John 3:11 We speak that we do know,

KJV Verse: 

Jhn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

I am teaching you the real truth. The fact is that we are talking about what we both have seen. Not only are we are testifying to what we both have observed, but you also do not take our testimony.

Hidden Meaning: 

All of the verbs (for seeing, observing, witnessing and speaking), except for the last one (receiving), are first person plural. Is he using the "royal we" or is he referring to himself and his followers?

Since the first two statements about speaking and testifying are in the present tense, it seem more likely that he is referring to himself and Nicodemus in this discussion. However, the "we" referring to what they have seen or observed may refer even more generally to everyone. In either case, Christ is making the point that his viewpoint is not unique, that others also can observe humanity's spiritual nature are coming from a spiritual birth.

In the final phrase, there is a lot of legalistic vocabulary. After stating in previous verse that Nicodemus is teacher of Israel, that is, of Jewish law, Christ consciously switched to the language of legal scholars. This type of language predominates in the discussions of chapter five (verses 30-47) about who witnesses and gives testimony for Christ.

Wordplay: 

 There is a contrast between normal and legalistic vocabulary in "talking about what we have seen" and "giving testimony about what we observed."  

Vocabulary: 

Ἀμὴν ἀμὴν "Verily" is from amên (amen), which is from the Hebrew, meaning "truly", "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek before the NT.

λέγω "I tell" is from legô (lego) means "pick up", "choose for oneself", "pick out," and "count," "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite," "nominate," and "command."

σοι "You" is from soi which is the singular, second person pronoun, "you".

ὅτι "That" is from hoti (hoti), which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."

Untranslated is hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

οἴδαμεν (1st pl perf ind act) "We do know" is from (eidon) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

λαλοῦμεν (1st pl pres ind act) "We speak" is from laleô (laleo), which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

Untranslated is hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἑωράκαμεν (1st pl perf ind act) "We have seen" is from horaô (horao), which means "to see with the eyes", "to look," and "to observe."

μαρτυροῦμεν (1st pl pres ind act) "Testify" is from martyreo, which means "to bear witness", "to give evidence", "give a good report", "testify to," and "acknowledge the value of." It is the basis for our word "martyr."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τὴν μαρτυρίαν "Witness" is from martyria, which means "testimony," and "evidence."

ἡμῶν "Our" is from hemon, which is the plural possessive (genitive) form of the first personal pronoun.

οὐ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

λαμβάνετε (2nd pl pres ind act) "Receive" is from lambanô (lambano) means "to take", "to receive", "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean seized with emotion.

Related Verses: