Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
loipos

λοιποὶ [6 verses](adj pl masc nom) "Remnant" is loipos, which means "remaining over," "the remaining," "the rest, "descendants," of Time, "the future," "henceforward," "hereafter," and "the remaining."  =- "Remnant" is from an uncommon word that means "remaining over," "the rest," and, of Time, "the future," "henceforward."

6
Lōt

Λώτ: [3 verses](Hebrew nam) "Lot" is Lōt, which is the Hebrew name. -- "Lot" is the Hebrew name. 

3 Luke
luou

λελουμένος [1 verse](part sg perf mp masc nom) "He that is washed" is from luou, which "to wash", "to wash the body", "to bathe," and is a metaphor for "to purify." -- The first Greek word translated as "washed" means to wash the entire body. In English, this is the idea of bathing.

1
luou

λελουμένος [1 verse](part sg perf mp masc nom) "That is washed" is from luou, which "to wash", "to wash the body", "to bathe," and is a metaphor for "to purify." -- The first Greek word translated as "washed" means to wash the entire body. In English, this is the idea of bathing.

1
lychnia

λυχνίαν, [3 verses](noun sg fem acc) "Candlestick" is lychnia, which means "lampstand." -- The word translated as "candlestick" means "lampstand."

lychnos

λύχνος [9 verses](noun sg masc nom ) "Candle" is lychnos, which means "portable light," or "lamp." -- The word translated as "candle" primarily means "lamp", specifically, a portable one. The main form of portable lights in this era were oil lamps made from clay.

9
lykos

λύκοι [4 verses](noun pl masc nom ) "The wolf" is lykos (lukos), which means "wolf", "grisly", "jackals", "anything shaped like a hook", "a kind of noose," and "an engine of war for defending gates." -- The Greek word for "wolves" means wolves or jackals, but it is also the name for anything shaped like a hook. It is in the possessive modifying "midst", "competition," and "difference." The wolves are not a flock or a group, though many, but separated and in competition with a group.

4
lyo

Λύσατε  [13 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Destroy" is lyo, (luo) which means "loosen," "unbind," "unfasten," "unyoke," "unharness," "release," "deliver," "give up," "dissolve," "break up," "undo," "destroy," "repeal," "annul," "break," "solve," "fulfill," "atone for," "fulfill," and "pay." -- The word translated as "loosen" means to "unbind. "dissolve," "break up," "undo," "and means "to annul" a law. It is the same word Jesus uses to refer to "breaking" commandments.

13
lype

λύπη [4 verses](noun sg fem nom) "Sorrow" is from lype, which means "pain of the body", "sad plight", "sad condition", "pain of the mind," and "grief." -- (CW) The word translated as "sorrow" is better translated as "pain." In John 16:21, it is associated with childbirth, which is a pain, not sorrow.  CW - Confusing Word -- The "sorrow" does not capture the word's specific meaning.

4
lypeo

ἐλυπήθησαν [3 verses](verb 3rd pl aor ind pass) "They were...sorry" is lypeo, which means "to cause harm," "to cause grief," "to vex," "to cause pain," and, in the passive, "to be grieved," "to be distressed," and "to be in pain."  - "They were...sorry" is from a verb that means "to grieve," "to vex," "to cause pain," "to cause grief," and, in the passive, "to be grieved," "to be distressed," and "to be in pain."

3
lysiteleō

λυσιτελεῖ [1 verse] (verb 3rd sg pres ind act) "It would better" is lysiteleō , which means to "indemnify for expenses incurred ", "pay for expenses incurred ", "pay what is due", "profit", and "gain an advantage". -- The "it would better" is a unique word for Jesus that means to "indemnify for expenses incurred ", "pay for expenses incurred ", "pay what is due", "profit", and "gain an advantage".

1 Luke
lytron

λύτρον [2 verses](noun sg neut nom/acc) "Ransom" is lytron, which "ransom," "the price paid for ransom," "the price paid for the freedom of a slave," "sum paid for redemption of a pledge," "atonement," and generally, "recompense."  - The word translated as "ransom" means the money paid for a ransom, but it also means the money paid to free a slave, or, more generally, "recompense."

2
machaira

μάχαιραν. [8 verses] (noun sg fem acc) "Sword" is machaira, which means a "large knife," "large dagger," "short sword," or "dirk." It specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. -- The term for "sword" means a short sword, a weapon much more like a machete since the Greek is the source for the English word. It is specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. Jugglers is particularly interesting because of the word "toss." This is exactly the type of sword you toss around when juggling.

8
makarios

μακάριός [25 verses](adj sg masc nom ) "Blessed" is makarios which means "blessed," "prosperous," "happy," "fortunate," and "blissful." -- (CW) The word "blessed" in Greek is an adjective a noun meaning "happy" or "fortunate" but with the sense of being favored by God. However, it does not refer to a religious blessing. It can also mean "wealthy" with in the sense of "the wealthy" (men with a fortune). CW - Confusing Word -- The "blessed" means "blessed" primarily in the sense of "lucky" or "fortunate" without a sense of a "blessing."

25
makran

μακρὰν  [2 verses](adv) "Far" is makran, which means "far," and "long." --  "Far" is from an adverb that Jesus only uses twice, which means "far," and "long."

2
makros

μακρὰ [4 verses](noun/adj pl neut nom/acc) "Long" is makros, which means in length, "long," in height, "tall," "high," "deep," in distance, "long," "far," "remote," generally, "large in size or degree," "great," of Time, "long," and "tedious." As a noun, it means "length." As an adverb, "lengthy."

4
makrothen

μακρόθεν [3 verses](adv) "Far" is makrothen, which means "from afar" (space) and "from a long since" (time). far. -- "Far" is an adverb that means "from afar" (space) and "from a long since" (time).

3
makrothymeo

Μακροθύμησον [3 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Be patient" is makrothymeo, which means "to be long-suffering," "to persevere," "to be slow (to help)," and "to bear patiently."  - "Have patience" is from a Greek verb that "to be long-suffering," "to persevere," and "to bear patiently." It means literally "remote anger," so patience is a matter of putting off anger.

malakos

μαλακοῖς [2 verses](adj pl neut dat) "Soft" is from malakos, which means "freshly plowed," but it was used for a lot of ideas for gentleness and softness such as sleeping softly, sitting on a soft pillow, and soft grass. It is used to mean "soft" in a negative sense, for the idea of faint-hearted, and cowardly and lacking self-control. It was used specifically to describe men as effeminate and morally debased.  - The "soft" here is an adjective, which means "freshly plowed," but it was used for a lot of ideas for gentleness and softness such as sleeping softly, sitting on a soft pillow, and soft grass. It is used to mean "soft" in a negative sense, for the idea of faint-hearted, and cowardly and lacking self-control.

mallon

μᾶλλον [13 verses](adv) "Much" is mallon, which is the comparative of mala which means "very," "quite," "exceedingly," "more certainly," "especially," "more," "to a greater degree," and "rather."  The comparative form would be "much more," "very much,"  "more and more" indicating increase,  and is used to strengthen related words. - "Much" is the comparative form that means "much more," "very much,"  "more and more" indicating increase,  and is used to strengthen related words.

13
mamona

μαμωνᾷ. [4 verses](noun sg masc dat) "Mammon" is from mamonas, which is not from any Greek word. There is some debate about both its source and its meaning. The most accepted view is that it is from Aramaic mamona, "riches" or "wealth," probably from Hebrew mamon, "security", "that which is trusted," or "deposit" or Hebrew matmon, "treasure." The term comes possibly from Akkardian "mimmu" meaning "property." It has also been suggested that mammon was the name of a Syriac god of wealth.--  "Mammon" is not from any Greek word, but it is a foreign (non_Greek) word that is written in Greek letters. As such, usually, it should not be translated but written out in English letters. The KJV follows this practice, other biblical versions do not.  There is some debate about both its source and its meaning.  The Aramaic source words mean "wealth" and "money," but Jesus readily uses the Greek words for wealth and money or a personification of them, like a pagan god.  From the context in which he uses it, Jesus often seems to used it to refer to ill-gotten gains, that is, plunder or loot.

4
manthano

μάθετε [5 verses] (verb 2nd pl aor imperat act)"Learn" is manthano, which means "to learn" especially by study or practice, "acquire a habit of," "perceive," "understand," and "notice."   - "Learn" is a word that means "to learn especially by experience or study." This is consistent with the different verb used below to translate as "you see."

5
margarites

μαργαρίτας [3 verses](noun pl masc acc) "Pearls" is margarites, which means "pearl," and "a precious stone." It is a metaphor for "wisdom."  - The Greek word "pearls", as in English, means a piece of wisdom, as in a "pearl of wisdom." Christ uses it specifically as a metaphor for the wisdom of the realm of the skies.

Maria

Μαριάμ.  [2 verses](noun sg fem voc) "Mary" is from Maria, which is the proper name.  -- "Mary" is the Hebrew  name, "Miriam," which we translated as "Mary."

2
Martha

Μάρθα [1 verse] (Hebrew Name) "Martha" is from Martha, the proper name. -- "Martha" is the Greek word for the name, spelled the same but in Greek letter.

1
martus

μάρτυρές [1 verse](noun pl masc nom) "Witness" is martus, which means "witness," and martyr." - -"Witness" is   the source of our word 'martyr', which means "witness." Jesus used this form only here, but he use the female form in a numer of other verses.

1
martyreo

μαρτυρεῖτε [16 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Ye be a witness" is martyreo, which means "to bear witness," "to give evidence," "give a good report," "testify to," and "acknowledge the value of." It is the basis for our word "martyr." -- "Witness" is the Greek verb that means "to give testimony" and "to bear witness." It has the sense of being true testimony. It is the verb form of the Greek word for "testimony" and "proof," which is the source of our word "martyr."

16
martyria

μαρτυρίαν [6 verses](noun sg fem acc ) "Witness" is from martyria, which means "testimony," and "evidence." - "Witness" is from a Greek word that means "testimony" and "evidence."

6
martyrion

μαρτύριον [8 verses](noun sg neut acc) "Testimony" "Testimony" is martyrion, which means "testimony," and proof." -- "Testimony" is the Greek word "testimony" or "proof." From the word martys, source of our word 'martyr', which means "witness."

8
martys

μαρτύρων [5 verses](noun pl masc gen) "Witnesses" is martys, which means "witness" or "witnesses" and later came to mean "martyr."  - "Witnesses" is from the Greek word that means "witness" or "witnesses" and later came to mean "martyr." It is the noun form of the verb that means "to testify" or "bear witness."

5
mastigoo

μαστιγώσουσιν [5 verses](3rd pl aor subj act or 3rd pl fut ind act) "They will scourge" is mastigoo, which means "to whip," "to flog," and, in the passive, "to be whipped." -- "Scourge" is translated from a Greek word that means "to whip" and "to flog."

5
mastix

[1 verse](noun sg fem gen) "Plague" is from mastix, which means a "whip," "lash," or a "scourge." It is used metaphorically to mean a plague of disease or of war. As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.

1
maten

μάτην [2 verses](adv) "In vain" is from the Greek maten which means "in vain," "fruitless," "at random," "idly," and "falsely." - The word translated as "in vain," is an adverb that also means "fruitless," "at random," "idly," and "falsely."

2
mathetes

μαθητὴς [13 verses](noun sg masc nom) "Disciple" is mathetes, which means "learner," "pupil," "student," and "apprentice." -- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner," "pupil," "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning. CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning.

13
matheteuo,

μαθητευθεὶς [2 verses](part sg aor pass masc nom) "Instructed" is matheteuo, which means "to be a pupil" or "to make a disciple of."   - - "Instructed" is from a verb that means "to be a pupil" or "to make a disciple of." This is the verb form of the word translated as "disciple."

2
me

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative,  and subjective. It is used with verbs of subjective action:  thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care." The combination of ἵνα μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought.  With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have," the sense is "lacks" or "wants." --  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests.  It applies to will, feeling, and thought.  CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's subjective meaning of choices.

447
mechri

μέχρι [3 verses](prep/conj/adv) "Until" is from mechri, which means "as far as," "even to," "so far as," "up to," "until," "about," and "nearly."  - The Greek word translated as "until" means "up to," and "until."

mede

μηδὲ [24 verses] (partic) "Neither" is mede, which means "however, not," "but not," "nor," and "not." The negative is the one used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."It is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests,  used with subjunctive verbs plus the conjunction usually translated as "but." For other verbs, the sense is rejecting something, not that it isn't done. At the beginning of a sentence, always introduces an additional negation, after some negative idea has already been expressed or implied. As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions or "rejecting...and rejecting." - -- The Greek word "neither" is an adverb that means, literally, "not however," "not at all" or "no even." As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions.

24
medeis

μηδενὶ [7 verses](adj sg dat) "No man" is from medeis, which means "nobody," "no one," "not even one," "naught," "good for naught," and "nothing."  - The Greek word translated as "no man" here means "no one" and "nothing."

7
megas

μεγάλου [47 verses](adj sg masc gen) "Great" is megas, which means "big," "full-grown," "elder" of age, "vast," "high," "great," "mighty," "strong (of the elements),""loud" (of sounds), "over-great (with a bad sense), "impressive" (of style), and "long" ( of days). -- The word translated as "great" means "big," "high" "elder," "great," and "impressive."

47
mege

μήγε [7 verses](particle) "Not" is mege, which is a contraction of me ge. The me is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated. --  "Not at all"  is the negative used in opinions, prohibitions, possibilities, and expressions of doubt meaning "not" and "no" with an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." So the sense is "no indeed."

7
meizon

μείζων [22 verses](adj sg masc nom comp ) "Greater" is meizon which means "bigger," "higher," "longer," and "greater" and is the comparative form of megas, which means "big" and "great." The superlative form "greatest" is megistos, μέγιστος. The superlative form "greatest" is megistos, μέγιστος. -- "Greatest" is an adjective which is the comparative form of the word meaning "big" or "great." It means "bigger," "higher," "longer," "greater" and simply, "superior." When it is introduced by an article, it means "the greater." It is not the superlative form.

22
meketi

μηκέτι [4 verses](adv) "Henceforward" is meketi, which means "no more," "no longer," and "no further."  - The word translated as "henceforth" means "no longer." It expresses an opinion. However, in Greek, the double negative doesn't make a positive, like it does in English so when used with a negative, "anymore" works better. 

4
mekuno

μηκύνηται [1 verse]( verb 3rd sg fut ind mid or verb 3rd sg pres subj mp or verb 3rd sg aor subj mid ) "Grow up" is from mekuno, which means "to lengthen," "to make long," "to prolong," "to grow tedious," "stretch out a syllable," and "to multiply by some factor."  - "Grow up" is from a unique verb for Jesus to us. It means "to lengthen," "to make long," "to prolong," "to grow tedious," "stretch out a syllable," and "to multiply by some factor." The meaning of "to lengthen," if a bit of word play, where Jesus describes what he is doing in the story by using a long of "ands." It also means "to multiply by some factor," which is the likely meaning here given the context. The tense of this verb, which seems odd because the man is described in the present. However, in the alternative, you can see how it words that way, giving a sense that time passed in the "day" and "night" section.

1
melas

() "Black" is melas, which means "black", "dark", "murky", "swarthy", "indistinct [of a voice]", "obscure", "enigmatic," and "malignant [of character]."

 

mello

μέλλει [10 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "Shall" is from mello, which means to "be destined or likely to," "might have, " "must surely have," "to be about to," "to be always going to do," "delay," and "to put off." -- - (WW) "Shall" is a Greek verb, which means "to be destined or likely to," "to be about to do something," or "to intend to" or "to have in mind to." This is not the future tense of the following verb, but the active verb in the clause. The following verb is an infinitive. Jesus only uses this verb in ten verses;

melos

μελῶν [2 verses](noun pl neut gen) "Members" is melos, which means "limb", "feature", "form", "a musical phrase," and "the music to which a song is set." -- The word translated as "member" primarily means "limb." However, it also means a "feature," that is, a part of the whole. However, coupled with the one, it suggests a double entendre for another part of the body that is more like a limb.

men

μὲν [31 verses](partic) "Indeed" is men , which is generally used to express certainty and means "indeed," "certainly," "surely," and "truly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it."  Used with the conjunction de,  it points out the specific word being contrasted after the conjunction. In English, we usually say, "on one hand...on the other hand." See the article here for specific uses with other particles.  -- The "truly" here is a particle, which, when used alone, expresses certainty, "truly" and "certainly." Alone in a question, it assumes the answer like "I take it" or "isn't it."  However, when used with the conjunction translated here as "but" takes on the meaning "on one hand..." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase.

31
meno

ἔμεινεν [27 verses](3rd sg aor ind act) "Abide" is meno, which, as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home," "stay," "tarry," "remain as one was," "abide," and (transitive) "await." -- The word translated as "remain" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." This word is usually translated as "abide" in the KJV and "continue" in other Biblical translations. Though translated as "abide," it does not mean to stay in a dwelling place.

27
mepote

Μήποτε [2 verses](adv) "Not so, lest" is mepote, which means "never," and "on no account." As a conjunction, "lest ever." Literally, it means "not when." It takes a subjunctive verb like an "if/when" statement. The word translated as "not so, lest" is from an adverb, which means "never" and "on no account." Used in prohibitions with an aortic subjunctive. Today, we would say "no way!" Literally, the Greek word means "not when."

2