Jesus is being followed by a great crowd and he addresses them.
Luke 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Luke 14:26 If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.
If anyone shows up before me and he doesn't despise that father of his own, and that mother, and that spouse and those children and those brothers and those sisters. Still even more: that self of his own. He doesn't have the power to be my student.
See this article on my Jesus Substack about a similar verse in Matthew.
The Greek terms for "love" and "hate" are less absolute than the English words. The Greek words are used more for relative comparison among things.
However, what is lost in translation is the key feature of this version which litany, the accenting "his own" that begins it. It ends with the word "self" at the end which reflects it. That "self" is translated as "life" skews the main meaning here. This focus does not exist in the Matthew.
This verse does not condemn relationships as much as it condemns self-centered relationships. Another odd, hidden feature is that the negative used is the objective negative rather than the subjective one that we would expect with a verb like "hate" that describes an opinion or feeling.
We cannot focus on the self of this life if we follow Jesus.
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα
If anyone shows up before me and doesn't he despise that father of his own, and that mother,
καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς,
and that spouse and those children and those brothers and those sisters
ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
still more even: that self of his own. doesn't He have the power to be my student.
If any man(IW) come to me, and hate not his(CW) (MW) father, and (MW) mother, and (MW) wife, and (MW) children, and (MW) brethren, and (MW) sisters, yea (MW), and his own life(CW) also, he can(CW, WV) not be(WF) my disciple(CW).
- IW - Inserted Word-- The "man" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- "His" is more more general than the word's more specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mother" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "wife" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "children" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "sisters" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "brothers" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "more" after "yea" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life”.
- CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves.
- CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves.
- WV --Wrong Voice - The verb "can" is translated as active but it is passive either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves.
- WF - Wrong Form - The "infinitive" is not an active verb but an infinitive, "to infinitive”.
- CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning.
If anyone comes to me and does not hate d hate not his(CW) (MW) father, and (MW) mother, and (MW) wife, and (MW) children, and (MW) brethren, and (MW) sisters, —yes, (MW), even their(WN) own life(CW) —[such a person(IP) an(CW, WV) not be(WF) my disciple(CW).
CW --Confusing Word -- "His" is more more general than the word's more specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mother" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "wife" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "children" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "sisters" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "brothers" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "more" after "yea" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life".
- IP - Inserted Phrase-- The "such a person " doesn't exist in the source.
- WN --Wrong Number- The word "their" is translated as plural but the Greek word is singular.
- CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves.
- CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves.
- WV --Wrong Voice - The verb "can" is translated as active but it is passive either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves.
- WF - Wrong Form - The "infinitive" is not an active verb but an infinitive, "to infinitive'.
- CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning.
If -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not. It also means "if ever" and "whenever”.
any -- The word translated as "any man" means primarily "anything" or "anyone”. It uses the same form for both sexes and a different one for objects, so "anyone" works best here.
man -- (IW) This word is not in the Greek source.
come -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go”, but it is more like our phrase "being underway”. Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.
to -- (CW) The word translated as "to" means "towards", "in front", "by reason of (for)" and "against”.
me, -- Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") . In a series, it is best translated as "not only...but also”. It is repeated a lot here, first connecting the two versions (comes" and "not hate") and then connecting all the objects hated. There is no need to repeat mentions of it except in its last instance.
hate -- "Hate" is a Greek verb is translated as "to hate”, “would not suffer” and in passive, "to be hated”. But this word doesn't have the passionate or emotional intensity of the word “hate” in English. The word expresses a negative preference, not a strong passion. Jesus uses this word as the opposite of both the common Greek word translated as "love," whose meanings are closer to “care for” and “enjoy” (see this article). So, it means “not caring for” and “not enjoying". See this article on Greek concepts of love for more information.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
his - (CW) The "his" here is a keyword. It is usually translated as "himself" because it is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself” and so on. It is not the simpler much more common word that means "his". This word has more the sense of "his own”. This translation is more general than the word's more specific meaning.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
father, -- "Father" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers”.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") . In a series, it is best translated as "not only...but also”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
mother, -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
wife -- The word translated as "wife" is the Greek word that means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)”, and "female mate (among animals)”. It is closer to our "female". Jesus leaves this out of similar litanies of family members elsewhere in the Gospels.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
children --- The word translated as "children" means "child" but in the most general sense of "offspring". Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child”.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
brethren -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
sisters -- The word translated as "sister" is the female form of the word that means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
yea -- The word translated as "yea" means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree).
missing "more" -- (MW) The untranslated word can be used as a conjunction "and", "more" or "both". With the "and" or "also below when the items joined should be compared or contrasted rather than simply joined. The word is a particle that is used with the conjunction "and" in a special way with the adverb above. The sense of this construction is to emphasize the final "and" meaning something like "beside, nay more". In this case, emphasizing the word translated as "life".
his own -- The "his own" here is the same keyword used as above. It is usually translated as "himself" because it is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself” and so on. It is not the simpler much more common word that means "his". When used in the possessive, it has the sense of "his own”.
life -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life”, "soul”, "consciousness” and "a sense of self”. It is used for different aspects of "self”, the emotional self, the conscious self, the intellectual self. Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self”, "ego”, or our "the person we are". The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." The problem with "soul" is that it doesn't work for many verses because the "soul" is separate from the body. Though the word can mean a departed spirit, most of the word's meanings revolve around "self”. "Soul" can also be confused with the concept of "spirit" which is another Greek word. When "self" doesn't work, "person" offers the least confusion. See this article for detail about this word.
also -- "Also" primarily is the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also”.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
can -- (CW, WV) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. In English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. See this article.
not - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
be - (WF) The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. Its form is the infinitive, "to be". This is not an active verb, but an infinitive.
my -- "My" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me". It appears here before the noun without an article.
disciple -- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner”, "pupil”, "student” and "apprentice”. "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning.
If -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not. It also means "if ever" and "whenever'".
anyone -- The word translated as "any man" means primarily "anything" or "anyone". It uses the same form for both sexes and a different one for objects, so "anyone" works best here.
comes -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go", but it is more like our phrase "being underway."". Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.
to -- (CW) The word translated as "to" means "towards", "in front", "by reason of (for)" and "against".
me, -- Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also". It is repeated a lot here, first connecting the two versions (comes" and "not hate") and then connecting all the objects hated. There is no need to repeat mentions of it except in its last instance.
does -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
hate -- "Hated" is a Greek verb is translated as "to hate", “would not suffer" and in passive, "to be hated". But this word doesn't have the passionate or emotional intensity of the word “hate” in English. The word expresses a negative preference, not a strong passion. Jesus uses this word as the opposite of both the common Greek word translated as "love", whose meanings are closer to “care for” and “enjoy” (see this article). So, it means “not caring for” and “not enjoying". See this article on Greek concepts of love for more information.
his - (CW) The "his" here is a keyword. It is usually translated as "himself" because it is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself" and so on. It is not the simpler, much more common word that means "his". This word has more the sense of "his own". This translation is more general than the word's more specific meaning.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
father, -- "Father" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also".
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
mother, -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
wife -- The word translated as "wife" is the Greek word that means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)" and "female mate (among animals)". It is closer to our "female". Jesus leaves this out of similar litanies of family members elsewhere in the Gospels.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also".
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
children --- The word translated as "children" means "child" but in the most general sense of "offspring." Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
brethren -- The word translated as "brother" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also".
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
sisters -- The word translated as "sister" is the female form of the word that means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.
yes-- The word translated as "yes" means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree).
even -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even", "also" and "just".
missing "more" -- (MW) The untranslated word can be used as a conjunction "and", "more" or "both". With the "and" or "also below when the items joined should be compared or contrasted rather than simply joined. The word is a particle that is used with the conjunction "and" in a special way with the adverb above. The sense of this construction is to emphasize the final "and" meaning something like "beside, nay more". In this case, emphasizing the word translated as "life".
their own -- (WN)The "their own" here is the same keyword used as above. It is usually translated as "himself" because it is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself", and so on. It is not the simpler much more common word that means "his". When used in the possessive, it has the sense of "his own". This word is not plural but singular.
life -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life", "soul", "consciousness" and "a sense of self". It is used for different aspects of "self", the emotional self, the conscious self, the intellectual self. Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self", "ego" or our "the person we are". The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life". The problem with "soul" is that it doesn't work for many verses because the "soul" is separate from the body. Though the word can mean a departed spirit, most of the word's meanings revolve around "self". "Soul" can also be confused with the concept of "spirit" which is another Greek word. When "self" doesn't work, "person" offers the least confusion. See this article for detail about this word.
such a person -- -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
can -- (CW, WV) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. In English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. See this article.
not - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
be - (WF) The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. It form is the infinitive, "to be". This is not an active verb, but an infinitive.
my -- "My" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me". It appears here before the noun without an article.
disciple -- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner'', "pupil', "student' and "apprentice'. "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning.
Εἴ (conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether”. It also means "if ever”, "in case” and "whenever”. It is combined with various conjunctions to create derivative conditions.
τις (pron sg masc/fem nom) "Any man" is tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such”, and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what”. -- The Greek word translated as "some" in the singular means "anyone", "someone” and "anything”. In the plural, it means "some", "they" and "those”. When referring to a person it is a general reference as we would use the phrase "so and so".
ἔρχεται (verb 3rd sg pres ind mp) "Come" is erchomai, which means "to start”, "to set out", "to come", "to go" and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
πρός (prep) "To" is pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable”, "becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against”, and "before”.
με (noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me" and "my".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "but”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even”, "also” and "just”.
οὐ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
μισεῖ (verb 3rd sg imperf/pres ind act ) "Hate" is miseo, which means "to hate" and in passive, "to be hated".
τὸν [821 verses](article sg masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
πατέρα (noun sg masc acc) "The Father" is pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent” and "forefathers”.
ἑαυτοῦ (adj sg masc gen) "His" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself", "herself", "itself", "themselves," and "ourselves." It is an alternative to autos.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "but”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even", "also" and "just”.
τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
μητέρα (noun sg fem acc) "Mother" is mêtêr (meter), which means "mother", "grandmother", "mother hen", "source” and "origin”.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even", "also” and "just”.
τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
γυναῖκα (noun sg fem acc) "Wife" is gyne, which means "woman (as opposed to man)", "wife", "spouse", "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)”.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also” and "just”.
τὰ [821 verses](article pl neut acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
τέκνα (noun pl neut acc) "Children" is teknon, which means "that which is born", "child” and "the young”.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "but”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even", "also” and "just”.
τοὺς [821 verses](article pl masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
ἀδελφοὺς (noun pl masc acc) "Brethren" is adelphos, which means "son of the same mother", "kinsman", "colleague", "associate” and "brother”.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "but”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even", "also” and "just”.
τὰς [821 verses](article pl fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
ἀδελφάς, (noun pl fem acc) "Sisters" is adelphos, which means "son of the same mother", "kinsman", "colleague", "associate" and "brother”. This word is in the feminine so, "sisters”.
ἔτι (adv) "Yea" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree).
τε (partic) This particle can be used as a conjunction "and", "more", or "both". It is used with kai when the items joined should be compared or contrasted rather than simply joined. With the adverb it has the specific meaning of "beside, nay more".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "but”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also“. Also used to give emphasis, "even", "also” and "just”,
τὴν [821 verses](article pl fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
ψυχὴν [33 verses(noun sg fem acc) "Life" is psyche, which is translated as "breath", "life”, "self”, "personality”, "spirit” and "soul”. It is also used to describe "the spirit" of things. It is also often translated as "soul”.
ἑαυτοῦ, (adj sg masc gen) "His" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself", "herself", "itself" "themselves," and "ourselves." It is an alternative to autos. -- "Himself" is a special reflexive pronoun that means "himself", "herself” and so on.
οὐ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
δύναται (verb 3rd sg pres ind mp) "He can" is the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities", "to be able” and "to be strong enough”.
εἶναί (verb pres inf act) "Be" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case”, of circumstance and events "to happen", and "is possible”. (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
μου (noun sg masc gen) "My" is mou, which mean "my” or "mine”.
μαθητής. (noun sg masc nom) "Disciple" is from mathetes, which means "learner", "pupil", "student" and "apprentice”.
This is a stronger restatement of Matthew 10:37.