| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| syllambano | συλλαβεῖν [2 verses](verb aor inf act) "To take" is from syllambano, which means "to collect", "to gather together", "to carry off", "to put together", "to sieze", "to apprehend", "to arrest", "to enjoy together", "to take with," and "to take part in." - The Greek word translated as "to take"means "to collect","to carry off", "to put together", and "to arrest". However, it also means "to enjoy together" and "to take part in." Again, the double meaning is fun. |
2 | |
| symphero | συμφέρει [5 verses](3rd sg pres ind act) "It is better" is symphero, which means "to bring together," "to gather," "collect," "to confer a benefit," "to be useful," "work with," "be with," and "agree with." In the passive, it means "to come together," "to engage," "to battle," [of events] "to occur," "to happen," and [literally] "to be carried along with." - (CW) The verb translated as "be better" means "to bring together," "work with," and "agree with." The word translated as "it is expedient" primarily means "to collect" or "bring together." One of its secondary meanings is "to confer a benefit." It was used like we use the phrase "getting it together" to mean making an improvement. Jesus always uses it humorously playing on the "getting it together" sense of improvement. CW - Confusing Word -- The "be better" does not capture the word's specific meaning. |
5 | |
| symphoneo | συνεφώνησάς [2 verses](verb 2nd sg aor ind act) "Didst thou...agree" is symphoneo, which means "to sound together." It means "to make an agreement or bargain" and it is a is a metaphor for harmonizing. - The phrase "Did thou...agree" is from a single word, a verb that "to sound together." It means "to make an agreement or bargain" and it is a metaphor for harmonizing. Jesus only uses this verb twice. |
2 | |
| symphonia | συμφωνίας [1 verse](noun sg fem gen) "Music" is symphonia, which means "concord or unison of sound", "musical concord", "harmony", "agreement", " band", and "orchestra". -- "Music" is a Greek noun used by Jesus only here. It means "concord or unison of sound", "musical concord", "harmony", "agreement", " band", and "orchestra". It is not the Greek word from music. Here, it would probably be heard as both "a band" and "harmony" in the sense of agreement. The form is possessive, but it works as an object here (the objective genitive). |
1 | Luke |
| symphyo | συνφυεῖσαι [1 verse](part sg aor pass fem dat ) "Sprang up with it" is from symphyo, which means "made to grow together, "unite with", "become assimilated", and "become natural." - "Sprung up" is a unique word, used only here in the NT. It is a different word than the one used in Matthew and Mark. It is also different but related to the word used in the previous verse. This word means "made to grow together". |
1 | |
| sympnigo | συνπνίγει [2 verses] (3rd sg pres ind act) "Choke" is from sympnigo , which "to press closely," in the sense of crowding, "to damp down," and metaphorically, "to choke." - "Choke" is from a verb that means "to press closely" in the sense of crowding, and "to damp down." |
2 | |
| syn | σὺν [4 verses](prep) "With" is syn, which means "along with," "in company with," "together with," "together," of things "attached to," as an instrument "by means of," -- The word translated as "with" is also not from the word Christ uses to say "with." It is from a preposition that Christ rarely uses that means "along with" and, when referring to things "attached to" and "by means of." |
4 | |
| synago | συνάγων [20 verses](part sg pres act masc nom) "Gather" is synago, which means "bring together," "gather together," "pit [two warriors against each other]," "join in one," "unite," "make friends of," "lead with one," "receive," "reconcile," "draw together," "narrow," "contract," "conclude [from premises]," " infer," and "prove." --The Greek word translated as "gather" means "to bring together," "gather together," "unite," and "reconcile." It has many different uses, but it does not specifically mean gathering in the crops, but Jesus most often uses this word to mean bringing in a crop and bringing people together. |
20 | |
| synagoge | συναγωγὰς [14 verses] (noun pl fem acc ) "Synagogue" is synagoge, which means a "bringing together," "assembly," "place of assembly," "contracting," "collection," "combination," "conclusion," and "demonstration." It comes from a Greek word Christ uses commonly, sunagô, to mean "gather" or "bring together." -- (UW) The Greek word translated as "synagogues" is the source of our English word. It simply means an assembly or place of assembly. It comes from a Greek word Christ uses commonly, sunagô, to mean "gather" or "bring together." UW --Untranslated Word -- The word "synagogues" means "meeting." It is the untranslated Greek word adopted into English. |
14 | |
| synairo | συνᾶραι [3 verses](verb aor inf act) "Take" is synairo, which means "take up together," "gather in a harvest," "collected," "take part in a thing," "help in bearing or undertaking," "raise or use in helping," "help," "assist," and "annul jointly with another." -- (CW) "Take" is from a verb that means "gather in a harvest," "raise or use in helping," and "take part in a thing." It literally means "together raise" or "together take up." The sense seems to be captured by the word "engage in" in English. This word is only used by Jesus here, in Matthew 18:23, Matthew 18:24, and in Matthew 25:19. in a similar context. |
3 | |
| synantaō | συναντήσει [1 verse]( verb 2nd sg fut ind mid ) "There shall...meet" is synantaō, which means to " meet face to face", "encounter", "meet with", and "come in contact with". |
1 | Luke |
| synauxano | συναυξάνεσθαι [1 verses](verb pres inf mp) The word translated as "grow together" is synauxanô, which means "increase or enlarge along with or together," "join or assist in increasing," "join in exaggerating," and, in the passive, "increase with or together," "wax larger together with," and literally "to make grow with." This term is used to describe situations where you intentionally raise two things together to get the result that you want. - The word translated as "grow together" is a verb that means literally "to make grow with," but with the sense of being together helps both grow. This verb is in a form where The word translated as "grow together" is a verb that means literally "to make grow with," but with the sense of being together helps both grow. This verb is in a form where the subject affects The word translated as "grow together" is a verb that means literally "to make grow with," but with the sense of being together helps both grow. This term is used to describe situations where you intentionally raise two things together to get the result that you want.: so that they may join in growing each other. This term is used to describe situations where you intentionally raise two things together to get the result that you want.: so that they may join in growing each other. This term is used to describe situations where you intentionally raise two things together to get the result that you want. |
1 | |
| syndoulos | συνδούλων [5 verses](noun pl masc/fem gen) "Fellow servants" is syndoulos, which means "slave of the same master," "companion in slavery," and "fellow slave." - The word translated as "fellow servants" means literally "slaves together." |
5 | |
| synedrion | συνέδρια [3 verses], (noun pl neut acc) "Councils" is synedrion (συνέδριον) , which means "council," "meeting," "councils of war," and "meeting room." -- "Councils" is the generic Greek term for "council" or "meeting. It is the word that the biblical name of the Jewish council, the Sanhedrin, was taken from. There was a Great Sanhedrin of 71 members in Jerusalem. Each city had a Lesser Sanhedrin of 23 members. Supposedly, there was only one Great Council, but the Greek version of the OT was written in Alexandria by the "Seventy," which seems to describe their local Great Council. |
3 | |
| synerchomai | συνέρχονται, [1 verse] (3rd pl pres ind mp) "Resort" is from synerchomai, which means "get together", "come together", "assemble", "meet", "meet in battle," and "band together." Of things, it means "to be joined in one." Of events, it means "to concur" and "to happen together. -- The word translated as "resort" means "get together," assmble," "meet," and similar ideas. |
1 | |
| synetos | συνετῶν,[4 verses] (adj pl masc gen) "Prudent" is synetos, which means "intelligent," "sagacious," and "wise." Here, the idea is more learning and natural intelligence. - "Prudent" is a word that refers more to learning and natural intelligence. |
4 | |
| syneudokeo | συνευδοκεῖτε [1 verse](verb 2nd pl pres ind ac) "Ye allow" is syneudokeo, which means "join in approving", "give one's consent", "consent or agree to", and (pers, dat) "agree or sympathize with." -- The Greek verb translated as "ye allow" means "join in approving", "give one's consent", "consent or agree to", and "agree or sympathize with". The form of "the deeds" indicates the meaning is "you agree with". |
1 | |
| syniemi | συνίουσιν: [14 verses](3rd pl fut ind act) "Understand" is from syniemi which means "to bring together" or "to set together." It is also a metaphor for "perceive," "hear," and "understand" as we would say that we "put it all together" when figuring something out. -- The word translated as "understand" means "to bring together." It means "understand" in the same sense that we say "put it together" to mean "understand." This word is always translated as "understand" in the KJV translation. |
14 | |
| synochē | συνοχὴ [1 verse]( noun sg fem nom ) "Distress" is synochē, which means "holding together", "maintenance", "self maintenance", "contraction", "conflict" in battle, "continuity", "meeting place", and it is a metaphor for "distress" and "affliction". |
1 | Luke |
| synteleia | συντέλεια [4 verses](noun sg fem nom) "End" is synteleia, which means "joint contribution for the public burdens," "(compulsory) provision of recruits," "a body of citizens who contributed jointly to bear public burdens," generally, "company," "the consummation of a scheme," "an end of," "full realization," "unjust gain," and, in Grammar, "completed action." -- (CW) The word translated as "end" means literally "to bring together for a goal." It means the accomplishment of a shared purpose, so "culmination." It does not mean "end" in the sense of "destruction" of anything since it has the opposite sense of "accomplishment." |
4 | |
| syntereo | συντηροῦνται [1 verse](3rd pl pres ind mp) "Are preserved" comes from syntereo, which means to "keep", "preserve", "maintain", "observe strictly", "watch one's opportunity", "watch over," and "protect." -- The word translated as "are preserved" means "to keep" and "to maintain," but it also means "to observe strictly," referring again, to philosophies. It literally means "keep together." |
1 | |
| synthlao | συνθλασθήσεται: [2 verses](verb 3rd sg fut pass ind) "Shall be broken" is synthlao, which means "to crush together." - - While Biblical translation sources define the verb translated as "shall be broken" is means "to crush together." The root means "crush" or "bruise," with a prefix that means "together." This word first appears in the Septuagint, the Greek Old Testament, where it is used four times, mostly translated as a synonym for "break." |
||
| syzeugnymi | συνέζευξεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Joined together" is syzeugnymi, which means to "yoke together," "to coupled together," "to pair together," "to harness," "to bond fast," "join together," and "join in wedlock." - "Joined together" is from a verb which means "yoke," "harness," "bond fast," "join together," and "pair." Jesus only uses this word twice in parallel verses of Matthew and Mark. |
||
| ta | τὰ [13 verses](pron pl neut acc) "Such things" is ta (tis), which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." Plural, "who are" is τίνες ἐόντες. It has specific meanings with certain prepositions, διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; to what point? to what end? -- The Greek word translated as "such" in the plural, it means "anything" "what," and "such." |
13 | |
| tachion | τάχειον. [1 verse](adv) "Quickly" is from tachion, a form of the adverb, tacheos, which means "quickly," and "speedily." It actually looks more like the adjective, tacheon, meaning "swift" and "fleet." This is the only time Jesus uses this word. Normally, another Greek word, tachy, which is also an adjective form, is translated as the adverb, "quickly." |
1 | |
| tachy | ταχὺ [3 verses](adv/adj sg neut nom/acc) "Swiftly" is tachy means "swift", "fleet", "quick", "hasty", "rapid", "sudden," and "short." It appears is an adjective, but Jesus always uses this form as an adverb meaning "swiftly" and "hastily." -- -- The "quickly" here is not in the normal adverb form bu,t in the three times Jesus uses this word, he always uses it in this form as an adverb, which means "swiftly" and "hastily." As is often the case, this unusual form of the Greek adverb originates in the Septuagint, where it is used many time starting at Genesis 27:20. |
3 | |
| tachys | Ταχὺ [1 verse](adj sg neut acc) Untranslated is tachys, which means "quick", "hasty" and "swift". -- Untranslated is tachys, which means "quick", "hasty" and "swift". |
1 | Luke |
| talanton | ταλάντων. [8 verses](noun pl neut gen)"Talent" is talanton, which means "a weight," "a pair of scales," "a commercial weight," and "a sum of money." In Greek mythology, it was the scales on which Zeus balanced the fortunes of men. As money, the amount varied in different systems. - "Talents" is an untranslated word in Greek meaning "a weight" as in a weight balancing a scale. It was used to refer to a sum of money like we would say "five large" or "five big ones" referring to large denomination bills. As with bills, its meaning changed depending on the type of currency. Technically, it is an untranslated word, but there is no similar word in English. |
8 | |
| tameion | ταμείοις, [4 verses] (noun pl neut dat) "Closet" is tameion, which means "treasury," "magazine," "storehouse," "store-room," "chamber," and "closet." -- The word translated as "closet" means a "treasury" or a "storeroom." The idea is a room without windows and just one door. The whole idea is that they were dark and private, not places where people were normally found. |
4 | |
| tapeinoo | ταπεινώσει [4 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Humble" is tapeinoo, which means "to lower," "to reduce," "to lessen," "to disparage," "to minimize," and "to humble." -- "Shall be abased" is a verb that means "to lower," "to reduce," "to lessen," "to disparage," "to minimize," and "to humble." It is in the future tense but passive. |
4 | |
| taphos | τάφοις [4 verses]](noun pl masc dat) "Sepulchres" is taphos, which means "funeral rights," "funeral feast," "grave," and "tomb." - The word translated as "sepulchres" means "funeral rights," and "tomb." It is uncommon but not a fancy word like sepulchers, but a common one, more like tomb. |
1 | |
| tarasso | τετάρακται,” [4 verses] (3rd sg perf ind mp ) "Troubled" is from tarasso, which means "stir", "trouble", "agitate", "disturb", "cause relaxation of the bowels", an "trouble the mind." - - "Troubled" is a verb that means means to "stir", "trouble", "agitate", "disturb", "cause relaxation of the bowels", and "trouble the mind." The opposite of being "troubled" is being at peace. Jesus used this word to describe agitation of the heart and the self. |
4 | |
| tauta | ταῦτα [96 verses](adj pl neut acc) "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these," "this," "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. When ταῦτα and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, which normally means "the nearer" as well belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος to "the nearer".- (CW)The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that," "here," or "there" the nearer or the further depending on usage. When the modified noun already has an article, it meaning is "here." This word doesn't mean "this" in this situation. CW --Confusing Word -- This word doesn't mean "this" in this situation. -- It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things." things -- This "things" is from the plural, neuter form of the previous adjective. |
96 | |
| taute | ταύτῃ [16 verses] (adv/adj sg fem dat) "Those" is taute, which can be either an adverb or adjective (houtos). As an adverb this it means "in this way," "therefore," and "that is why." As an adjective, it means "this," "that," "there," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage.-- The "this" is an adjective that can mean "this" or "that," "here," or "there," the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here." As an adverb it means "in this way," "therefore," and "that is why." It is the same form as the fem sg dat form of the "this" is a pronoun. |
16 | |
| te | τε [1 verse](partic) Untranslated is te, which means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions, in passionate utterances, and other similar uses. However, it also introduces a temporal clause, "then" or "when", which is its likely its use here. -- The untranslated word means "both...and" where the first clause may be negative, the second affirmative. It is also used in assurances, statements on oath, and threats, and in commands, warnings, and admonitions, in passionate utterances, and other similar uses. However, it also introduces a temporal clause, "then" or "when", which is its likely its use here. -- |
1 | Luke |
| teknon | τέκνον, [25 verses](noun sg neut nom/acc) "Child" is teknon (techion), which means "that which is born," "child," and "the young." -- The word translated as "son" means "child" but in the most general sense of "offspring." Jesus uses it to refer to older children of a working age. See this article more about these words for "child." |
25 | |
| teleioo | τελειοῦμαι. [5 verses](verb 1st sg pres ind mp contr) "Perfect" is teleioo, which is a verb that means "to make perfect", "to complete", "to bring to consummation," and "to bring fruit to maturity." - - As a verb, it means "to make perfect", "to make complete", "make perfect", "to bring to consummation," and "to bring fruit to maturity." It would be in the form where the subject acts on themselves, "you might make yourself perfect." |
5 | |
| teleios | τέλειός [2 verses](adj sg masc nom ) "Perfect" is teleios, which means as an adjective "perfect", "entire", "without spot or blemish", "of full tally or number", "fully constituted", "valid", "full-grown [of animals]", "accomplished [of persons], "perfect in his kind," "absolute", "final [of judgment]", "fulfilled [of prayers]," "having power to fulfill prayer [of gods]", "all-powerful", "full point," and as an adverb "finally", "absolutely", "with full authority", "absolutely", "thoroughly," and "completely." Jesus only uses it twice, and it has a lot of different meanings depending on to what it is being applied. When applied to people, it means either "accomplished," or "the best of a kind." It could also mean "without spot or blemish," but that meaning is usually applied to sacrifices. It could also mean "complete" but that meaning is usually applied to numbers. It means something completely different when applied to God. |
||
| teleo | Τετέλεσται, [5 verses] ( verb 3rd sg perf ind mp ) "It is finished" is teleo, which means "to complete", "to fulfill," and "to accomplish." It also means "to bring to perfection", "to pay what one owes," and "to execute a legal document." -- "Finished" is translated from a Greek word, which means "to complete" and "to accomplish," especially in the sense of having goal. It also means "to bring to perfection." The form is the third-person, passive, past perfect, so "it has been accomplished." |
5 | |
| telesphoreo | τελεσφοροῦσιν [1 verse](verb 3rd pl pres ind act) "Bring fruit to perfection" is from telesphoreo, which means "bring fruit to perfection," of young women, "bear perfect offspring," generally, "bring to a head," and, in the passive, "to be brought to perfection." -- The verb translated as "bring fruit to perfection" means "to ripen fruit," of women, "to bear perfect offspring," and "to dring to a head." |
1 | |
| teleutao | τελευτᾷ [3 verses]( verb 3rd sg pres ind act ) "Dies" is from teleutao, which means "to bring to pass", "to accomplish", "to finish", "to die", "to end a life," and "to make an end to life." From OT Hebew word, muwth, which means "to die" and "to kill." - -- "Dies" is another uncommon word that means "to bring to pass", "to accomplish", "to finish", "to die", "to end a life," and "to make an end to life." This is the verb form of the word usually translated in the Bible as "end" which has more the sense of "culmination" or "accomplishment." Though this word seems to appear in five KJV verses, two of those verses don't appear in the Greek source we use today |
3 | |
| telones | τελωνῶν [9 verses](noun pl masc gen) "Of tax collectors" is telônês, which means a collector of taxes, tolls, or customs.-- The Greek term translated as "publican" means "farmer" and "tax collector." by Jesus's time, tax collectors were not tax-farmers, that is, private individuals who bought the right to collect taxes. Tax collectors worked directly for Rome, but the term "farmer" stuck from an earlier era when they were tax-farmers. Historically, these tax-collectors or rent collectors were notoriously corrupt, especially as tax farmers. They were made into government employees to reform them. |
||
| telos | τέλος [11 verses]((noun sg neut acc) "End" is telos, which means "fulfillment," "performance," "consummation," "result," "product," "outcome," "end," "achievement," "attainment," "goal," "state of completion," "maturity," "services rendered," "something done," "task," "duty," "toll," and "custom." - (CW) The word translated as "end" means "purpose," "outcome," "something done," or "goal." It is the term Jesus uses to describe the culmination or the purpose of an era or lifetime. It is more of an accomplishment than simply ending a task. In some contexts, it refers to "having the power of deciding," and so "decision" and even "doom." It can mean what is "due" to the gods or the state. See this article. CW --Confusing Word -- The "end" does not capture the word's specific meaning. |
11 | |
| teras | τέρατα” [3 verses](noun pl neut nom/acc) "Wonders" is teras, which means "sign," "wonder," "marvel," "portent," and "monstrosity." - The "wonders" can be anything that is unexplained, including "sign," "wonder," "marvel," "portent," and "monstrosity." |
3 | |
| tereo | τήρει [17 verses](verb 2nd sg pres imperat) "Observe" is tereo, which means "to watch over," "to guard," "to take care of," "to give heed to," "to keep," "to test by observation or trial," and "to observe." Jesus often uses it with the Greek word meaning "care for" to associate the two ideas. - The word translated as "keep" means "to watch over," "to guard," "to take care of," "to give heed to," "to keep," "to test by observation or trial," and "to observe." Jesus uses this word seventeen times, almost always with the idea of "keeping" in commandments or words. "Keep" works well because it combines the idea of "guarding" and "observing," but "take care of" works even better when this verb is used with related ideas such as "cares for." |
17 | |
| tessares | τεσσάρων [2 verse](noun pl masc gen) "Four" is tessares, which means "four." |
2 | |
| tetramenos | τετράμηνός [1verse](adj sg masc nom) "Four months" is from tetramenos, which means "of four months," "lasting four months," and "for a space of four months." It is a compound word of "four," (tetra) and "months" (menos). |
1 | |
| thalassa | θάλασσαν [11 verses](noun sg fem acc) "Sea" is from thalassa, which means also means "sea," "channel," "well of saltwater," or "sea water." -- The "sea" is from the Greek word for "sea" and "sea water." Water is Christs symbol for the temporary, physical reality. |
11 | |
| thanatoo | θανατώσουσιν [3 verses] (3rd pl aor subj act or 3rd pl fut ind act)"Shall cause to put to death" is thanatoo, which means "to put to death," "to be made dead (passive)," "to be put to death by sentence of law," "to be fatal," and "to cause death." -- "To cause to be ... put to death" is the verb form of the word for "death." It means "to put to death," and "to cause death," but it also means "to mortify." |
3 | |
| thanatos | θάνατον [15 verses](noun sg masc acc ) "Death" is thanatos, which means "death" "kinds of death," specifically, "violent death," "corpse," and "a death sentence." -- "Death" is the Greek word meaning "death" generally and the death penalty specifically. |
15 |