Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
phaneros

φανερὸν [2 verses](adj sg masc acc) "Abroad" is from phaneros which means "visible", "manifest", "shining", "illustrious", "conspicuous," and "open." -- "Abroad" is from an adjective that means "visible", "manifest", "shining", "illustrious", "conspicuous," and "open."

2
Pharisaios

Φαρισαίων [19 verses](noun pl masc gen)  "Pharisees" is Pharisaios, which means "the separated," "the separate ones," " separatist" and refers to the religious sect. The word may come from the Hebrew, pāraš, which  means "to make distinct," "declare," "distinguish," "separate," and, amusingly, "to pierce," and "sting." So the sense is also "the distinguished" or "the elite." -- (UW) "Pharisees" is an example of where we use the Greek word as the name of the religious sect, instead of translating it. In Greek, the word means the "separatists" or "the judgmental," but it is a Hebrew word meaning "distinguished" or "elite."  So this word means "distinguish" used as a title, "the distinguished." UW --Untranslated Word -- The word "pharisees" means "distinguish" or "separated." It is an untranslated Greek word adopted into English.

19
phaulos

φαῦλα [2 verses](adj pl neut acc) "Evil" is from phaulos, which means "cheap", "easy", "slight", "paltry", "ordinary", "mean", "bad", "careless", "thoughtless", "indifferent", "simple", "unaffected," and "ill" [referring to health].  - The word translated as "evil"  means "ordinary", "slight", "paltry," and "mean."

2
pheggos

φέγγος [2 verses] (noun sg neut acc) "Light" is pheggos, which means "light," "splendor," "luster," "moonlight," "day," and "light" as a metaphor for glory, pride, and joy.  -- (WW) "Light" is from a noun that means "light," "splendor," and "luster," but it is not the root word usually translated as "light." It is a more complex worth with the sense of "brightness" and "shining."  It is used as a metaphor for glory, pride, and joy. However, this is not the common Greek word translated as "light." This word is only used here and in the parallel in Mark, In the OT, where this word is used a little over a dozen times, it is translated usually as "brightness" and in Joel as "shining" where it is a reference to the Hebrew word nogahh.

2
phemi

ἔφη [3 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Said" is from phemi, which means to "say," "affirm," "assert," "write (of an author), "deem," "allege," "command," and "order."  - "Said" is not from one of the common words translated as "say" or "tell." It has the sense of making a strong statement so "commanded."

3
phero

φέρειν [16 verses](verb pres inf act) "Bear" is phero, which means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." -- The verb translated as "bring" means "to bear," "to carry," "to bring," "to produce," and "to fetch." It is the root word of a lot of other verbs Jesus uses commonly, including the words that mean "bring together," "bring to," and "bring through."

16
pheugo

φύγητε [7 verses](verb 2nd pl aor subj act) "Can ye escape" i is pheugo, which means "to flee," "to take flight," "avoid," "escape," "seek to avoid," "to be expelled," "to be driven out," "go into exile," "go into banishment," "to be accused," "to be plead in defense," and "to flee from a charge." -- "Flee" is translated from a Greek word that means "to flee," "escape," and "to take flight."

7
philema

φίλημά [2 verses](noun sg neut acc) "Kiss" is from philema, which means "kiss", and, in the plural, "cosmetics".  - The word translated as "kiss" means "kiss".

1
phileo

φιλοῦσιν [12 verses](3rd pl pres ind act) "They love" is phileo, which means "to love," "to regard with affection," "to kiss," and "to approve of." -- (CW)  "They love" is one of two Greek words that are translated as "love" but mean different things. The verb expresses a preference or a liking for something or someone.  Its meaning is more like "enjoy" than "love" in English. More on the two types of "love" in this article. CW -- Confusing Word -- The "love" is a Greek word that is more like "like" than "love" in English.

12
Philippos

Φίλιππον [2 verse](adj sg masc acc)   "Philip" is from the Greek word Philippos, which is the Greek name from the father of Alexander the Great.  - -   "Philip" is the Greek name from the father of Alexander the Great.

2
philos

φίλος [17 verses](adj sg masc nom) "Friend" is from philos, which as an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." -- "Friend" is an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one."

17
phimoo

ἐφιμώθη. [4 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was speechless" is phimoo, which means "to muzzle," "close," "seal up" and, in the passive, "to be silent," and "to be put to silence." --The verb translated as "speechless" means simply "to be silent." the word means "to be muzzled" or "sealed up." In the passive, it would mean "was muzzled" or "was sealed up." This final word is the punchline, a verb that means "was muzzled," which probably sounded as funny then as it does today.  Jesus only uses this word four times, twice to address demons and twice as a punchline.

4
phlox

φλογὶ [1 verse](noun sg fem dat) "Flame" is phlox, which means "flame" of fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor,  and related metaphorical meanings such as "fiery" anger.  - - "Flame" is another Greek word that Jesus only uses here, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor,  and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. 

1
phlox

φλογὶ [1 verse](noun sg fem dat) "Flame" is phlox, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor,  and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. -- "Flame" is another Greek word that Jesus only uses here, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor,  and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. 

1 Luke
phobeo

φοβηθῆτε [19 verses](2nd pl aor subj pass ) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify," "alarm," "frighten," and in the passive, "be put to flight," "be seized with fear," be frightened," "stand in awe of" (of persons)," "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -- "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV.

19
phobos

φόβου [1 verse]( noun sg masc gen ) "Fear" is phobos, which means "panic flight", "Panic", "fear", and the object that causes "fear". It is from the Greek verb meaning "to put to flight". --

1 Luke
pholeos

φωλεοὺς [2 verses](noun pl masc acc) "Holes" is pholeos, which means "den", "caves," or "lair," referring to the homes of molluscs, serpents, and foxes, and animal homes in general. Interestingly enough, it also means "schoolhouse." -- The term translated as "holes" means "den," or "lair," and interestingly enough, "schoolhouse."

2
phone

φωνὴν [13 verses] (noun sg fem acc) "Sound" is phone, which means "sound", "tone", "sound of a voice", "speech", "voice", "utterance", "cry" [of animals], "sounds" [of inanimate objects], "faculty of speech", "phrase", "saying", "rumor," and "report." -- -- The noun translated as "call"  means "sound", "speech", "voice",  "cry" [of animals], "sounds" [of inanimate objects], and "report."

12
phoneo

φωνῆσαι [10 verses](verb aor inf act) "Calleth" is phoneo which means "to produce a sound or tone," "to speak loudly or clearly" (of men), "uttering cries" (of animals), "affirm" (in court), "call by name," "command," and "speak of."  - -- The word translated as "crow" simply means "to utter cries."  It means the cries of animals, but it also refers specifically to someone calling another name. Jesus uses it both for the voice of people and the calls of animals. It is not the common word that means "called."

10
phoneuo

φονεύσεις [6 verses](verb 2nd sg aor subj act or verb 2nd sg fut ind) "Thou shalt...kill" is phoneuo. which means "to kill," "to murder," "to be slain [passive], and "to stain with blood." -- "Kill" is the Greek word for "murder," and killing a way the stains the murder with blood.

6
phoneus

φονεῖς [1 verse](noun pl masc acc) "Murderers" is phoneus, which means "slayer," "murderer," "destroyer."  - The word for "murderers" is another uncommon one. Again, it is only used by Jesus here in the Gospels. It is a dramatic term meaning "slayer," "murderer," "destroyer."

1
phonos

φόνοι, [2 verses](noun pl masc nom) "Murders" is phonos, which means "murder," "slaughter," "homicide," "death as a punishment," and "killing."  - "Murders" is from a noun that means both homicide and killing as a punishment.

2
phoreo

φοροῦντες [1 verse](part pl pres act masc nom) "that wear clothing are" is phoreō, which means to "be or do repeated or habitual," "fetch for oneself," "fetch regularly," of clothes, armor, and the like, "bear constantly," "wear," of mind or body, "possess," "hold," "bear," generally "bear," "suffer, and, in the passive, "to be borne along," and "to be carried away."  - "That wear clothing are" is a Greek verb meaning "to do, to have or to be repeatedly." In reference to clothing, it means "to bear" or "to wear" in the mind and the body. Its form is that of an adjective, "bearing" of the subject of the sentence. There is no Greek word for "clothing" either in the KJV source or in today's source. It was added by the KJV translators.

1
phortion

φορτίον  [3 verses] (noun sg neut nom) "Burden" is from phortion, which means "load," "burden," "freight;" in agriculture, "produce," "crops," and "a child in the womb." In plural, it means "merchandise" and "wares."  - "Burden" is a Greek word which means "a load," and "burden." In the plural, it tends to refer to "merchandise" but here it is singular.

3
phortizo

πεφορτισμένοι, [2 verses](part pl perf mp masc nom) "Are heavy laden" is from phortizô, which means "to load," "to encumber," and, in the passive, "to be laden."  - "Heavily laden" is a verb that means "to load," or, in the passive used here, "to be laden."

2
phos

φωτί: [21 verses](noun sg neut dat)"The light" is phos, which means "light," "daylight [primarily], "illumination [of things and of the mind]," "light [of the eyes], "window," "opening," " public visibility," and "publicity." Christ uses it as a metaphor for "knowledge," but in Greek it is also a metaphor for "deliverance," "happiness," "victory," and "glory." -- The Greek word translated as "the light" means "light," "daylight [primarily], "opening," and "public visibility." Jesus uses it as a metaphor for "knowledge,"

21
photeinos

φωτινὸν [3 verses](adj sg neut nom) "Full of light" is photeinos, which means "shining," and "bright." It is a metaphor for "clear," and "distinct." -- The Greek word translated as "full of light" means "shining" and "bright." It has no sense of "full of." Since Jesus uses light as a metaphor for knowing, the term "bright" works well because in English it means "intelligent." However, there is also a sense of "successful" and "well-known," as we might say that someone has a "bright career" or is a "bright star" in their profession.  For more on the words used to mean "light" refer to this article.

3
phragmos

φραγμὸν [ 3 verses](noun sg masc acc) "Hedged" is phragmos, which is a noun that means "fencing in," "blocking up," "fence," "paling," nickname of a man "with a bristly beard," and metaph., "partition."  - "Hedged" is a noun that means "fencing in," "blocking up," "fence," "paling," nickname of a man "with a bristly beard," and metaph., "partition."

3
phroneo

φρονεῖς [2 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Thou savourest" is phroneo, which means "to have understanding," "to be prudent," "to comprehend," "feel by experience," "to know full well," "to have thoughts for or towards," "comprehend," "to be in possession of one's senses," and "to be wise."   - In the original Greek, the word translated as "thou savourest" means simple "to understand" or "to comprehend." It is not a word commonly used by Jesus to discuss understanding. It is used only in the parallel verses in Matthew and Mark.

2
phronimos

φρονίμῳ,[9 verses] (adj sg masc dat)"Wise" is phronimos, which means "in one's right mind," "showing presence of mind," and "prudent." In Hebrew, the source word is arum, which means "crafty," "shrewd," and "sensible." -- The Greek term used for "wise" means "in one's right mind," "showing presence of mind," and "prudent."

9
phronimōs

φρονίμως  [1 verse](adv) "Wisely" is phronimōs, which is the adverbial form of the adjective that means "in one's right mind", "in one's senses", "sensible", "prudent", "practical wisdom", and "prudence". -- "Wisely" is a Greek adjective used uniquely in this verse.   It is the adverbial form of the adjective that means "in one's right mind", "in one's senses", "sensible", "prudent", "practical wisdom", and "prudence".

1 Luke
phthano

ἔφθασεν [2 verses](3rd sg aor ind act) "Come" is from phthanô, which means to "come or do first," "to act before others," "to be beforehand," "overtake," "outstrip," "arrive first," "make haste," as a participle, to express previous action or happening, with negative, "no sooner had we come," to express immediate futurity, "will soon (or inevitably)."  - "Come" is a Greek verb that actually means "to come or do first." It has the sense of overtaking someone or beating them in a race. This is the only time Christ uses this word. This is no the typical word translated as "come" in the NT. In English, we would say "overtook you" or, since a preposition is used, "caught up to you." 

2
phulaktêrion

φυλακτήρια [1 verse] (noun pl neut nom/acc) "Phylacteries" is from phulaktêrion, which means a "guarded post," "fort," "safeguard," and "security."

1
phyge

φυγὴ [1 verse](noun sg fem nom) "Flight" is phyge, which means "flight," "escape," "banishment," and "exile."

1
phylake

φυλακὴν [10 verses](noun sg fem acc ) "Prison" is phylake, which means "a watching or guarding," "a guard," "a ward," "a watch," " "a station," "a post," "a keeping," "a preserving," "safekeeping," "a safe-guard," and "a precaution."  - "Prison" is from a noun, that means a "watch," "watcher," "guard," "chain," "keeper," and "a place where people are watched." This form is found only in the NT where it is clearly used to mean prison.

10
phylasso

φυλάξῃ[6 verses](verb 3rd sg aor subj act) "Keep" is from phylasso, which means "to keep watch," "to guard," "to defend," "to keep watch and ward," "to wait in ambush for," and "to observe" [at an appointed time]. It is a metaphor for "preserve," "maintain," and "cherish." It does not means "observe" in the sense of "honor" or "abide by."  -- (CW) "Keep" is from a Greek verb that  means "to keep watch," "to guard," "to defend," "to keep watch and ward," and "to wait in ambush for."  It is a metaphor for "preserve," "maintain,"and "cherish." It does not mean "keep" in the sense of "abide by." CW --Confusing Word -- The "keep" does not capture the word's specific meaning in this situation.

6
phyle

φυλὰς [3 verses](noun pl fem acc) "Tribes" is phyle, which means "tribe," "a group related by birth or location," "clan," and, of things, a "class" or "kind."  - "Tribes" is from the noun that means "a race," "a tribe," "people with ties of descent," "representatives of a tribe," and "the military contingent of a tribe.

phyllon

φύλλα [2 verses](noun pl neut nom/acc) "Leaves" is from phyllon, which means "leaf," "foliage," "flower," "petals," and generally, "plant."

2
phyo

φυὲν [2 verses] (part sg aor pass neut nom) "As soon as it was sprung up" is phyo, which means "bring forth," "produce," and "put forth."  - The long phrase "as soon as it was sprung up" is a Greek verb meaning "put forth." It is in the form of a passive adjective, "having been put forth." 

2
phyteia

φυτεία [1 verse]( noun sg fem nom ) "Plant" is from phyteia, which means "planting," "generation," and "production." It has the sense of one season's crop in a cycle of planting crops, one harvest in a cycle of harvests.  - "Plant" is translated from a Greek word that doesn't mean "a plant" but "planting," "generation," and "production." It has the sense of one crop in a cycle of crops, one current crop in a cycle of harvests. Symbolically, agriculture and wealth all belong to Christ's realm of thought as an achievement the mind.

1
phyteuo

ἐφύτευσεν [7 verses](3rd sg aor ind act) "Hath planted" is from phyteuo, which means "beget," "engender," generally, "produce," "bring about," "cause (mostly of evils), "implant in," "to plant {especially trees," "to set-up," and specifically, "to plant with trees." When used as a noun, means "father" or, in plural, "parents."  - - (MM) "Planted" is from a verb which means "beget," "engender," generally, "produce," "bring about," "cause (mostly of evils), "implant in, "to plant" (especially trees), "to set-up," and specifically, "to plant with trees." When used as a noun, means "father" or, in plural, "parents."

7
piazo

ἐπιάσατε [1 verse](verb 2nd pl aor ind act)  "Caught" is from piazo, which means "press tight," "squeeze," "press down," "oppress," "hold fast to," "insist upon," and "lay hold of."

1 John
piezo

πεπιεσμένον [1 verse] (part sg perf mp neut nom/acc) "Pressed down" is from piezo, which means  to "compress", "squeeze", "press or weigh down (weight)", "press hard (army)", "repress", "stifle", "outweigh", "to be exhausted in the heat of the sun", and "determine precisely".  - "Pressed down"  means  to "compress", "squeeze", "press or weigh down (weight)", "press hard (army)", "repress", "stifle", "outweigh", "to be exhausted in the heat of the sun", and "determine precisely". 

1
pinax

πίνακος [1 verse](noun sg masc gen) "Platter" is pinax, which means "board", "plank", "drawing- or writing-tablet", "trencher", "platter",  "public notice-board or register", "strop" to sharpen knives on,  and "toy-theatrer" for marionettes. - -A unique (for Jesus) word is translated as "platter" that means "board", "plank", "drawing- or writing-tablet", "trencher", "platter",  and "public notice-board or register". This word is used in the Gospels earlier describing the presentation of John the Baptist's head, however, Jesus uses it only here. In the Matthew version (Matthew 23:2) another word is used. 

1
pino

πίνων, [36 verses](part sg pres act masc nom) "Drinking" is  pino, which means "to drink," "to celebrate," and "soak up." -- The word "drink" is the Greek for meaning to "drink." It also has a double meaning. "To drink" also means "to celebrate."

36
piprasko

πέπρακεν [2 verses](verb 3rd sg perf ind act) "And Sold" is from is pipraskô, which also means "to sell. ""to trade," or "to export," but which is specifically used to mean selling into slavery, to sell for a bribe, and is a metaphor for being betrayed or ruined.   -  The word means "to sell" or "to export," but it is specifically used to mean selling into slavery and selling for a political bribe, and is a metaphor for being betrayed or ruined. In English, the idea of "selling out" comes close to this idea.

2
pipto

ἔπεσεν, [36 verses](verb 3rd sg aor ind act) "It fell" is pipto, which means "to fall," "to fall down," "to be cast down," "fall upon," "intersect (geometry)," "meet," "pass through," "fall violently upon," "attack," "fall in battle," "sink{in water)," "fall short i.e. fail," " fall out of," "lose a thing," "escape from," "fall asleep," "to be accessible to perception," "to fall (between her feet, i.e. to be born)," "to let fall[dice)," "turn out," and "fall under (belong to a class)." -- "Fall" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." It is the root word for dozens of Greek terms involving moving from a higher state to a lower one. Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class," "to prostrate," "to fall from power," "to perish," and so on.

36
pisteuo

πιστεύετε [69 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Do you...believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person," "to believe in someone's words," "to comply," "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing." -- (CW) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much but trusting or relying upon other people, especially their words. Jesus usually uses it in contexts, such as the one here, that apply to trusting words. See this article.  This word doesn't have the religious connotations of "believe." CW --Confusing Word -- This word doesn't have the religious connotations of "believe.".

69
pistis

πίστιν [26 verses](noun g fem acc) "Faith" is pistis, which means "confidence," "assurance," "trustworthiness," "credit," "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness."-- (CW)  The term translated as "faith" is closer to our idea of having confidence or trust in people, especially their word, rather than having religious belief. See this article for more.  This word doesn't have the religious connotations of "faith." CW --Confusing Word -- This word doesn't have the religious connotations of "faith.".

26
pistos

πιστός. [11 verses]( adj sg masc nom ) "Faithful" is pistos means "believing," "trustful," "obedient," "genuine," "deserving belief," "credible," "unmistakable," "believing," "relying on," "obedient," and "loyal." -- The word translated as "faithful" means "trusting" and "trustworthy."

11