Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
baptizo | ἐβάπτισεν [8 verses] ( verb 3rd sg aor ind act ) "baptized" is baptizo, which means "to dip," "to plunge," "to be drenched," "to be drowned," and "getting in deep water." - (UW)The Greek word translated as "baptize" means "to dip," "to plunge," "to be drenched," "to be drowned," and "getting in deep water." It is an untranslated Greek word adopted into English. UW --Untranslated Word -- The word "baptize" means "dunking." It is an untranslated Greek word adopted into English. |
8 | |
bapto | βάψω [2 verses](verb 1st sg fut ind act) "Have dipped" is bapto, which means "dip", "temper" (metal), and "dye". - "He may dip" is the Greek verb that means "dip", "temper" (metal), and "dye". The "may" comes from the form which is one of possibility. This is the root word for "baptism". |
1 | |
Barachias | Βαραχίου, [1 verse](noun sg masc gen) "Barachias" is Barachias, which is the Greek form of the Hebrew name "Berechiah." |
1 | |
bareo | βαρηθῶσιν [1 verse]( verb 3rd pl aor subj pass) "Overcharged" is bareo, which means to "weigh down", "depress", "debit" or "charge" an account, "heavy", and "pregnant". |
1 | Luke |
bareos | βαρέως [1 verse] (adv) "Dull" is from bareos, which as an adverb means "impatiently," "slowly," "with dignity," "(of hearing) with disgust," "heavily," "pressed down," "with difficulty," and "weighed down;" as an adjective, not the form here, it means "heavy in weight," "heavy with age," "infirmity or suffering," "heavy to bear," "grievous," "burdensome," "grievous," "oppressive," causing disgust," "indigestible," "violent," "weighty," "grave," "ample," "of persons," "severe," "stern," "wearisome," "troublesome," "overbearing," "important," "powerful," "difficult," of soldiers "heavy-armed," of sound, "strong, deep, bass," of musical pitch, "low," of speech, "unaccented," and of smell, "strong, offensive." - "Dull" is from an adjective/adverb which means generally as an adjective "heavy (in many forms)" and, as an adverb "heavily," but with many, many specific uses. Here it is in the form of a adverb and has a specific meaning of "with disgust" when applied to listening. |
||
baros | βάρος [1 verse](noun sg neut acc) "The burden" is baros, which means "weight," "heaviness," "burden," and, in a positive sense, "abundance." - "Burden" is from an adjective that means "weight," "heaviness," "burden," and, in a positive sense, "abundance." Here, it has the sense of the greater part, what the Greeks would call "the weight" of something. |
||
barys | βαρέα [2 verses]] (adj pl neut nom) "Heavy" is barys, which means "heavy in weight," "heavy of strength and force," "heavy with age, infirmity or suffering," "pregnant," "heavy, slow," "heavy to bear," "grievous," "burdensome," "oppressive," "causing disgust," "unwholesome," of persons, "severe," "stern," "wearisome," "troublesome," "overbearing," of sound, "strong," "deep," "bass," of smell, "strong," and "offensive." - The Greek word translated as "heavy" (used by Jesus in two verses) means "heavy in weight," "heavy with age, infirmity or suffering," "grievous," "oppressive," "causing disgust," and many other negative ideas. This negativity comes from the idea that negative things fall to earth and positive ones fly to the heavens. Its only positive meaning is "pregnant." |
2 | |
basanistes | βασανισταῖς [1 verse](noun pl masc dat) "Tormentors" is from basanistes, which means "examiner," "questioner," "torturer," "jailer," and "one who tests." - The word translated as "tormentors" means "examiners," "testers," or "questioners" but the idea was the questioning was done using various motivating techniques to get people to talk. |
||
basanos | βασάνοις, [2 verses](noun pl fem dat) "Torments" is basanos, which means "touchstone" (used to test for truth), generally, "test", "trial of genuineness", a "trial" of strength, "inquiry by torture", "confession upon torture", and "agony" of battle. - "Torments" is a Greek noun that means "touchstone" (used to test for truth), generally, "test", "trial of genuineness", a "trial" of strength, "inquiry by torture", "confession upon torture", and "agony" of battle. It is used only in this story by Jesus. |
2 | |
basileia | βασιλεία [98 verses](adj sg fem nom) "Kingdom" is basileia, which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign." -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will. |
98 | |
basileios | βασιλείοις [1 verse](adj pl masc dat) "King's courts" is basileios which means kings' courts" means "kingly dwelling," "seat of the empire," "capital," "palaces" and similar ideas. This is the only time it is used in the NT, but it is a form of the frequently used word meaning "king". -- "The noun translated as "kings' courts" "kingly dwelling," "seat of the empire," "capital," "palaces" aThis is the only time it is used in the NT, but it is a form of the frequently used word meaning "king". |
1 | |
basileus | βασιλεῖ [27 verses](noun sg masc dat) "King" is basileus, which means a "king," "chief," "prince," "lord," "master," "a great man," and "the first and most distinguished of any class." It is a form of the word used for "kingdom." -- "King" is translated from a Greek word which means a "king" or "chief." |
27 | |
basilissa | βασίλισσα [2 verses](noun sg fem nom) "The queen" is basilissa, which means "queen," "empress," and "wife of the ruler." It is the female form of basileus, which means a "king," "chief," "prince," "lord," "master," "a great man," and "the first and most distinguished of any class." It is a form of the word used for "kingdom." - "The queen" is from is the female form of Greek word that means "king" or "ruler," so means "queen," "empress," and "wife of the ruler." |
2 | |
bastazo | βαστάσασι [6 verses](part pl aor act masc dat) "Have born the burden" is bastazo, which means "to lift up," "to raise," "to bear," "to carry," "to endure," and "to carry off, "produce," "yield," of land." - "Which have born" is from a verb that means to "lift up" "raise," "endure," and "bear." Jesus only uses it six times, always in the sense of taking up a heavy responsibility. |
6 | |
bathos | βάθος [3 verses](noun sg neut acc) "Deepness" is bathos, which means "height" or "depth" measuring up or down. In Greek, it was also used as a metaphor (as it is in English) for depth of mind, e.g. "He is deep." - "Deepness" is a Greek noun that means "height" or "depth" measuring up or down. In Greek, it was also used as a metaphor (as it is in English) for depth of mind, e.g. "He is deep." The exact phrase here is "no seeming depth" which we would describe in English as "shallowness." |
3 | |
bathyo | ἐβάθυνεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Deep" is from bathyo, which means to "deepen", "hollow out", and metaph., "go deeply into a subject". The "deep" here is also a verb. It means to "deepen", "hollow out", and metaph., "go deeply into a subject." - "Deep" is from bathyo, which means to "deepen", "hollow out", and metaph., "go deeply into a subject". The "deep" here is also a verb. It means to "deepen", "hollow out", and metaph., "go deeply into a subject." |
1 | |
batos | βάτου (4 verses)(noun sg fem gen) "Bush" is batos, which means "bramble." -- "Bush" is from a noun Jesus uses four times that means "bramble." |
4 | |
batos | βάτους [1 verse](noun pl fem acc) "Measures" is from batos, the Greek form of the Hebrew word baṯ, בַּת, a measure of liquid of between eight and nine gallons. It is also a Greek word batos, which means "bramble." Greek words spelled the same also mean "blackberry" and "fish". |
1 | Luke |
battalogeo | βατταλογήσητε [1 verse](verb 2nd pl aor subj act)"Use vain repetitions" is battalogeo, which means "to speak stammeringly", "to say the same thing over and over again," and "to prattle." -- The Greek word that gets translated as "use vain repetitions" means "to stammer" or "to repeat the same words over and over." is an inherently humorous word about words. It ends with "logeo," which is usually translated in the KJV as "word." It is made from the name of either a famous stammer, Battos, the king of Cyrene, or a wordy and boring poet, Battus. It means "saying the same thing over and over." |
1 | |
bdelygma | βδέλυγμα [3 verses]( noun sg neut acc ) (noun sg neut acc)"Abomination" is bdelygma, which means "abomination," but this word appears only in the NT. A related word, bdelugmia, means "sickness," "nausea," "filth," and "nastiness." The verb form, bdelussomai, means "to feel loathing for food," "to make stink," and "to make loathsome." The most common word of this base is the adjective, bdeluros, which means "disgusting" and "loathsome." In the source reference, Dan 12:11, the Hebrew word is shiqquwts, which means "detestable things," "idol," "impure clothing," and "flesh of victims." The root, shaqats, means "to contaminate," and "to pollute." - "Abomination" is translated from a Greek word appears first in Septuagint, the Greek OT, but it doesn't appear elsewhere in Greek writings, except, of course, in the NT and religious writing after Christ. It is translated consistently as "abomination," but a related noun means "sickness," "nausea," "filth," and "nastiness." The verb form means "to feel loathing for food," "to make a stink," and "to make loathsome." The most common word of this root word is the adjective that means "disgusting" and "loathsome." In the source reference, Dan 12:11, the Hebrew word means "detestable things," "idol," "impure clothing," and "flesh of victims." The root means "to contaminate," and "to pollute." |
3 | |
bebeloo | βεβηλοῦσιν[1 verse] (3rd pl pres ind act ) "Profane" is from bebêloô, which means "to profane," "to pollute" and "to defile" especially meant to refer to the Sabbath. - "Profane" is a verb means "to pollute" and "to defile" especially meant to refer to the Sabbath. It is in the present tense. |
||
Beelzeboul | Βεεζεβοὺλ [4 verses](noun masc sg) "Beelzebub" is from the Greek Beelzeboul, which has no Greek meaning because it is from the Hebrew ba‘al zbûb, which means "Lord [of the] Flies" which is a mockery of the Hebrew ba‘al zbûl, "Lord Prince." Ba'al, of course, was one of the pagan gods mentioned often in the Old Testament, but the word means simple "Lord." - Jesus refers to the personalization of evil with the term "Beelzebub". It is not based upon any Greek word. The word "Ba'al Zebub" ("Lord of the Flies" or "Lord of the Flyers") is a Hebrew pun on "Ba'al Zebul" meaning "Lord of the Manor." Christ refers to this pun in Matthew 10:25 using the Greek word "master of the estate" to introduce it. However, in Matthew 12:27, Christ uses this term to refer to the refer to the controller of demons. For more information, see this article. |
||
Bethsaida | Βηθσαιδάν: [2 verses](noun sg voc) Bethsaida is from the Greek word Bethsaida, which is the name of a village in Galilee. -- This is the name of a village in the north Galilee to the east of Chorazin. |
2 | |
biazo | βιάζεται, [2 verses](3rd sg pres ind mp) "Suffereth violence" is from biazo, which means to "constrain," "be hard pressed or overpowered," "be forced or constrained to do," "forcibly made slaves." " make good," "suffice to discharge (a debt)," "carry by force," "act with violence, " "use force," and "contend or argue vehemently." - "Suffers violence" is a verb that means "to constrain," "to force," and "to use violence." However, it not a true passive, but in the form where the subject is acted upon by or for itself. This is an uncommon word for Christ to use, so it stands about a chosen specifically to make his point. |
||
bibiastes | βιασταὶ [1 verse](noun pl masc nom ) "The violent" is from biastes, which means "forceful," "one who uses force," "a violent man," and "mighty." - "The violent" it is a Greek noun that means "forceful" and "mighty." It is a form which indicates that it is the indirect object of the verb. This noun and the previous verb are different forms of the same word. In English, only the word "force" works in a similar way. This is also an uncommon word for Christ to use. The word is plural so was add a "the" in front of it to indicate we mean a group of people. We could also say "violent ones" to capture the same idea. |
||
bios | βίου [5 verses](noun sg masc gen) "Life" is bios, which means "mode of life," "livelihood," "means of living," "the world we live in," "a biography," and "caste." --- "Living" is a noun that means "mode of life", "livelihood", "means of living", "the world we live in", "a biography," and "caste." |
5 | |
biōtikos | βιωτικαῖς, [1 verse]( adj pl fem dat ) "Of this life" is biōtikos , which means "full of life", "lively", and "of life". |
1 | Luke |
biōtikos | ἐπιστῇ [1 verse]( verb 3rd sg aor subj act ) "Come" is ephistemi, which means to "set upon", "place upon", "cause", "set up", and so on. |
1 | Luke |
blasphemeo | βλασφημήσωσιν: [4 verses]( verb 3rd pl aor subj act) "Blaspheme" is blasphemeo, which means "to speak profanely of sacred things", "to offer rash prayers", "to speak ill of", "to slander," and, since the NT, "to speak irreverently of God." -- (UW) "Blaspheme" is the verb from the same root as above. It means "to speak profanely of sacred things", "to offer rash prayers", "to speak ill of", "to slander," and, since the NT, "to speak irreverently of God." UW --Untranslated Word -- The word "blaspheme" means "to slander." It is the untranslated Greek word adopted into English.
|
4 | |
blasphemia | βλασφημία [4 verses](noun sg fem nom) "Blasphemy" is from blasphemia, which means "slander," "profane speech," "word of evil omen," and "irreverent speech against God." - (UW) This word means "word of evil omen," "profane speech," "slander," "defamation," and "abuse." Our word "blasphemy" comes directly from the Greek word, via the Bible. So our word came to mean specifically "slander against God." This word is only used twice in the Greek OT, to translate different Greek words, one is the Hebrew phrase that means "speak amiss error" and the other a Hebrew word that means "contempt." UW --Untranslated Word -- The word "blasphemy" means "slander." It is the untranslated Greek word adopted into English. |
4 | |
blastano | ἐβλάστησεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Sprung up" is from blastano, which means "to sprout," "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light," "to shoot forth," and "to be born." - - "Spring" is a verb that means "to sprout," "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light," "to shoot forth," and "to be born." |
2 | |
blepo | βλέπετε: [46 verses](2nd pl imperf ind act) "See" is from of blepo, which means "to look," "to see," "to look to," "to look like," "to rely on," "to look longingly," "to propose," "to beware," "to behold," and "to look for." Used with the preposition meaning "from" (ἀπὸ) to means "watch out."-- The verb translated as "see" means "to see," "to watch," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is best translated as "watch" if possible to avoid confusions with the other verb that means "see" in a way that aligns more with English. It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so "watch" works better. "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does. |
46 | |
bleteos | βλητέον. [1 verse] (adj sg masc acc) "Must be put" is bleteos, which is defined from the translation of this verse as "one must throw," or "one must put." However, the verb root, ballo, means "pour" when uses with liquids so that works better here. However, this word only occurs once in ancient Greek, in this verse so this is the only precedent for translation. It definition is taken from the meaning of the verb ballo that is used in Matthew 9:17. There is nothing here that indicates a meaning of "must." In the Latin Vulgate, a verbal adjective is used. It is definitely not an active verb as used here. Though it is not a normal participle form of the root, which means "toss," it seems like "tossing," a verbal adjective form of the root works best. |
1 | |
bosko | ... Βόσκε [4 verses](verb pres inf act ) "Feed" is bosko, which means to "feed”, "tend”, generally, "feed”, "nourish”, of cattle, "feed”, and "graze”, -- "Feed" is a verb that means to "feed”, "tend”, generally, "feed”, "nourish" of cattle, "feed” and "graze”. |
4 | |
bothunos | βόθυνον, [3 verses](noun sg masc acc) "Pit" is from bothunos, which means "pit" and "well." It is a version of bathuno, which means "to make deep," "deep," and, interestingly, "poverty." - "Pit" is a word that means "pit" or "well." It is a verb that means "to make deep," "deep," and, interestingly, "poverty." Its use here seems to indicate a "wallow" or "pond." |
3 | |
boulomai | βούληται [3 verses](3rd sg pres subj mp} "Will" is boulomai, which isn't the word that indicates a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." Here, it might be best translated as "chooses to." - "Will" is from a Greek verb that doesn't indicate a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." It is in the form where the subject (Christ) act on himself. |
3 | |
bounos | βουνοῖς [1 verse]( noun pl masc dat ) "To the hills" is bounos, which means "hill," "mound," "heap of stone," "clot of blood," and "altar." |
1 | Luke |
bous | βοῦν [3 verses](noun sg masc acc)"Ox" is bous, which means " bullock", "bull", "ox", metaph. of any "dam" or "mother". -- The word translated as "ox" means "bull" or "ox". It is an uncommon word. |
3 | Luke |
brecho | βρέχει[ [3 verses](3rd sg pres ind act) "Sends rain" is brecho, which means "to wet", "to moisten", "to shower [with wealth]", "to bath [in sweat]", "to get drunk", "to rain", "to send rain," and "to be filled with water." -- The Greek word translated on "sendeth the rain" means "to moisten" and "to wet," but it has a lot of additional meanings including "to bath in sweat", "to shower", and "to get drunk." Ir doesn't have any direct connection to teh word rain" in the same way we use "shower on" to mean "rain on". However, this sense also has a specific sense of "showing with wealth." This is the verb from of the Greek word that means "rain" and "irrigation" and other ideas of moistening. |
||
broche | βροχὴ [2 verses](noun sg fem nom) ""Rain" is from broche, which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation." The verb form is brecho. -- The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding. |
||
broma | βρῶμά [2 verses]( noun pl neut acc )"Meats" is from broma, which means "that which is eaten", "food," and "meat." -- "Meats" is another uncommon word for Jesus, but a common work in ancient Greek. It means "meat," "food," or literally, "things eaten." It is plural. |
2 | |
brosis | βρῶσις [6 verses](noun sg fem nom) "Meat" is from brosis, which means "meat", "pasture", "eating, "taste," and "flavor." -- This word means "meat", "pasture", "eating, "taste," and "flavor. It is from a verb meaning "eating" and "eating up." Jesus only uses this word six times, always in the sense of "eating." |
6 | |
brugmos | βρυγμὸς [7 verses](noun sg masc nom) "Gnashing" is brugmos, which means "biting," "gobbling," and "chattering." - (CW) The word translated as "gnashing" which primarily means "biting" but "chattering" works well too. It doesn't mean "grinding" which is the meaning of gnashing."CW --Confusing Word -- It doesn't mean "grinding" which is the meaning of gnashing." |
||
brugmos | βρυγμὸς[6 verses] (noun sg masc nom) "Gnashing" is brugmos, which means "biting," "gobbling," and "chattering." - The word translated as "gnashing" which primarily means "biting." |
6 | |
byssos | βύσσον [1 verse](noun sg fem acc) "Fine linen" is byssos, which means "flax", and the linen made from it. -- "Fine linen" is from the Greek word that means "flax", and the linen made from it, |
1 | Luke |
Cephas | Κηφᾶς [1 verse](Aramaic word) "Cephas" means "rock" or "stone" in Aramaic. - Cephas, - This is the Aramaic word for "rock" or "stone." Note how it is translated by the Bible writer. If all of Jesus's words were Aramaic, there is no reason to pick out this one for not translating. The Gospel writer is indicated that Jesus said everything else in Greek, but used this Aramaic word. See this article. |
1 | |
chairo | χαίρει [14 verses](verb 3rd sg pres ind act) "He rejoiceth" is chairo which means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome." -- The Greek verb translated as "rejoice" means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome." The thing "taken pleasure in" is an indirect object. |
14 | |
chalkos | χαλκὸν [1 verse](noun sg fem acc) "Brass" is chalkos, which means "copper," "bronze," "anything made of metal (esp. of arms)," "vessels of copper," "cauldron," "urn," "copper money," "bronze plate" and "tablet." -- "Brass" is a word that means either copper or bronze, or generally, anything made of metal, specifically weapons. |
1 | |
chara | χαρᾶς [14verses](noun sg fem gen) "Joy" is chara, which means "joy" and "delight." -- "Joy" is from a word that means "joy" and "delight." More about Christ's use of emotions in this article. |
14 | |
charin | χάριν, [1 verse](noun sg fem acc, adv, prep) "Where-" is charin, which means "outward grace or favor", "beauty", "gracefully", "grace or favor felt", "sense of favor received", "thankfulness", "gratitude", "a favor done or returned", "boon", "gratification", "delight", (as an adverb), "in any one's favor", "for his pleasure", "for his sake", (as a preposition), "for the sake of", "on behalf of", and "on account of". - This word could be noun, adv, or preposition and it is used only here by Jesus, so we cannot say how he usually used it. It was clearly carefully chosen for its special meaning but which? It means "outward grace or favor", "beauty", "gracefully", "grace or favor felt", "sense of favor received", "thankfulness", "gratitude", "a favor done or returned", "boon", "gratification", "delight", (as an adverb), "in favor", "for pleasure", "for sake", (as a preposition), "for the sake of", "on behalf of", and "on account of". The primary adverbial meaning, "in favor" seems the most likely. |
1 |