Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
thapto

θάψαι [3 verses](verb aor inf act or 2nd sg aor imperat) "Bury" is thapto, which also means "to pay the last dues to a corpse", "to honor with funeral rites." --The word translated as "bury" means "to pay the last dues to a corpse", "to honor with funeral rites."

3
tharseo

Θάρσει [5 verses](2nd sg pres imperat act) "Be of good cheer" is tharseo, which means "fear not", "have courage", "have confidence", "have no fear," and "make bold." -- The verb translated as "be of good cheer" is a noun that means courage. It is best translated as "have courage" or "be brave."

5
thaumastos

θαυμαστὴ [2 verses](adj sg fem nom) "Marvelous" is thaumastos, which means "wonderful", "marvelous", "admirable", "excellent," and "to be worshipped."

2
thaumazo

θαυμάσῃς [3 verses](2nd sg aor subj act) "Marvel" is thaumazo, which means "to wonder", "to marvel", "to honor", "to admire", "to worship," and "to say with astonishment."  - "Marvel" is from a verb, that means "to wonder", "to marvel", "to honor", "to admire", "to worship," and "to say with astonishment.

3
thaumazon

θαυμάζητε [1 verse](2nd pl pres subj act) "Will marvel" is from thaumazon, which means "wonder at", "marvel", "wonder at", "honor, and "admire."  - "Marvel" is from a verb Jesus only uses here. It means "wonder," "marvel," and "admire."

1
The Imperative Mood

The mood of command or entreaty – the mood of volition. The imperative, which is the mood of ascertaining of one’s will over another, is the normal mood for a command or a strong suggestion. When the Present Imperative is used as a command or strong suggestion, it denotes an appeal to continue, or keep on doing something that is already in progress. It may express an urgency to do it now.

The Prohibitive Imperative

This use differs from the “Imperative of Command” only in the presence of the negative μή. This use employs the Present Imperative to prohibit the continuation of an action already in progress. You are to “stop doing” something.

The Imperative of Entreaty

This use of the Imperative denotes a request. It does have the force of urgency.

The Middle and Passive Voice

The Middle voice indicates that someone is acting on themselves or for their own benefit or by themselves. "He washed himself." There are several forms. See this article.

The Middle Passive voice is a verb form that can be either the middle voice or a passive voice. In transitive verbs, it acts as a passive: "he is washed" but for non-transitive verbs, it is acts as the middle voice "he rested for his benefit" or "he rested himself."

  1. Reflexive: "I wash (myself)." This reflexive sense could also carry a sense of benefaction for the subject, as in the sentence "I sacrificed a goat (for my own benefit)."
  2. Reciprocal: "to fight" (with active) vs. "to fight each other" (with mp).
  3. Autocausative: describes situations where the subject causes itself to change state.
  4. State of Being. With verbs relating to standing, sitting, reclining, being afraid, being ashamed, and being pleased, etc.
  5. Intensive: "to be a citizen" (with active) vs. "to do the duties of being a citizen" (with middle).
  6. In deponent verbs that have not active form, for example, "to follow."
  7. Combined with the subjunctive to form the future tense of the verb "to be" in Classical Greek.

Subjunctive Mood

theaomai

θεαθῆναι [6 verses](aor inf mp) "To be seen" is theaomai, which means "to behold", "to gaze with a sense of wonder", "view as a spectator", "to see clearly," and "to contemplate." --  (CW) The verb translated as "see" is the least common verb that means "to see" that Jesus uses, one which he uses critically or humorously, something like "gaze upon" or even "gawk at." It is always used in the passive voice or the middle voice, someone doing something by/to/for themselves.  Jesus uses both for seeing and being seen. It is a fancier word that has more of a sense of viewing something as a spectator. It can be used passive participle,  acting as a noun, "the one being gazed upon", or in a form where the subject acts on or for themselves, "the displaying of yourself". This word is the root of our English word "theater."

6
theion

θεῖον {θείων } [1 verse] (noun sg masc acc) "Brimstone" is theion, which in the form shown is either an adjective ( adj sg neut acc )  means "from or of the gods" or the adjective form ( part sg pres act neut acc ) of the verb that means to "shine" or "gleam", so "shining". However, it is more likely an alternative spelling  with a long "o" that is the verb that means "fumigate with brimstone" in the adjective form (part sg pres act neut acc) "gassing with sulfur". -- "Brimstone" is a Greek verb that the means to "fulminate with brimstone" in the form of an adjective so "gassing with sulfur" is the idea.  This word is in a form first seen in the Greek version of the Genesis describing the destruction of Sodom and Gomorrah.

1 Luke
theke

θήκην: [1 verse](noun sg fem acc) "Sheath" is theke, which means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. -- The word for "of the cup" means "a drinking-cup," "a wine-cup," "a jar," and "a receptacle" for offerings in the temple. The cup is used by Jesus as a symbol for sharing burdens. - Also interesting is the fact that the name for a sword sheath or the quiver for arrows primarily means "case," but it was used to refer to graves and tombs.

1
thelazo

θηλαζόντων [4 verses](part pl pres act masc gen) "Sucklings" is thelazo, which means "to suckle," "to nurse," and "to suck (for animals)."  - "Sucklings" is from a noun form of the verb that means "to suck." We would say, "those nursing."

4
thelema

θέλημα [16 verses](noun sg neut acc) "Will" is the noun, thelema, which means "will" and "pleasure" that is,  what someone's wants or desires. This word appears for the first time in the Septuagint, translated the Hebrew word ḥēp̄eṣ (חֵפֶץ), which is usually translated as "delight" and means "delight," "pleasure," "desire," and "longing." The normal ancient Greek word for "will" is βούλησις, meaning "will," "intention," and "purpose."  -- The word translated as "will" means what one wishes or has determined shall be done. It also means a desire or a choice. This Greek word does not appear in ancient Greek literature before the New Testament and the Septuagint, where it appears only a couple of dozen times for a Hebrew word usually translated as "delight."

16
thelo

Θέλω, [64 verses](verb 1st sg pres ind act) "I will" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)," "to wish," "to ordain," "to decree," "to be resolved to a purpose" "to maintain," "to hold," "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." It is a prolonged form (only found in NT) of a verb that means "to be resolved to a purpose" so, in a sense, "to decide," and "to desire." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly." In the Hebrew, "will" or "desire" is chaphets, which means "to delight in," "to take pleasure in," and "to be pleased with."-- (CW) The Greek word translated as "will" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." As a participle, it can mean "willingly" and "gladly." CW --Confusing Word -- This "will" is not a helping verb indicating the future tense.

64
thelys

θῆλυ [2 verses](adj sg neut acc/nom) "Female" is thelys, which means "female," "the female sex," and "belonging to women." It also means "soft," "gentle," "tender," and "delicate." -"Female" is from a word which means "female," "the female sex," and "belonging to women." It also means "soft," "gentle," "tender," and "delicate." It is not the word usually translated as "woman" " but a word Jesus only uses twice. It came from the Septuagint version of Gen 1:27.

2
themelios

θεμέλιον [3 verses](adj sg masc acc) "Foundation" is from themelios, which means" of or for the foundation", "foundational",  and "foundation-stone". These ideas are used metaphorically as well. - The word translated as "foundation" is not a noun, but an adjective, meaning "of or for the foundation" and "foundational". The sense here is "for the foundation. 

3
theoreo

θεωρῶν [15 verses](part sg pres act masc nom) "Seeth" is theoreo, which means "to view," "to see", "to look at", "to gaze," "to behold," (of the mind) "to contemplate", "to consider", "to observe (as a spectator)", "to gaze", "to gape", "to inspect (troops)" "to judge of," and, in abstract, "to theorize" and "to speculate." It originally means literally, "to be a spectator" or "to be sent to see an oracle."  --  (CW) The Greek word translated as "see" is not one of the common words Jesus uses to mean "see." It is a fancier word that has more of a sense of viewing something as a spectator. This word is the root of the English word "theater." It works like our word  "view" and our word "review" in the sense of "inspect" and "judge a thing." Jesus uses it most commonly to refer to people inspecting him now but not judging him in the future. This word is the root of the English word "theater," where plays are both viewed and reviewed by critics.  CW - Confusing Word -- The "see" is not one of the common words usually translated as "see."

15
theos

θεοῦ [144 verses](noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." When used by Jesus and in the Septuagint to mean "God, it is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." The definite article identifies it as specific.  When a definite article does not introduce it, it refers more generally to "divinity," the nature of God.  CW --Confusing Word -- The "divinity" doesn't precisely mean "God" without a preceding article.

144
therapeuo

θεραπεύετε, [5 verses](2nd pl pres imperat act) "Heal" is from therapeuo, which means "to be an attendant, do service", "do service to the gods", "treat medically", "pay court to", "train" [animals]", "cultivate" [land]", and "take care of oneself". -- "To heal" is the Greek verb that means "to be an attendant, do service", "do service to the gods", "treat medically", "pay court to", "train" [animals]", "cultivate" [land]", and "take care of oneself". It does not mean "cure" as "heal" would apply but "treat medically", which is more an attempt to help.

5
therismos

θερισμοῦ [7 verses](noun sg masc gen) "Of the harvest" is from therismos, which means "mowing," "reaping," "harvest time," "harvest," and "crop."​  - "Of the harvest" is from a noun which means "mowing," "reaping," "harvest time," "harvest," and "crop." Time of the harvest has a lot of meaning because the Jewish calendar has a number of holidays built around different harvests. The flax harvest (March) is before Passover, which the barley (early May) and wheat (Shavuot - late May) harvests are right after. The grape harvest (August) is before Rosh Hashanah, the Fig Harvest (September) follows before Yom Kippur, Olive Harvest (October) follows, while the Feast of Booths/Tents (Sukkot) is the Fruit Harvest (later October). The golden color here makes it seem like the flax, barley, or wheat harvest.

7
therizo

θερίζων [10 verses](part sg pres act masc nom) "Reaps" is therizo, which means "to do summer work," "to reap," "to mow," "to cut off," and, in some areas, "to plunder." -- The Greek word translated as "reap" means "to do summer work" and "to reap."

10
theros

θέρος: [3 verses] (noun sg neut nom/acc) "Summer" is theros, which means "summer," "summerfruits," "harvest," and "crop."  - -- The word for "summer" primarily means "harvest" in Greek. We might think that the new leaves on the fig tree means "spring," but since the reference is to the propagation of a fig tree, it would start growing at harvest time. A little about the propagation of figs: typically, cutting are taken before the winter and growing out of the ground through the winter (to protect from cold) and planted in the spring. Figs are a technically a reed bush, not a tree, growing fruit only from new growth from the previous year.

3
thesaurizo

θησαυρίζων [3 verses] (part sg pres act masc nom) "Layeth up treasure"  is thesaurizo, is a noun which means "storage", "hoard", "lay up treasure", or "laid-up treasure, and in the middle voice, "storage for oneself," and in the passive, "to be reserved." It is from a verbtithemi, that means "to lay up" "stockpile," or "store." -- The word translated as "lay up" means "storage", "hoard", "lay up treasure." It is from a verb that means "to lay up" "stockpile," or "store." Our noun "stockpile" works best for translation.

3
thesauros

θησαυροῦ[12 verses] (noun sg masc gen) "Treasures" is thesauros, which means a "store," "treasure," "strong-room," "magazine, "granary," "receptacle for valuables," "safe," "casket," "offertory-box," "cavern," and "subterranean dungeon."  -- The word translated as "treasure"  means a "store," "treasure," "strong-room," "magazine, "granary," "receptacle for valuables," "safe," "casket," "offertory-box," "cavern," and "subterranean dungeon." 

12
thlibo

τεθλιμμένη [1 verse](part sg perf mp fem nom) "Narrow" is thlibo, which means to "squeeze, "chafe", "pinch", "exercise pressure", "compress", "straiten", "reduce", "oppress", "afflict," and "distress."  - The Greek word translated as "narrow" is actual a verb meaning "to squeeze" or "compress." This verb is in the form of an adjective describing a completed action, "the squeezed" or "the compressed". However, the verb is in a form where the subject acts on themselves, so "having squeezed themselves"

1
thlipsis

θλίψεως [9 verses](noun sg fem gen)"Tribulation" is thlipsis, which means "pressure," "crushing," and "castration." It is a metaphor for "affliction"and "oppression."  -- The Greek word translated as "tribulation" means "pressure," which is translated as a metaphor for "oppression." Since it primarily means pressure in the sense of "crushing" (and "castration"), it is a more colorful word than the words we used to describe a time of difficulty. This is a common word in the Septuagint for "distress," but it appears in Greek literature more as a scientific term than a social description.

9
thorybazo

θορυβάζῃ [1verse] (verb 2nd sg pres ind mp) "Troubled" is from thorybazowhich means "to be troubled". From thorybos, (θόρυβος), which means "the confused noise of a crowded", "tumult", "confusion", "uproar", and "clamour". 

1
thorybeo

θορυβεῖσθε [1 verse](2nd pl pres ind mp) "Make ye this ado," is from thorybeo, which means "to make a noise, uproar, or disturbance", "to shout approbation", "to cheer", "to raise a clamor," and "to confuse by noise."

1
thrauo

τεθραυσμένους [1 verse]((part pl perf mp masc acc) "Them that are bruised" is the Greek verb, thrauo, which means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble." "Them that are bruised" is the Greek verb, that means "to break in pieces", "shatter", "break down", and "enfeeble." It is in the adjective form of "having broken down". It is used as a noun so "the broken down", but in a form where the subject acts on themselves, so "the ones who have broken themselves down." This word is uncommon for Christ to use. 

1
threneo

θρηνήσετε [3 verses](2nd pl fut ind act) "Lament" is from threneo, which means "to sing dirges," and "to bewail." -- "Lament" means singing funeral songs.  The singing part refers to cantorial chanting or praying at a funeral service.

3
thrix

τρίχες [5 verses](noun pl fem nom )"Hair" is thrix, which means "human hair," "a single hair," "a horses mane," "sheep's wool," "pig bristles," "a hair's breadth." -- "Hair" is the Greek word for both the hair of humans and animals. It is also a metaphor for life ("losing your head" in Greek doesn't mean losing emotional control but losing your life). In Greek, it meant "next to nothing." For example, being a hair from death means being virtually dead.

5
throeo

θροεῖσθε: [2 verses](verb 2nd pl pres imperat or verb 2nd pl pres/imperf ind mp) "That ye be...troubled" is throeo which means "to speak," "to say," "to speak out," "to utter aloud," "to scare (causal)," "to terrify (casual)," and "to be stirred or moved (passive)." The passive is used here.

2
thronos

θρόνου [5 verses](noun sg masc gen) " "Throne" is thronos, which means "seat," "chair," "seat of state," "chair of a teacher," and "judge's bench."  - -- "Throne" is translated from a Greek word that is the source of our word for "throne" but it means "seat," "chair," "seat of state," "chair of a teacher," and "judge's bench." It didn't have the association with royalty like our word does. It did have a formal sense like were refer to having a "seat at the table" or, more specifically, a "seat in congress." Here, its meaning is specified as a "seat of honor."

5
thygater

θύγατερ: [9 verses](noun sg fem voc) "Daughter" is the Greek, thygater, which is generally a female descendant, "maidservant," "female slave," and "villages dependent on a city." -- The word translated as "daughter" means any female descendant and was used to address female servants and slaves.

9
thyra

θύραις. [9 verses](noun pl fem dat) "Door" is from thyrawhich means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." -- The word translated as "the door" means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation.

9
thyro

ἔθυσεν  [5 verses] (verb 3rd sg aor ind ac) "Killed" is thyro, which means tto "offer by burning," "sacrifice," "slay," "slaughter," "celebrate [with sacrifices, offerings]," "the flesh of the sacrifice." -- The Greek verb translated as "kill" means to "offer by burning," "sacrifice," "slay," "slaughter," "celebrate [with sacrifices, offerings]," "the flesh of the sacrifice." The sense it "sacrifice," that is, to kill and burn on an altar but not completely. 

5
thyroros

θυρωρὸς  [2 verses](noun sg masc nom) "Porter" is thyroros, which means "door keeper," and "porter."   -- "Porter" is a noun that means "door keeper," and "porter." Jesus only uses here and in one other verse.

2
thysia

θυσίαν:” [5 verses][(noun sg fem acc) "Sacrifice" is thysia, which means "a burnt-offering", "a sacrifice", "a victim of sacrifice", "mode of sacrifice", "festival at which sacrifices are offered", "rite," and "ceremony." -- Interesting, the Greek terms translated as "sacrifice," does not refer to the act of sacrifice but to "a burnt offering" or "victim." In Hebrew, "sacrifice" is zebach, ("a sacrifice") which is the noun form of zabach, which means "to slaughter" either for sacrifice or for eating. (See this article on the concept of sacrifice.)

thysiastērion

θυσιαστηρίου [7 verses](noun sg neut gen) "Altar" is thysiastērion, which means "altar." -- "Altar" is a Greek noun that means "altar." It is also an adjective that means "sacrificial." This is not the standard Greek word for "altar" but one that appears first in the Greek OT. It is used only in Judeo/Christian Greek writings.

 

 

 

 

 

tikto

τίκτῃ [1 verse](verb 3rd sg pres subj act) "She is in travail" is tikto, which means "to bring into the world", "to beget" (of the father), "to bring forth" (of the mother), and (of animals) "to breed" or "to bear young.". As a metaphor, it was used to mean "to generate", "to produce, and "to engender." -- "She is in travail" is a verb that means "given birth" for women.

1
timao

Τίμα [12 verses] (verb 3rd sg imperf ind act) "Honour" is timao , which means "to revere," "to honor," and "to value." This word is the one used in the commandment, "honor your father and mother." In the original Hebrew, it is from kabad, which means "to be heavy," "to be rich," and "to be honored."  - "Honour" is the Greek verb which means "to revere," "to honor," and "to value." This word is the one used in the commandment, "honor your father and mother." In the original Hebrew, it is from kabad, which means "to be heavy," "to be rich," and "to be honored."Though the Greek word doesn't have the same sense of "weight" as the Hebrew word that this quote is taken from, weight is often connected in Greek with value. In a commodity-based society, value and weight were the same. We say that we give "weight" to arguments in the same sense that the ancients would give "weight" to the rules of a leader or a God.

12
tis
 τῷ [252 verses](pron sg masc/fem dat) "What" is tis, which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." Plural, "who are" is τίνες ἐόντες.  It has specific meanings with certain prepositions, διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; "to what point?"  to "what end? τί ὅτι "why it is that,"-- The Greek word translated as "any" in the singular means "anyone," "someone,"  "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine, so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," "which," or even "why." - Jesus often uses the root word as an adjective describing a high-status people as "somebodies." man -- (IW) There is nothing that can be translated as "man" in the Greek source.
252
tithemi

τίθημι [24 verses](verb 1st sg pres ind act )  "Put" is tithemi which means "to put," "to place," "to propose," "to suggest," "o deposit," "to set up," "to dedicate," "to assign," "to award," "to agree upon," "to institute," "to establish," "to make," "to work," "to prepare oneself," "to bear arms [military]," "to lay down and surrender [military]," "to lay in the grave," "to bury," and "to put words on paper [writing]," and a metaphor for "to put in one's mind." -- The Greek verb translated as "give" is translated from a Greek word that means primarily "to put," "to dedicate," "to assign," "to award," and "to place," and in the military, "to bear arms," "to lay down and surrender," but which has many related meanings as well.

24
toioutos

τοιοῦτο [8 verses](adj sg neut nom) "Of such" is from toioutos, which means "such as this," "so great a thing," "such a condition," "such a reason," "and suchlike." -- "Of such" is an adjective that means "such as this," "so great a thing," "such a condition," "such a reason," "and suchlike." Jesus used this word eight times. Five of those times, he is describing children.

tokos

τόκῳ. [2 verses](noun sg masc dat) "Usury" is tokos, which means "childbirth," "the time of childbirth," "period of gestation," "offspring," "produce of money," and "interest."

2
topos

τόπων [16 verses](noun pl masc gen) "Place" is from topos, which means "place," "region," "position," "part [of the body]," "district," "room," and "topic." It is also a metaphor for "opening," "occasion," and "opportunity." -- "Places" is translated from a Greek word that means "place," "position," and "topic." This is a fairly uncommon word for Christ to use.

16
tosoutos

τοσοῦτον [4 verses](adj sg masc acc) "So long" is tosoutos, which means "so much", "thus much", "so far", "so large", and "so tall". -- "So much" is a compound adjective that means literally "that which (or who) has to such an degree."

 

4
tote

τότε [53 verses](adv) "Then" is tote, which means "at that time," "when," and "then." -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then." With the subjective negative, the sense is "not when."

 

53
toutos

τοῦτο [154 verses](adj sg neut acc) "That" is toutos, (touto, toutou)which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here." In the neuter plural form, it is often used as the object of the verb to means "these things."-- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this."  The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."  CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.

154
trachelos

τράχηλον [4 verses](noun sg masc acc) "Neck" is trachelos, which means "neck," "parts resembling a neck," and "throat."  - "Neck" is from the Greek word that means "neck" and "throat."

4
trapeza

τραπέζης [5 verses](noun sg fem gen a) "Table" is trapeza which means "table", "dining-table", "eating-table", "money changer's table", and "grinding stone".  -- "Table" is an uncommon noun for Jesus to use. It means "table", "dining-table", "eating-table", "money changer's table", and "grinding stone". 

5