "latter," "last," "coming after," "after" (in Time), "posterior," "inferior," and "extremely." -- -- The word translated as "afterward," means "later," "last," "coming after," "after" (in Time), "posterior," "inferior," and "extremely." It is technically an adjective, but it works like an adjective.

5
Iakob

Ἰακώβ; [5 verses] (Proper noun) "Jacob" is from Iakob.  - "Jacob" is from the Greek spelling of the partiarch's name.

5
iatros

ἰατροῦ [3 verses](noun sg masc gen)"Physician" is iatros, which means "one who heals", "medic", "surgeon," or "midwife." -- The word translated as "physician" generally means "one who heals."

 

3
ichthys

ἰχθὺν [3 verses](noun sg masc acc) "Fish" is ichthys, which means "fish" and, in the plural, "fish market." -- "Fish," as a protein, was a luxury in Christ's era compared with bread. It also later became a metaphor for Christ, but only because of its spelling was a code for Christ's name.

 

3
idios

ἴδιον [16 verses](adj sg masc acc) "His" is idios, which means "one's own," "pertaining to oneself," "private," "personal," "personally attached" to one, "separate," "distinct," "strange," and "unusual." -- The word translated as "his" is a very unusual word. It is not the very common pronoun usually translated as "his," but a specific word that means "one's own," "pertaining to oneself," and "private." This is usually translated as "his own."

16
idou

Ἰδοὺ [52 verses](adv, verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold" is idou, which means "to behold," "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." This Greek word was translated into the Latin ecce, "behold." -- "Behold" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. In a humorous vein, it is also an adverbial exclamation like we use the phrase "ta-da" in a magic show, or "voila" in French which means "see there". "Look here!" or "See there!" comes closest in English. Jesus uses it both ways.

 

52
Iericho

Ἰερειχὼ [1 verse](Aramaic proper noun) "Jericho" is Ierichowhich is the local name of the Judean city.  -"Jericho" the Greek spelling of the local Aramaic name of the Judean city. 

1
Ierousalēm

Ἰεροσόλυμα, [15 verses](Aramaic noun) "Jerusalem" is Ierousalēmwhich is a form of word that denotes the city or its inhabitants. Two different forms, this form and Hierosolyma, appear in the NT. -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Jesus's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.

15
iesous

Ἰησοῦν- [1 verse](noun sg masc acc) "Jesus" is Iesous, which is the Greek version of the Hebrew name, "Joshua." -- "Jesus" is from the Greek version of "Joshua," which was his name.

1
ikmas

ἰκμάδα. [1 verse](noun sg fem acc) "Moisture" is ikmaswhich means "moisture," "juices," and "moist secretions.  - The Greek noun for "moisture"  means "moisture," "juices," and "moist secretions." This is the only time it used in the NT. ." 

1
Indicative Verbs

The indicative verb provides information from the perspective of the writer or speaker. The voice indicates the relationship between the subject and the verb:

  1. Active voice: the subject is doing the action: The boy patted the cat.
  2. Middle voice: the subject is participating in the results of the action. This is somewhat different from English: He is teaching the truth.
  3. Passive voice: the subject receives the action: The boy was patted by the cat.
Infinitive Verbs

When used with no article, and in its major uses (subject/object), it can normally only be equivalent to either a nominative or an accusative case; used with the article, it may be in any case (nominative, genitive, dative and accusative).

Complementary Infinitive: These infinitives are often described as completing the meaning of verbs of ability, desire, intention, will, and the like.

Articular:  form called the GERUND. Like infinitives, gerunds function as nouns, including serving as subjects or objects of a verb, or as objects of a preposition. English adds –ing to a verb to form this part of speech.

Indirect Statement: The construction used depends upon the verb of mental activity– sayingthinkingperceiving – that introduces the indirect statement.

Dynamic infinitive: The dynamic infinitive may be governed by verbs of will or desire to do something (ἐθέλω or βούλομαι "to be willing, wish to", εὔχομαι, etc. and verbs or verbal expressions denoting ability, fitness, necessity, capacity, etc. (δύναμαι, etc.)

Until/Before"The conjunction πρίν means until or before. To distinguish between the two meanings, Greek uses two different constructions. "Until" takss the finite verb. "Before" takes the infinitive.

Result Clause with ὥστε: A result clause indicates the result of the action of the main clause. If the clause shows the actual result, it takes a finite verb. If the clause shows an INTENDED/EXPECTED/PROBABLE/NATURAL result, it takes an infinitive.

SPEAKING: After a verb of speaking it can be translated either as an active verb ("be" or "am") and an infinite, "to be."

Infinitive Clause Noun Forms: These are those that have a direct article before the infinitive.  Usually, the Greek SUBJECT of the infinitive is rendered in the ACCUSATIVE case. The object is also accusative. If the infinitive has the SAME SUBJECT as that of the main verb it can leave it out or  the subject of the infinitive, or renders it in the NOMINATIVE for emphasis. The infinitive verb usually comes last.

Ioannes

Ἰωάνου [17 verses](noun sg masc gen)e "John" is from Ioannes, which is the Greek form of the name "John." --  "John" is the Greek word translated as the English proper name. 

 

17
Ionas

Ἰωνᾶ -- [8 verses](noun sg masc acc) "Jonas" is from Ionas, the Greek word for the OT prophet Jonah. -"Jonas" is from the Greek spelling of the proper name "Jonah."

iota

() "Jot" is iota, which means the Greek letter iota, "line", "stroke," and anything very small.

 

iotros

Ἰατρέ, [1 verse](noun sg masc voc) "Physician" is from iotros, which means "one who heals", "physician", "doctor", and "surgeon." - The Greek word for "physician" is a noun that means  "one who heals" so "doctor" or "surgeon". 

1
Ioudai

Ἰουδαίᾳ [5 verses](adj sg fem dat) "Judea" is Ioudaia, which means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish."  - "Judea" is translated from a Greek word that means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish." Judea represents civilization.

Ioudaios

Ἰουδαίων [3 verses](noun pl masc gen) "Jews" is from Ioudaios, which means "Jew." - "Jews" is from a Greek word meaning Jew. It is also the future particple of a verb meaning "to side with."

3
Isaak

Ἰσαὰκ [5 verses] (Hebrew name) "Isaac" is from Isaak.- "Isaac" is from the Greek spelling of the patriarch's name.

5
isaggelos

ἰσάγγελοι [1 verse]( adj pl masc nom) "Equal unto angels" is isaggelos, which means "like an angel." It is an invented word from isos-, which means "equal" in size, strength, number, or rights and -aggelos, which means "messenger" and "envoys."  This word is found nowhere else in ancient Greek, used only to describe people awakened from death. It is just a coincidence that it resembles "is angels" in English. If you believe in coincidences.

ischuros

ἰσχυρόν[2 verses](adj sg masc acc) "The strong man" is ischuros, which means, as an adjective, "strong," "mighty," and "powerful," "forcible," "violent," "severe," "excessive," and, as an adverb, "strongly, with all force, very much, exceedingly, from ischus, meaning "strength."  - "A strong man's" is from an adjective used as a possessive noun. It means "strong," "mighty," and "violent." So it means "of a strong one" or "of a violent one."

2
ischy

ἰσχύος  [4 verses]( noun sg fem gen) "Strength" is ischys, which means "strength of body", "might", "power", "brute force," and "motive force." -- "Mighty" is an adjective that means "strong", "mighty," and "violent." So it means "a strong one" or "the violent one."

 

4
ischyo

ἰσχύοντες [8 verses](part pl pres act masc nom) "Whole" is ischyo, which means "to be strong", "to be powerful", "to prevail", "to be worth," and "to be equivalent to." -- The word translated as "whole" is a verb that means "to be strong", "to be able," or "to have powerful." It is the present plural participle of verb, used as the sentence's subject.

 

8
ischyros

ἰσχυρὸς [3 verses](adj sg masc nom) "A strong man" is  ischyros, which means "strong", "mighty," and "powerful." It is from ischys, meaning strength. Here is seems as though it is used to refer to demons that control people. - -"A strong man's" is an adjective used as a noun. It means "strong", "mighty," and "violent." So it means "a strong one" or "the violent one."

3
isos

ἴσους [4 verses](adv, adj pl masc acc) "Equal" is isos, which, as an adverb,  it means "equally," "in like manner," "equally,"  “fairly," "equitably," "probably," and "perhaps." As an adjective means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just," "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed." -- Equal" is  an adjective that means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just," "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed." Jesus only uses this word four times. As an adverb,  it means "equally," "in like manner," "equally,"  “fairly," "equitably," "probably," and "perhaps."

4
Israel

Ἰσραήλ. [11 verses](noun sg masc gen) "Israel" is Israel, which means "Israel." -- The word translated as "Israel" comes from the Hebrew, not the Greek.

 

11
Israelites

Ἰσραηλείτης [1 verse](noun sg masc acc) "Israelite" is from the Greek word Israelites, which means "Israelite."  - - The Greek word is the source of the English word, but originally from Hebrew. The Greek word is spelled the same but with Greek noun endings. Jesus only uses this word once.

1