Matthew 24:36 But of that day and hour knows no [man],

KJV Verse: 

Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Concerning, however, the day there and time, no one has seen, neither the messengers of the skies nor son, except my father alone.

Interesting and Hidden Aspects: 

The phrase "nor son" does not appear in the Greek source used in the KJV, which came from the Latin Vulgate, which also omitted this phrase. There may have been philosophical reasons why people preferred not to record that fact that the Father knew things that the Son did not. However, it has been added back in all modern Bibles. The "days" here refers to the days in a certain place, but the place can be in time as well as space. In Mat 24:32 and Mat 24:33, Christ refers to "knowing" the season and when the end is coming, but the word translated as "know" here is different. It is a form of the word translated as "see" in Mat 24:33. More interesting, it is not in the present or future tense.

The Greek word translated as "of" means It means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers to a "specific time of life."

The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as in a specific place from a word that means "there."

The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

"See" is from eido, which means "to see", "to examine," and "to know."

The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "understand" in English in a phrase like "Do you see?" Its tense describes an action completed in the past, "has understood."

The Greek word translated as "no man" also means "no one" and other negatives nouns.

"No not" is from a Greek negative meaning "but not" and as both parts of "neither...nor." Christ typically uses this word in the "neither...nor" construction, making the elimination of the "nor" phrase here difficult to explain. The "no, not" translation is also hard to explain because, appearing alone, this word is more like "but not".

"Angels" is from a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

The word translated as "of heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

The untranslated "nor" appears here from a Greek negative meaning "but not" and as both parts of "neither...nor."

The word untranslated here is the Greek word for "son" that more generally means "child."

The "but" here is from two words meaning literally "if not." When this phrase is used, as it is here, in a phrase without a verb, it means "except".

"Father" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

"Only" is from monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," and "unique."

Greek Vocabulary: 

Περὶ "Of" is from peri, which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around."

δὲ (conj) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τῆς ἡμέρας (noun sg fem gen) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)." --

ἐκείνης (adj sg fem gen) "That" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ὥρας (noun sg fem gen) "The hour" is from hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task).

οὐδεὶς (adj sg masc nom) "No man" is from oudeis which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught," and "no matter."

οἶδεν, (verb 3rd sg perf ind act) "Know" is from oida which is a form of eido, (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

οὐδὲ "No, not" is from oude , which means "but not", "neither", "nor,"and "not even."

οἱ ἄγγελοι (noun pl masc nom) "Angels" is from aggelos, which means "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use. --

τῶν οὐρανῶν (noun pl masc gen) "Of heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."

οὐδὲ Untranslated is oude , which means "but not", "neither", "nor,"and "not even."

υἱός, Untranslated is huios, which means a "son," and more generally, a "child."

εἰ "But" is from ei, (with me below) which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever", "in case," and "whenever." It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. -- The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not. It also means "if ever" and "whenever."

μὴ "But" is from me (with ei above), which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. -- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

πατὴρ (noun sg masc nom) "The Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

μόνος. (adj sg masc nom) "Only" is from monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]", "unique", "one above all others," and "on one condition only."

The Spoken Version: 

"About that, however," he said, pointing to the sky. "The specific time there [in history] and the hour. No one has seen it. Neither the angels beyond the earth nor the son."

He pointed to himself and shrugged.

"Except," he added. "The Father alone."

Related Verses: 

Aug 26 2016