Mat 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
For the same as the days of that Noah will be the arrival of the descendant of humanity.
Interesting and Hidden Aspects:
The word translated as "but" introduces a reason or explanation. It is not the Greek word normally translated as the conjunction "but". To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.
The Greek word translated as "as" indicates a match with a person or thing.
The Greek word translated as "the days" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime." This is the subject of the verb.
Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. It acts like a "that" before Noah.
"Of Noah" is the Hebrew names.
There is not Greek word here that can be translated as "were". It is added by the KJV translators.
"So" is from a Greek adverb that means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why."
The word translated as "coming" means "presence", "arrival", "occasion", "situation", "substance", "property," and "contribution." It is an uncommon word, only used by Christ in this section of Matthew. It was first used in the apostle's question about the "coming" of the end of the world that we discuss in Mat 24:4. Since it is not related to the word usually translated as "come" in the NT, "arrival" might be a better word though the sense is more about the nature of that arrival.
The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man." The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant". The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.
αἱ ἡμέραι (noun pl fem nom) "The days" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."
τοῦ (article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction.
ἔσται (verb 3rd sg fut ind mid) "Shall...be" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
τοῦ ἀνθρώπου: (noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.
The Spoken Version:
"this is because," he explain. "Just as in the times of Noah, the arrival of the child of mankind is going to be."