Jhn 3:10 Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
You are a teacher of Israel and you have not learned to know these things?
Interesting and Hidden Aspects:
The KJV offers this as a question, but there is nothing in the Greek that prevents it from being a simple statement. A question would usually be introduced by an interrogative pronoun, which is missing here.
The word translated as "Master" primarily means "teacher." It was not the word that means "master" in the sense of a lord. It means master in the sense of a master of a subject.
The Greek word translated as "knowest" specifically means "learning to know" or "learning by contemplation." It also means to "perceive" or, as we might say, recognize. Christ seems to be saying that the teachers of Israel do not recognize the basic ontological concept of a spiritual birth that he is offering to him.
εἶ (2nd sg pres ind act) "Art thou" is from eimi (eimi), which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ταῦτα "These things" is from tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why."
οὐ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μήapplies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative;οὐ objective, μή subjective.