Mat 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Tell you true that this race may never pass away until all these things might bring themselves into being.
The whole human race is hidden hidden behind the word translated as "generation." The translation of this verse as a prophecy about the future is very misleading. It is more of a tease than a prophecy. What is hidden in the Greek is the explicit idea that this is possible, but not certain. Also, from reading the translation, one might think the phrases "pass away" and "come to pass" had something in common in the Greek. They don't.
The "verily" phrase is used frequently by Christ. Its meaning is discussed in detail in this article. It is a play on words that means both "tell you true" and "To reap, I teach". The word translated as "verily" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like a Greek word with the same meaning. In Greek, that word also means "to reap."
The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think" or, more simple, "never".
The word translated as "generation" means "race", "family", and "generation". Christ uses this term frequently in criticism, but that criticism seems more aim at a certain type of person, or, more narrowly, a certain group among his own people, than it is his generation as we used the term. It is the word from which we get the scientific "genus".
The phrase "pass away" is from a verb that means "go by", "pass by", "outstrip" (in speed), "pass away", "outwit", "past events" (in time), "disregard," and "pass without heading." The form is not the future tense, as translated, but in a form that means something is possible. This idea is emphasized by a word that appears in some good Greek sources, but which is not translated in the KJV.
The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."
The word translated as "all" is from the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas.
The "these things" is from a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why." It is not typically used as an adjective as is the different word translated as "this" above.
Untranslated here is a Greek word that indicates something that can happen.
The word translated as "shall come to pass" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Christ, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is also not in the future tense, but the form that indicates something that might happen. It is also in a form that the subject acts on themselves, so "might bring themselves into being".
The word "amen" means both "truly" and "to reap".
The Spoken Version:
"Tell you true," he said, returning to his folksy catchphrase. "This race might never pass away, until..."
"All this stuff," he said, waving his hand indicating all the omens he had talked about. "Bring themselves into existence."
ἀμὴν "Verily" is from amen, which is from the Hebrew, meaning "truly", "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut."
λέγω (1st sg pres ind act) "I tell" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep."
οὐ μὴ "Not" is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
παρέλθῃ (verb 3rd sg aor subj act) "Shall...pass" is from parerchomai, which means "go by", "pass by", "outstrip" (in speed), "pass away," "outwit", "past events" (in time), "disregard," and "pass without heeding."
[ἂν] Untranslated is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "would have", "might", "should," and "could."
ταῦτα "These things" is from tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why."
γένηται. (verb 3rd sg aor subj mid) "Shall come to pass" is from ginomai, which means "to become", "to come into being", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.