Matthew 24:13 But he that shall endure unto the end

Greek : 

Literal Verse: 

The one, however, standing firm in purpose [at this time], this one is going to be kept alive.

KJV : 

Matthew 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is a counterpoint to the previous one, Matthew 24:12, on frigid love. The "standing firm" here seems to be a sexual innuendo. This verse repeats a phrase Christ used at the end of the earlier verse Matthew 10:22, when Christ sent out his followers to preach on their own.

The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better

The Greek word translated as "he that shall endureth" is a verb used as a noun, means "one staying behind", "one awaiting," or "one standing firm." It is not the future tense, but the tense that indicates something happening at a specific point in time.

The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." It is the term Christ use to describe the end or the purpose of an era or lifetime. Its use in the phrase "end of the world" is discussed in this article.

There is an untranslated word here meaning "this" or "this one."

"Shall be saved" is from the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Christ uses it to mean "rescue" in most cases.


The word translated as "endure" means "standing firm" is a play on the sexual inuendo relating to frigidity in the previous verse. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

(article sg masc nom) This is the Greek article "the". It goes with the following noun, which is actually a verb form. It is separated by the conjunction.

δὲ (conj) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ὑπομείνας (part sg aor act masc nom ) "Shall endureth" is from hypomeno, which means "stay behind", "await", "bide", "stand one's ground", "stay firm," and "dare to do."

εἰς "To" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τέλος (noun sg neut acc) "End" is from telos, which means "come to pass", "performance", "consummation", "result", "product", "outcome", "end", "achievement", "attainment", "goal", "state of completion", "maturity", "services rendered", "something done", "task", "duty", "toll," and "custom."

οὗτος (adj sg masc nom) "The same" is from houtos, which means "this", "that", "the nearer."

σωθήσεται. (verb 3rd sg fut ind pass) "Shall be saved" is sozo (soizo), which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue."

The Spoken Version: 

"The one, however," he paused again, with a mischievous twinkle in his eye, and then continued not so subtlely. "Standing firm."

His followers laughed. The reference to the "frigid love" of the immoral was impossible to miss.

"In purpose," he clarified as if they had taken him wrong.

They know that he was playing one."

"This one," he said, lifting the hand in his lap stiffly. "Is going to be kept alive."

They started laughing. He was incorrigible.

Front Page Date: 

Jul 20 2016