Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
moraino

μωρανθῇ (μωραίνω)[2 verses](verb 3rd sg aor subj pass) "Lost his savour" is moraino, which means "to play a fool", "to act foolishly", "to be silly," and "to be insipid." -- (MM) The Greek word translated as "lost his savor," means "to make a fool," or, in the passive, as it is here, "to be made a fool." The from is something that might take place at some time, as would be assumed with a clause beginning with "when" in English. The choice of this words makes Jesus use of "salt" as a metaphor for wit clear.

2
moros

μωρῷ, [6 verses](adj sg masc dat) "Foolish" is moros , which means "dull," "stupid," "sluggish," 'insipid," "blind," and "folly." -- The Greek word translated as "fool" means "dull" and "stupid." This Greek word is the basis for the English word "moron," which technically means a mild mental disability. There is no "thou," that is, no second person pronoun here. It seems to be added to make the context of name-calling clearer. The form of the word can only be that which indicates someone being called by this word.

6
moschos

μόσχον [3 verses](noun sg masc acc) "Calf" is moschoswhich means "calf", "young bull", "any young animal", and metaphorically, "a boy", or in feminine, "a girl".  -- "Calf" is a Greek noun that Jesus only uses in this story. It means "calf", "young bull", "any young animal", and metaphorically, "a boy", or in feminine, "a girl". 

3 Luke
mou

μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine."  It is in a possessive (genitive) form.  As a genitive of a preposition here, it implies movement away from something or a position away from something else.-- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."

239
Moyses

Μωυσῆς [18 verses](Hebrew Name) "Moses" is Moyses, which means "Moses." -- "Moses" is from the Greek spelling of the name for the author of the first five books of the OT. Unlike most Hebrew names, Jesus sometimes adds Greek ending to it in the form of a first-declension Greek noun.

18
mylikos

μυλικὸς   [1 verse] (noun sg masc nom) "Mill" is mylikos, which means "for a mill." -- "Mill" is from a word that means "for a mill." 

1 Luke
mylon

μύλῳ, [1 verses](noun sg masc dat) "Mill" is mylon, which means "mill," "millstone," "grinder," "molar," and, generally, "stone."

1
mylos

μύλος [2 verses](noun sg masc nom) "Millstone" is mylos, which means "mill," "millstone," "grinder," "molar," and, generally, "stone."  - "Millstone" is from two Greek words. The first word is any type of "mill," "millstone," "grinder," and "stone." The second word, however, "for a mule." Together, they specifically mean the large millstone that is turned by an ass.

2
mylos

ὀνικὸς [2 verses](adj sg masc nom) Untranslated is onikos, which means "of an ass," and "for an ass."  --  Untranslated is an adjective that means "of an ass," and "for an ass."

2
myrios

μυρίων [1 verses]( adj pl masc gen) "Ten thousand" is myrios, which means (of Number) "numberless," "countless," "infinite," (of Size) "measureless," "immense," "infinite," (of time) "incessant," (as a definite number)"ten thousand," and as an Adv. "immensely," "incessantly." It is not from the Greek numbers (10-theka, 1,000=chilia).  - The word translated as "ten thousand" is primarily used generally to express immense and even infinite amounts. It is not from the Greek numbers for "ten thousand," but it came to means that as a definite number.

1
myrizo

μυρίσαι [1 verse]( verb aor inf act ) "To anoint" is myrizo, which means "to rub with ointment" and "anoint". -- The verb "anoint" is also used only here by Jesus, This verb means "to rub with ointment" and "anoint". This is NOT the same word that means "anoint" that is the basis for the word "christ", the anointed. However, this does bring to mind a different meaning of "anointed" for Jesus: he was anointed for his burial before his death. The verb is in the form of an infinite, which acts more like a noun in English like we would use "anointing."

1
myron

μύρῳ  [2 verses] (noun sg neut dat) "Ointment" is from myron, which means "sweet oil", "unguent", "perfume", and it is a metaphor for anything graceful or charming.  -  "Ointment" is a noun that means "sweet oil" and "perfume".

2
mysterion

μυστήρια [3 verses](noun pl neut acc) "Mystery" is mystêrion, which means "mystery," "secret doctrine," "secret rite ""mystic implements and ornaments," "secret revealed by God," "religious or mystical truth," and "superstition."  - "Mystery" is from a word that means "mystery," "secret doctrine," "secret rite," "mystical implements," "talisman," "magical item," and "secrets revealed by God."

3
nai

ναί, [8 verses](adv) "Yes" is nai, which means "yea," "yes," "truly," and similar ideas. -- The word translated as "yea" can be translated as "yes," or "truly." Interestingly, tt is not a common word for Jesus to use.

neaniskos

Νεανίσκε [1 verse](noun sg masc voc) "Young man" is neaniskos, which means "youth", and "young man." The word translated  as "young man" means "youth", and "young man." This is the only time Jesus uses this word. 

1
nekros

νεκρῶν [21 verses](adj pl masc gen)"The dead" is nekros, which specifically means "a corpse" as well as a "dying person," "the dead as dwellers in the nether world," "the inanimate," and "the inorganic" -- The word translated as "the dead" means "corpse," "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

21
nekros

νεκροὶ [30 verses](adj pl masc nom)"The dead" is nekros, which specifically means "a corpse" as well as a "dying person," "the dead as dwellers in the nether world," "the inanimate," and "the inorganic." -- The word translated as "dead" means "corpse," "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Jesus uses it in three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

30
neos

νέον [8 verses](adj sg neut acc)"New" is neos, which means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh,." and as an adverb of time, "lately," "just now," "anew," and "afresh," -- "New" is the adjective that means "young," "youthful," "suited to a youth," "new," "fresh," 

8
nephele

νεφελῶν [6 verses](noun pl fem gen) "Clouds" is from nephele, which means "clouds," "mist," and "fog."  - clouds  - "Cloud" is from a word that means "clouds," "mist," and "fog." It is a metaphor for death.

6
nepios

νηπίοις: [3 verses](noun pl masc dat) "Babes" is nepios, which means "child," "the young," and "infant." As an adjective referring to understanding, it means "childish," "silly," 'without foresight," "blind," and, to strength "like that of a child."​  - "Babes" is a noun that means "baby" or "infant" and, as an adjective that, when referring to understanding, means "childish" and "silly."

3
nesteuo

νηστεύσουσιν. [10 verses](3rd pl fut ind act or 3rd pl aor subj act) "Fast" is nesteuo, which means "fast" and "to abstain from."  - The term translated as "fast" specifically means a religious fast. It also means "to abstain from" when it has a genitive object.

10
nestis

νήστεις [2 verses](noun pl masc acc) "Fasting" is nestis, which means "not eating," "fasting," "causing hunger," and "starving."   - - (CW) "Fasting" is from an adjective which means "not eating," "fasting," "causing hunger," and "starving." This is not the common word translated as "fasting."

netho

νήθει. [2 verses](3rd sg pres ind act) "They spin" is from netho, which means " to spin." - -The word translated as "they spin" is completely straightforward, meaning only "to spin." However, it too is singular. 

2
nikao

νενίκηκα [2 verses] (1st sg perf ind act) "Have overcome" is from nikao, which means "to conquer", "to prevail", "to be superior", "to succeed", "to vanquish," and "to overpower." - --  The verb translated as "overcome" means "to conquer", "to prevail", "to be superior", "to succeed", "to vanquish," and "to overpower."

2
Nineuites

Νινευείταις [1 verse](noun pl masc dat) "Ninevites" is from Nineuites which is the Greek form of the kingdom's name from the story of Jonah.

1
Nineuites

Νινευεῖται [3 verses](noun sg masc gen) "Nineveh" is from Nineuites which is the Greek from of the kingdom's name from the story of Jonah.   - "Nineveh" is  the Greek of the kingdom in the story of Jonah.

nipto

νίψαι [5 verses](verb 2nd sg aor imperat mid) "Wash" is from nipto, which means specifically "to wash hands or feet," and generally "to clean", "to purge," and "to wash off."  - The word translated as "wash" means "wash," and "wash off." It is usually applied to hands, feet, and face. Another Greek word means to bathe the whole body.

5
Noe

Νῶε, [4 verses](Hebrew name) "Of Noah" is Noe, which is the Greek form of the name of Noah.  - "Noah" is the Greek spelling of the Hebrew name. 

4
noeo

νοεῖτε [8 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Perceive" is from noeo, means specifically "perceive by the eyes," "observe," "to perceive with the mind," "apprehend," "think out, "devise," "consider," (of words) "bear a certain sense," and "reflect." -- "Do ye...understand" is from a verb that means "to perceive with the eyes," "to perceive with the mind," and "to observe." We use the word "see" to have the same sense of physical seeing and perceiving with the mind. This is the root word for the key word in Jesus's teaching that gets translated as "repent" but which actually means "change your mind."  There are several words translated as "understand" in the Gospels, but this word might be closest.

nome

νομὴν   [3 verses] (noun sg fem acc) "Pasture" is from nome, which means "pasturage", "food from pasture", "feeding", "grazing," [metaphor] "spreading", "division", "distribution," and "paying out."  - The noun translated as "pasture" doesn't mean that exactly. It means the food from the pasture like "forage" and the process of eating it like "foraging." Its metaphorical meaning is to "spread out." This refers to how a herd of animals spreads out when they are eating as opposed to how they bunch together when moving or defending themselves.

3
nomikos

νομικοῖς [2 verses] (adj pl masc dat) "Lawyers" is nomikos, which means "relating to laws", "legal," "relating to points of law", "forensic", "conventional", "lawyer", "notary", and "legal advisor".  - -The Greek word translated as "lawyers" means "relating to laws", "relating to points of law", "forensic", "conventional", "lawyer", "notary", and "legal advisor". 

2
nomizo

ἐνόμισαν [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "They supposed" is nomizo, which primarily means "to use by custom" or "to be accustomed to." Secondarily, it means "to own," "to acknowledge," "to hold in honor," and "to believe." It is usually translated as "think" in the Gospels but in the sense of having specific expectations.  - The verb translated as "they supposed" is a verb form of the Greek word for "the law." For a legislator, it means to enact a law, but that is not its primary meaning, which is "to be used by custom" and "to be accustomed to." It is usually translated as "think" in the Gospels but in the sense of having specific expectations. Secondarily, it means "to own," "to acknowledge," "to hold in honor," and "to believe."

nomos

νόμος [16 verses](noun sg masc nom) "Law" is nomos, which means "anything assigned," "a usage," "custom," "law," "ordinance," or "that which is a habitual practice." It is the basis of the English words "norm" and "normal." -- The Greek word translated as "law" describes the social norms, which can be from "tradition," "common practice," or the "laws." Jesus uses it to refer to the first five books of the OT written by Moses. He did not use it to refer to civil or Roman law. See this article.

16
notos

νότου  [4 verses](noun sg masc gen) "South" is from notos, which means "south wind," "south," "south-west quarter," "south of," and the "god personifying the south wind."  -  - "South" is the Greek word that means "south wind," "south," "south-west quarter," "south of," and the "god personifying the south wind."

nymphe

νύμφην [1 verses](noun sg fem acc) "Daughter-in-law" is from nymphe, which means "young wife", "bride", "marriageable maiden", "daughter-in-law", "young girl," the goddess of springs, Nymph or goddess of lower rank, "doll", "puppet", "opening rosebud," and "clitoris." -- "Daughter-in-law" is from the Greek word meaning a young wife, especially as a bride. It is the root word for "wedding" and "bride groom."

1
nymphios

νυμφίος; [9 verses](noun sg masc nom) "Bridegroom" is nymphios, which means "bridal," "bridegroom" and "son-in-law."  - The word translated as "the bridegroom" is a male form of the adjective meaning "bridal," hence, "groom" or "son-in-law."

9
nymphon

νυμφῶνος [4 verses](noun sg masc gen) "Of the bridechamber" is from nymphon, which can either be the room of the marriage bed or marriage ceremony. One form of this word means "bridegroom" and another "bride."  - The term translated "of the bridal chamber" means simply "wedding room" and can refer either to the place of the wedding or to the bridal chamber.

4
nyn

νῦν [31 verses](adv) "Now" is nyn (nun), which means "now," "at the present moment," "at the present time," "just now," "presently," and "as it is." With the article, its sense is "the present" or "this now."  -- The Greek word translated as "henceforth" means "now," "at the present moment,""presently," and "as it is." With the article, its sense is "the present" or "this now."

31
nyx

νύκτας,” [11 verses] (noun pl fem acc) "Nights"  is from nyx, which means "night," "midnight," and is a metaphor for darkness. -- "Nights"  is the noun that means "night," "midnight," and is a metaphor for darkness. --

11
o

[5 verses](exclam)  "O" is from o, which is an exclamation "O!" -- "Oh!" is used as a mode of address.  

5
ochlos

ὄχλον [4 verses](noun sg masc acc) "Of the people" is from ochlos, which means "a throng" or "multitude" but which also mean "trouble" and "annoyance." Our word "mob" or "crowd"  really captures the idea best. -- (CW) "People" is a Greek singular noun meaning  "a throng" or "multitude" but which also mean "trouble" and "annoyance." Our words "crowd" or "mob" capture the idea best.  Jesus uses this word only four times.

4
odin

ὠδίνων. [2 times](noun pl fem gen) "Sorrows" is ôdin, which means specifically the "pain or throes of childbirth," "children," in singular, "that which is born amid throes,"" "child," It is a metaphor for "anguish" but with the specific sense of suffering that bears fruit, "fruit of" the mind's "travail." This is very different from the sorrow we feel at death, which is what the term "sorrows" in the context of war and natural disaster seems to indicate.

2
odous

ὀδόντα [8 verses](noun sg masc acc) "A tooth" is from odous, which means "tooth," "anything pointed," "prong," "spike," "peak," and "tooth [of a saw]." It is a metaphor for the pain of grief. -- The Greek word translated as "tooth" means "tooth" but it is a metaphor for the opposite of comfort and cheer, the pain of grief. Jesus uses the "grinding of teeth" as evidence for suffering in verses such as Matthew 13:42.

odynao

ὀδυνῶμαι [2 verses](verb 1st sg pres ind mp ) "I am tormented" is odynao, which means to " cause one pain or suffering".  - "Are tormented" is a Greek verb that means to "cause one pain or suffering." It is from a Greek noun meaning "consuming grief," which was never used by Jesus but a very common word in the Septuagint, the Greek Old Testament.   The form in which it is used indicates either that the man is being tormented or that he is causing pain for himself. This word is uncommon, only used here and in the previous verse. 

2
ogdoēkonta

ὀγδοήκοντα. [1 verse](numeral) "Four score" is ogdoēkontawhich is the Greek number eighty. --  The word translated as "four score" means "eighty".  It is an uncommon word, only used by Jesus in one other Luke parable. 

1 Luke
oida

οἶδεν [38 verses](3rd sg perf ind act) "Know" is oida which has the sense of "to know." This listing is not a root word, but the past perfect tense of eido, which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know." That which "has been seen" is that which is "known." This is a somewhat legalistic idea because the truth can only be established by eyewitnesses. Since the past perfect of "see" forms the present tense of "know" the pluperfect tense used here, which indicates an action completed before some other action in the past, is used as the simple past tense, "knew." -- The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is the past perfect tense so "have seen" but it is translated as the present tense of "know."  What someone "has seen" is what they "know" in the present.

38
oiketēs

οἰκέτης [1 verse] (noun sg masc nom) "Servant" is oiketēswhich means "household slave", and "household". This might be seen as an abbreviation of the Greek word for "steward",  oikonomoswhich was used extensively in the previous story. Both words are from the Greek word for "house" or "household",  oikos.--  The unique word for Jesus here is translated as "servant" but it means "house slave" or "house man".  It is from the same root as the word for  "steward" used extensively in the previous story. Both words are from the Greek word for "house" or "household". 

1 Luke
oikia

οἰκίᾳ [40 times](noun sg fem dat) "House" is oikia, which means "house," "building," and "household." --  - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. Since the masculine form works better as "house," this might work better as home.

40
oikodespotês

οἰκοδεσπότης [12 verses](noun sg masc gen) "Goodman of the house" is from oikodespotês , which is the "master of the house" and also means "steward of a house," and "native ruler." It is a combination of two words. The first part is from oikia, which means "building," "house," "family," and "household," and the second is despotes, which means "master" and "lord" but it isn't the word normally translated as "lord" in the Gospels. -- "Goodman of the house" is from a compound Greek word that is literally the "master of the house." It was translated as "householder."

12
oikodomeo

οἰκοδομήσω [18 verses]( verb 1st sg fut ind act ) "Build" is oikodomeo,which means to "build a house," generally, "build," "fashion," "found upon," and, metaphorically, "build up," and "edify." --- "Build" is a word that specifically means "build a house," generally, "build," "fashion," "found upon," and, metaphorically, "build up," and "edify." The English word "construct" may come closest.

18