Matthew 24:36 But of that day and hour knows no [man],

Greek : 

Literal Verse: 

Concerning, however, the day there and time, no one has seen, neither the messengers of the skies nor son, except my father alone.

KJV : 

Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

Interesting and Hidden Aspects: 

The phrase "nor son" does not appear in the Greek source used in the KJV, but does in the source we use today. It was originally omitted in the Latin Vulgate.  There may have been philosophical reasons why people preferred not to record that fact that the Father knew things that the Son did not. However, it has been added back in all modern Bibles. The "days" here refers to the days in a certain place, but the place can be in time as well as space. In Mat 24:32 and Mat 24:33, Christ refers to "knowing" the season and when the end is coming, but the word translated as "know" here is different. It is a form of the word translated as "see" in Mat 24:33. More interesting, it is not in the present or future tense.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Περὶ (prep) "Of" is from peri, which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around."

δὲ (conj) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τῆς (article sg fem gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἡμέρας (noun sg fem gen) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)." --

ἐκείνης (adj sg fem gen) "That" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ὥρας (noun sg fem gen) "Hour" is from hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task).

οὐδεὶς (adj sg masc nom) "No man" is from oudeis which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught," and "no matter."

οἶδεν, (verb 3rd sg perf ind act) "Knoweth" is from oida which is a form of eido, (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

οὐδὲ (partic) "No, not" is from oude , which means "but not", "neither", "nor,"and "not even."

οἱ (article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἄγγελοι (noun pl masc nom) "Angels" is from aggelos, which means "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use. --

τῶν (article pl masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

οὐρανῶν (noun pl masc gen) "Of heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."

οὐδὲ (partic) Untranslated is oude , which means "but not", "neither", "nor,"and "not even."

(article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." "

υἱός, (noun sg masc nom) Untranslated is huios, which means a "son," and more generally, a "child."

εἰ μὴ (conj particle) "But" is ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

(article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

πατὴρ (noun sg masc nom) "The Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

μόνος. (adj sg masc nom) "Only" is from monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]", "unique", "one above all others," and "on one condition only."

KJV Analysis: 

But -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

of -- The Greek word translated as "of" means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

that -- The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." This word appears after the word translated as "day."

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers to a "specific time of life."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

hour -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

untranslated -- (MW) The following verb is the tense of an action competed in the past. In requires that helping verb "has" or "have" to indicate that tense as a helping verb before it in English.

knoweth --The word translated as "knoweth" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "understand" in English in a phrase like "Do you see?" Its tense describes an action completed in the past, "has seen."

no man, The Greek word translated as "no man" also means "no one" and other negatives nouns.

no, -- (IW) There is no Greek double negative here as translated. A Greek double negative form does exist, but it is not used here. 

not -- (CW) "Not " is not the normal Greek negative. It is from a negative conjunction that means "but not" and as both parts of "neither...nor." The "neither-nor" is the sense here.  Jesus typically uses this word in the "neither...nor" construction, making the elimination of the "nor" phrase here difficult to explain. The "no, not" translation is also hard to explain because, appearing alone, this word is more like "but not".

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

angels "Angels" is from a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article.

heaven, The word translated as "of heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

untranslated -- (OS) The missing "nor" appears here in the source we use today.  This word has negative meaning "but not" and as both parts of "neither...nor."

untranslated -- (OS) The missing word "the"  appears here in the source we use today.  It  is the Greek definite article.

untranslated -- (OS) The untranslated "son" appears here in the source we use today.  The word translated  means "son," "child," or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.

but - (WW) Two Greek words are translated as "except". Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except", "instead", and "but."   However, this is neither of the two common words more legitimately translated as "but" since Jesus uses this phrase to me "except."

my -- (WW) The word translated as "my" is the Greek definite article, "the", not the pronoun "my." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father "Father" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

only.  "Only" is from monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," and "unique."

KJV Translation Issues: 

10

MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.

MW - Missing Word -- The helping verb "has" or "have" is not shown in the English translation, but it is required to translate the past perfect tense of this verb.

IW - Inserted Word -- The word "no" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

CW - Confusing Word -- The "not" is not one of the two Greek negatives but a negative conjunction, "neither."

MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.

OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "nor" did not exist in the KJV Greek source but it does appear in the source we use today.

OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "the" did not exist in the KJV Greek source but it does appear in the source we use today.

OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "son" did not exist in the KJV Greek source but it does appear in the source we use today.

WW - Wrong Word -- The word translated as "but" means "except." This is a conjunction, but a negative one.

WW - Wrong Word -- The word translated as "my" means "the." This is not the possessive pronoun.

The Spoken Version: 

"About that, however," he said, pointing to the sky. "The specific time there [in history] and the hour. No one has seen it. Neither the angels beyond the earth nor the son."

He pointed to himself and shrugged.

"Except," he added. "The Father alone."

Front Page Date: 

Aug 26 2016