| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| pote | πότε [26 verses](adv/conj) "At any time" comes from pote, which means "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future." With the subjective negative me (μή) before it, the sense is "not when." -- The "when" is from an adverb meaning "when," "at what time," "at some time or other," "at some unknown time, and "at some time in the future." With the subjective negative ) before it, the sense is "not when." |
26 | |
| poterion | ποτήριον [14 verses](noun sg neut acc) "Cup" is poterion, which means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. -- The word for "of the cup" means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. The cup is used by Jesus as a symbol for sharing burdens. |
14 | |
| poteron | πότερον [1 verse](adj sg neut nom) "Whether" is from poteron, which means "whether of the two", "either of the two," and "one of the other." |
1 | |
| pothen | πόθεν [9 verses](adv indeclform) "Whence" is from pothen, which means "whence" and "from what source." -- "From where" is from an adverb which means "whence" and "from what source." |
9 | |
| potizo | ἐποτίσατέ [7 verses](verb 2nd pl aor ind act) "You gave...to drink" is potizo, which means "to give a drink," "to water," "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind." -- The "give a drink" is a verb that means "to give a drink," "to water," "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind." This is the word used for watering livestock. The root word meaning "to drink" has a double meaning of "to celebrate." |
7 | |
| pou | ποῦ [12 verses] (pron or adv) "Wither" is pou, which means as a pronoun "where?", "at what point," and [of manner] "how." As an adverb. it means "somewhere", "anywhere", "doubtless," and "perhaps." The forms are the same. -- The word translated as "where" means as a pronoun "where?", "at what point," and [of manner] "how." As an adverb, it means "somewhere," "anywhere," and "perhaps." |
12 | |
| pous | πούς [19 verses](noun sg masc nom)"Foot" is pous, which means a "foot," "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon." -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. |
19 | |
| pragma | πράγματος [1 verse] (noun sg neut gen) "Thing" is pragma, which means "deed," "act," "concrete reality," "thing of importance," and "matter at hand." - "Thing" is from noun which does not mean "thing," except in a special way. It means primarily "deed," "act," "concrete reality," "thing of importance," and "matter at hand." It refers to some objective reality not to general ideas or opinions. The Greek word is our source of the word "pragmatic" as the opposite of "idealistic." |
1 | |
| pragmateuomai | πραγματεύσασθαι [1 verse](verb aor inf mp) "Occupy" is pragmateuomai, which means to "busy oneself", "take trouble", "to be engaged in business", "spend one's time in business", "take in hand", "treat laboriously", "be engaged in", "take in hand", "treat laboriously", and "be engaged in." -- "Occupy" is a verb used uniquely by Jesus here that means to "busy oneself", "take trouble", "to be engaged in business", "spend one's time in business", "take in hand", "treat laboriously", "be engaged in", "take in hand", and "treat laboriously", The form is not a common. This is an infinitive "to busy themselves" or "to do business for yourself". This seems to be part of the narrative, the infinitive pairing with the "he said...to busy themselves". |
1 | Luke |
| praktōr | πράκτορι, [1 verse](noun sg masc dat) "Officer" is praktōr, which means "accomplisher", "one who does", "official who executes a judgment for debt", "bailiff", "collector" (of taxes), "one who exacts punishment", and "avenger". -- The fourth unique word here is "officer" which means "accomplisher", "one who does", "an official who executes a judgment for debt", "bailiff", "collector" (of taxes), "one who exacts punishment", and "avenger". This is a very specific term. |
1 | Luke |
| prasso | πράσσων [2 verses](part sg pres act masc nom) "Doeth" is from prasso, which means "pass through", "pass over", "experience", "achieve", "effect", "accomplish", "attempt", "plot", "effect [an object]", "be successful", "manage [affairs]", "do [business]", "act", "transact", "negotiate", "practice", "obtain", "deal with," and "finish off." - - The word translated as "doeth" has the sent of "accomplishing" or "achieving" something. |
2 | |
| praus | πραΰς [2 verses](adj sg masc nom) "The meek" is praus, which means "mild”, "soft", "gentle", "meek", "making mild" and "taming". As an adverb, "mildly" and "gently". |
2 | |
| praxis | πρᾶξιν [1 verses](noun sg fem acc) "Works" is praxis, which means "doing," "transaction," "business," "action," "recovery of debts," and "practical ability." - "Works" is translated from a Greek word that Jesus only uses here. It is not the word that Christ usually uses that is translated as "works" or "deeds." It is also singular, not plural. This word has much more the meaning fo a financial transaction, and means "doing," "transaction," "business," "action," "recovery of debts," and "practical ability." |
1 | |
| prepo | πρέπον [1 verse](part sg pres act neut nom) Untranslated is prepo, which means "to be clearly seen", "to be conspicuous", "loud and clear (sounds)", "to be strong or rank (smells)", "to resemble", "to be conspicuously fitting," and "to be seemly." |
1 | Matthew |
| prepo | () "Becomes" is prepo, which means "to be clearly seen", "to be conspicuous", "loud and clear (sounds)", "to be strong or rank (smells)", "to resemble", "to be conspicuously fitting," and "to be seemly."
|
||
| Prepositional Objects | Various Greek prepositions (words like "into," "after," "from," etc.) may take objects of a specific case (genitive, dative, and accusative) only. However, several important ones take objects in different cases The meaning of the preposition phrase changes with the form of the object. (See this article for more detail.) Whether the preposition takes a single case or several, below are the general sense of how the Greek works.
|
||
| presbyteros | πρεσβυτέρων [2 verses](adj pl masc gen irreg_comp) "Elders" is from presbyteros, which means "old men", "elder", "old age", "ambassador", in comparative and superlative., of things, "more or most important", "taking precedence". -- "Elders" is a Greek adjective means "old men", "elder", "old age", "ambassador", in comparative and superlative., of things, "more or most important", "taking precedence". |
2 | |
| presbyteros | ἀράτω [2 verses](verb 3rd sg aor imperat act) "Take up" is from aeirô, which means "to lift up", "to raise up", "to take up", ""to exalt," and "to remove." -- "Take up" is a verb that means "to lift up", "to raise up", "to take up", "to exalt," and "to remove." It is also in the form of a third party command, so "he must". |
2 | |
| prin | πρὶν [4 verses](adv/conj)"Before" is from prin, which means "before", "until," "sooner", "formerly," and "hitherto." - "Before" is an uncommon Greek adverb that means "before", "until," "sooner", "formerly," and "hitherto." This verb means "until" with a finite verb and "before" with an infinitive. Jesus only used it four times. |
4 | |
| pro | πρὸ [12 verses](prep) "Before" is pro, which means (of place) "before," "in front of," (of time) "before," (of preference) "before" in time, "rather than," "more than," and so on.-- The Greek word translated as "before" means (of place) "before," "in front of," (of time) "before," (of preference), "rather than," "more than," and so on. |
12 | |
| proago | προάγουσιν [3 verses](verb 3rd pl pres ind act) "Go...before" is proago, which means to "lead forward," "carry on," "bring forward," "lead on," "induce," "persuade," "carry forward," "advance," "lead the way," and "go before." - "Go...before" is from a Greek verb which means to "lead forward," "lead on,""persuade," "lead the way," and "go before." The play on meaning here between "lead on" and "lead the way." |
||
| proballo | προβάλωσιν [1 verse](verb 3rd pl aor subj act) "They...shoot forth" is proballo, which means "throw or lay before", "throw to", "put forward", "expose", "give up", "send forth", "emit", " throw beyond", "beat in throwing", and "produce". |
1 | Luke |
| probaton | πρόβατα [26 verses](noun pl neut acc) "Sheep" is probaton, which means any domesticated four-footed animal, "sheep," "cattle," "herds," and "flocks. -- "Sheep" is Christ's symbol for his followers. The Greek word refers to any domesticated animal and works better if translated simply as "flock" or "herd." The flock follows the shepherd, which is above them. It is also together, a united group. |
26 | |
| proi | πρωί [3 verses](adv)"In the morning" is proi, an adverb which means "early in the day," "early," "at morn," generally, "betimes," "in good time," "too soon," and "too early." - "Morning" is not a noun, but an adverb which means "early in the day," "early," "at morn," generally, "betimes," "in good time," "too soon," and "too early." |
||
| prolego, | προείρηκα [2 verses](verb 1st sg perf ind act) "I have told...before" is prolego, which means to "say beforehand," or "say by way of preface." -- The Greek verb translated as "told...before" it is a compound word, using the common word for "to say" and "to speak" with the prefix meaning "before." It is used here in the sense saying something before. |
2 | |
| promerimnao | προμεριμνᾶτε [1 verse]( verb 2nd pl pres imperat act) "Take thought beforehand" is promerimnao, which means "take thought before" from deconstruction. The word only appears here in the gospel. It is made of pros(pros), which means "before" and mermêrizô, which means "to be anxious", "to be in doubt," and "to be thoughtful." |
1 | |
| prophasis | πρόφασιν [5 verses](noun sg fem acc) "Cloke" is prophasis, which means "motive", "alleged cause", "actual motive", "plea", "falsely alleged motive", "pretext", "pretense", "purpose", "cause", "persuasion," and "suggestion." - The Greek word translated as "cloke""motive", "alleged cause", "actual motive", "plea", "falsely alleged motive", "pretext", "pretense", "purpose", "cause", "persuasion," and "suggestion." It is translated elsewhere are "pretense" and "for a shew." |
5 | |
| propheteia | προφητεία [1 verse](noun sg fem nom) "The prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods," "gift of prophecy," "prophecy," and "oracular response." - "Prophecy" in from propheteia meaning the "gift of interpreting the will of the gods." It is the subject of the sentence. |
1 | |
| prophetes | προφῆται. [37 verses](noun pl masc nom) "Prophets" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a form of the verb, prophao. which means "to shine light forth," or "to shine light before." Its roots are pros ("before"), phos ("light) and phaino ("shine.) -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt, but its root words mean "shine light before" and so "luminaries," "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT. It is an untranslated Greek word adopted into English. It means "one who speaks for God", "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt. It does not mean "one who sees the future" as it does in English. The sense is more a "luminary" because the Greek word comes from "light shining." Read this article for more information. UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English. |
37 | |
| propheteuo | ἐπροφητεύσαμεν,” [4 verses](1st pl aor ind act) "Have we...prophesied" is propheteuo, which means "be illuminated" or "be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future. It means "to be an interpreter of the gods," "to be an intermediary in asking," "to be one with oracular power," "to hold the office of prophet," "to be a quack doctor," and "to have a spiritual impulse to teach, refute, reprove, admonish, comfort others." - (UW) The verb translated as "prophesy" is an untranslated Greek word that means "to be illuminated" or "to be a shining light." It does not actually mean "to make prophesies" or "fortell the future." This has a broader meaning in the original Greek than in English. In English, it is limited to foreseeing the future, but in Greek, it means "being an interpreter for the gods," and, not surprisingly, "being a quack doctor." |
4 | |
| pros | πρὸς [92 verses](prep) "Unto" is from pros, which means both "from" (descent, a place)," "on the side of," and "toward." Its meaning depends on the form of its object. An indirect object (dative) implies no movement but in a fixed position. A direct object (accusative ) indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. In statements about time, it means "at," "near," "about," or "for" a future time. With verbs of motion, towards, to, with verbs implying previous motion, upon, against; verbs of addition "to," verbs of seeing "towards," "to face," in hostile sense, "against, " "in accusation," without any hostile "to," of various kinds of intercourse or reciprocal action "with," "at the hands of," "incurred by," "inspired by," "before" a witness, of Time, "towards," or "near," of Relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose," "in proportion," "in comparison with," of measurements of time "for," "a little past," of Numbers "up to," "about." A possessive object (genitive) indicates movement away or a position away from something, "from," "towards," "from the presence of." Events occur within a specified time. Examples of indirect object: "hard by," "near," "at," "close," "before one," "in the presence of," with verbs denoting motion towards a place "upon," "against," with a notion of clinging closely "clasped to," to express close engagement "at the point of," to express union or addition "besides," "in addition to." -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before." |
92 | |
| prosago | προσάγαγε [1 verse](verb 2nd sg aor imperat act) c is from prosago, which means to "bring to", "bring upon," "add," "move toward", "lead on", (in writing)) "introduce", "take to oneself," "embrace", "come to a land", "increase a rent", "charge or debit," and "announce". -- The word translated as "bring" is used by Jesus nowhere else in the Gospels. It means "bring to" and similar ideas. It is different than the more common Greek word for Christ used in Matthew and Mark. That word is used in many different forms by Jesus. |
1 | |
| prosdapanao | προσδαπανήσῃς [1verse](verb 2nd sg aor subj act) "Thou spendest more" is from prosdapanao, which means "spend besides". -Another unique word is translated as "thou spendest more", which means "spend besides". It is in a form indicating something that might happen. |
1 | |
| prosdechomai | προσδεχομένοις [1 verse] (part pl pres mp masc dat) "Wait" is prosdechomai, which means "receive favorably", "accept", "admit into one's presence", "admit to citizenship", "admit", "be capable of", "undertake", "await", "expect", and "wait". - - The Greek word translated as "wait" means "receive favorably", "accept", "admit into one's presence", "admit to citizenship", "admit", "be capable of", "undertake", "await", "expect", and "wait". |
1 | Luke |
| prosdokao | προσδοκᾷ [2 verses](verb 3rd sg pres ind/subj act) "When he looketh" is from prosdokao, which means "expect," "think," "look for," and "suppose." - The verb translated as "he looketh," it means "expect," "think," "look for," and "suppose." |
2 | |
| prosdokia | προσδοκίας [1 verse]( noun sg fem gen ) "For looking after" is prosdokia, which means "looking for" and "expectation". |
1 | Luke |
| prosecho | Προσέχετε [9 verses](2nd pl pres imperat act) "Beware" is the Greek prosecho, which means "hold to", "to offer", "turn to or toward," "to turn your mind toward," "to be on one's guard against", "to take heed", "to pay attention", "to devote oneself to", "to attach oneself", "to continue", "to hold fast to [a thing]," "to have in addition," or "pay court to." -- The word translated as "take heeds" means"hold to", "offer", "turn toward", "attend to", "pay attention," and "be on your guard against". Its root is the Greek word meaning "have" and "hold". It works somewhat like our phrase "hold fast". It is a command to the group of listeners.
|
||
| proselytos | προσήλυτον, [1 verse](adj sg masc acc) "Proselyte" is proselytos, which means "one that has arrived at a place," "sojourner," "a newcomer," and, from the NT use, "convert," "proselyte," and "one who has come from the Gentiles to become a Jew." - (UW) The Greek word translated as "proselyte," isn't really translated since this is the Greek word itself. In Greek, the word means "newcomer," but it is used to refer to a person newly converted to a set of beliefs. |
1 | |
| proselytos | προσήλυτον, [1 verse](adj sg masc acc) "Proselyte" is proselytos, which means "one that has arrived at a place," "sojourner," "a newcomer," and, from the NT use, "convert," "proselyte," and "one who has come from the Gentiles to become a Jew." - The word translated as "proselyte," translated as "convert" in the NIV, shows up in Greek the first time here. It was apparently a new idea in Jesus's era, appearing only in the NT (here and in Acts), and in a few early Christian writers. It is a form of the common verb meaning "showing up like." |
1 | |
| proserchomai | προσελθὼν [6 verses](part sg aor act masc nom) "He came" is from proserchomai, which means "come," "go to," "approach," "draw nigh," in hostile sense, "attack," "come in," "surrender," "capitulate," "come forward to speak," "appear before a tribunal or official," "apply oneself to," of things, "to be added," "come in (of revenue)" and :"have sexual intercourse." -- The word translated as "went" is a special form of the word commonly translated as "come." It has the sense of approaching someone in authority, so "come forward to speak." |
6 | |
| prosergazomai | προσηργάσατο [1 verse](verb 3rd sg aor ind mp) "Hath gained" is prosergazomai, which means to "work besides", "make", "earn in addition", and "do work". -- "Hath gained" is a verb means to "work over and above that Jesus only uses here. It means "earn besides", "make", "earn in addition", and "do work". The root word means "work". The prefix means "over and above". The form is a verb where the subject acts on itself. |
1 | Luke |
| proseuche | προσευχῇ [5 verses](noun sg fem dat) "Prayer" is proseuche, which means "prayer" and also "place of prayer," "sanctuary," and "chapel." Jesus more commonly uses the verb form of the word. - "Prayer" is from a noun that means "prayer" and also "place of prayer," "sanctuary," and "chapel." Jesus more commonly uses the verb form of the word. |
5 | |
| proseuchomai | προσεύχεσθε [26 verses](2nd pl pres imperat) "Pray" is from proseuchomai, which means "to offer prayers or vows," "to worship," and "to pray for a thing. It is the combination of two Greek word, pros, meaning "towards" or "by reason of," and euchomai, meaning "to pray to God." -- The Greek word translated as "pray" means "to offer prayers of vows" either "to worship" or "ask for a thing." |
26 | |
| proskairos | πρόσκαιρός [2 verses](adj sg masc nom) "For awhile" is proskairos, which means "occasional," "temporary," "opportune," and "lasting for a time."- "or awhile" is from an adjective that means "occasional," "temporary," "opportune," and "lasting for a time." It is in a form the refers to a masculine subject. |
2 | |
| proskaleo | προσκαλεσάμενος [3 verses](part sg aor mid masc nom) "After that he had called" is proskaleo, which means to"call on," "summon," "address," "accost," "call to oneself," "invite," "summon," "cite or summon into court," in the passive, "to be summoned," and metaphorically, "call forth," and "excite." - The verb translated as "after he had called" means "call upon" or "summon, but it has the specific meaning to "cite or summon into court." It is in the form of an adjective, "summoning," referring to the lord or master. |
3 | |
| proskopto | προσέπεσαν [3 verses](3rd pl aor ind act) "Beat upon" is proskopto, which means "to strike against", "to stumble upon", "to encounter friction", "to offend," and "to take offense at." The root koptô means "to smite", "to pound," "to chop," "to cut off," and "to beat one's breast. The prefix means "against" or "towards." -- This word is only used three times by Jesus. Twice in parallel verses to means "stumble upon," even though it is not the common word for "stumble." Once to describe a storm beating against a house in last story in the Sermon on the Mount. " The word means "strike against" so in the context of walking, it means "stumble upon." |
3 | |
| proskyneo | προσεκύνει [7 verses] (verb 3rd sg imperf ind act) "Worship" is proskyneo, which means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow." - - - "Worship" if from a verb that means "make obeisance," "fall down and worship," and specifically means to prostrate yourself before authority, as we would use the Chinese term, "kowtow." |
7 | |
| proskynetes | προσκυνηταὶ [1 verse](noun pl masc nom)"Worshippers" is from proskynetes, which means "worshipper" and "one who bows down." |
1 | |
| prosmeno | προσμένουσίν [2 verses](verb 3rd pl pres ind act) "They continue with me" is prosmeno, which means "to wait," nnd "to bide," with an accusative object and "to remain attached," and "to cleave to" with a dative object. It literally means "to remain in the presence of." - "They continue with me" is from a verb that means "to wait" with a direct object, but "to remain attached," and "to cleave to" with an indirect object. The verb is plural. |
2 | |
| prosopon, | πρόσωπα [8 verses](noun pl neut acc ) "Face" is prosopon, which means "face", "countenance." "in front", "facing", "front", "façade", "one's look", "dramatic part", "character", "in person", "in bodily presence", "legal personality", "person," and "feature [of the city, of a person]." -- The Greek word translated as "faces" means "face" , "façade", "one's look", "dramatic part", "character", and other other similar ideas. |
8 |