Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away,

KJV Verse: 

Mat 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

The universe and the planet ="background-color:rgba(243, 168, 163, 0.886275)">are going to pass away themselves, but my lessons might never pass away.

Hidden Meaning: 

There is at least one important aspect of this verse hidden in translation. The last phrase is not as certain as it seems. As a matter of fact, it is a bit of a contradiction.

The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

The word translated as "earth" means the physical planet, not society, which Christ describes as the world. See this article for more on these words.

The phrase "pass away" is from a verb that means "go by", "pass by", "outstrip" (in speed), and "pass away". The form is the future tense, as translated, and this is different from the two uses of this verb in this verse and the previous one (Mat 24:34). The form is something acting on itself, "pass themselves away".

"Words" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. More about this word in this article.

The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think" or, more simply, "never".

The phrase "pass away" is from same verb as above that means "go by", "pass by", "outstrip" (in speed), and "pass away". The form is not the future tense, as translated and as seen above, but in a form that means something is possible, that it "might" happen.

The Spoken Version: 

"The universe and the planet," he explained to them with certainty. "They are themselves going to pass away. My lessons, however..."

He paused as if thinking about it.

"Never ever!" he said, but then he smiled and added with a shrug in seeming contradiction. "They might pass away."

Vocabulary: 

οὐρανὸς (noun pl masc nom) "Of Heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

γῆ (noun sg fem nom) "Earth" is from ge, which means "the element of earth", "land (country)", "arable land", "the ground," and "the world" as the opposite of the sky. Like our English word "earth," it means both dirt and the planet.

παρελεύσεται, (verb 3rd sg fut ind mid) "Shall...pass away" is from parerchomai, which means "go by", "pass by", "outstrip" (in speed), "pass away", "outwit", "past events" (in time), "disregard", "pass unnoticed," "escape notice", and "pass without heeding."

οἱ (article) this is the Greek article, "the," which usually proceeds a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction.

δὲ (conj) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). λόγοι (noun pl masc nom) "Words" is from logos, which means "word", "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition", "discussion," "reckoning," and "value."

οὐ μὴ "Not" is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

παρέλθωσιν. (verb 3rd pl aor subj act) "Shall...pass away" is from parerchomai, which means "go by", "pass by", "outstrip" (in speed), "pass away", "outwit", "past events" (in time), "disregard", "pass unnoticed," "escape notice", and "pass without heeding."

Related Verses: 

Aug 25 2016