Mat 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Since, just like they were in the days there, the ones before the deluge, grazing, drinking, taking wives, and giving wives continually until the day Noah entered the box,
Interesting and Hidden Aspects:
There are a few of untranslated words here, but they don't change the meaning at all
The word translated as "for" introduces a reason or explanation, "since" or "because".
The word translated as "as" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.
The Greek word translated as "the days" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."
Another untranslated word modifies "the days. It is usually translated as "those". It is an adjective that highlights its noun as in a specific place from a word that means "there."
At this point in the text, an article, "the", appears by itself. When used without a noun, it takes on the meaning "the one" or, when plural, as here, "the ones".
The word translated as "flood" also means "deluge".
The verb translated as "they were" appears earlier in the Greek before the phrases above. When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it was".
The Greek verb translated as "eating" is a "to gnaw", "to nibble," and "munch," but it usually refers to herbivorous animals. It specifically means to eat vegetables or fruit. This is the least common word Christ uses for eating. The most common word has the sense of "consuming" something while the other word is the simpler sense of just "eating." Both of those words, however, are very close in meaning. This one is different, having the sense more of "grazing", like cattle. It is in the form of an adjective, "grazing".
The only Greek verb used to mean "drink" is the only word used to refer to drinking. It also means "to celebrate", which could be the sense here. It is in the form of an adjective, "drinking".
The Greek word translated as "marrying" means "to marry" and "to take a wife". It is in the form of an adjective.
The Greek word translated as "giving in marriage" is an uncommon form of the same word as above. This word is so uncommon, it only appears four times in the NT. It is the It is in the form of an adjective. Generally, in the ancient world, the father gave the daughter in marriage, but in Jewish tradition, this was considered a contract, often in writing, where specific rights and responsibilities were transferred from the father to the husband.
"Until" is from another uncommon word that means "until", but unlike the more common word for "until", it also has the sense of "continually until".
The word that means "day" used above, appears again here but in the singular rather than the play.
"Entered" is from a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."
"The ark" is translated from a Greek word that means a "box", "chest," and "coffer." The Hebrew word translated as "ark" both for the boat Noah built and the papyrus boat of the baby Moses also means "box" or "coffin".
ὡς (adv) "As" is from hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."
ταῖς ἡμέραις (noun pl fem dat) "The days" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."
ταῖς (article pl fem dat) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
γαμίζοντες, [uncommon] (part pl pres act masc nom) "Giving in marriage" is from gamizo, which it translated in the Bible as "give [a daughter] in marriage." This word appears nowhere else in Greek classical literature. Normally, "giving in marriage" is another Greek word, ekgamizo.
ἧς ἡμέρας (noun sg fem gen) "The day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."
“εἰσῆλθεν (verb 3rd sg aor ind act) "Entered" is from eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." --
εἰς "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
The Spoken Version:
"How so?" he said lightly, responding the looks of confusion comparing the arrival of Christ with the time of Moses. "Just like they were in those days, the ones before the flood..."
"Grazing," he said, mimicking a camel chewing cud. Then he tilted his head, held up his open hand next to his mouth as if drinking, and added, "And drinking."
His followers laughed.
"Taking wives," he said, making a grasping motion and smooching with his lips.
His followers laughed. Then while grimacing and making a gesture pushing someone away, he added, "And giving wives away."
Again, his followers laughed.
"Continually until, " he said, changing his tone. "Noah entered the box."