On Mount of Olives, Peter, James, John, and Andrew asked Jesus when these things will be.
Mark 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Mark 13:13 Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
Mark 13:13 And everyone will hate you because you are my followers. But the one who endures to the end will be saved.
And you shall exist, being hated, beneath all, through this name of mine. The one, however, staying down, until a culmination, this one will be saved.
An important play on words is hidden in translation. The Greek clause is not "you will be hated of all" or, in more recent and less correct versions, "everyone will hate you," but "you will be hated beneath/by all." It has both the sense of being hated by everyone and being those that are the most hated. This "beneath all" plays against the word translated as "endureth" which means literally "staying down." The sense of "stay down" as a defensive posture makes sense in English as well, though we say "above all" instead of "beneath all." Jesus is saying that those "staying down" will survive to be rescued.
The term here used translated as "end" has a strong sense of the fulfillment of a purpose, an accomplishment, not just and finish of something. There is no "the" before it, so "a fulfillment" or "a culmination." See this article on "the end of the world" for related translation mistakes.
This verse is identical to Matthew 10:22, but that comes at the sending of the apostles, at the beginning of Jesus's ministry rather than here towards the end.
Sometimes we have to stay down to stay alive.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "of" means "beneath."
- IW - Inserted Word -- The word "men" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "sake" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The "endureth" is not an active verb but a participle, "enduring" or "staying beneath."
- IW - Inserted Word -- The word "the" doesn't exist in the source.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "end" means "fulfillment."
- MW - Missing Word -- The conjunction "and" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The preposition "beneath/by" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "everyone" is not the subject of the verb but the object of the preposition.
- WF -- Wrong Form - The "you" is not the object of the verb but the object of the verb.
- WF - Wrong Form - The "hate" is not an active verb but a passive one, "be hated."
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "because."
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The noun "name" is not shown in the English translation.
- WF - Wrong Form - The "me" should be "my" or "of me."
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The verb "stands firm" should be a participle, "standing firm."
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "end" means "fulfillment."
- MW - Missing Word -- The pronoun "this" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The preposition "beneath/by" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - The "everyone" is not the subject of the verb but the object of the preposition.
- WF -- Wrong Form - The "you" is not the object of the verb but the object of the verb.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "because."
- WF - Wrong Form - The "hate" is not an active verb but a passive one, "be hated."
- IP - Inserted phrase-- The phrase "you are" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word -- The word "followers" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The noun "name" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "who" doesn't exist in the source.
- WF - Wrong Form - The verb "endures" should be a participle, "enduring."
- MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
- WW - Wrong Word -- The word translated as "end" means "fulfillment."
- MW - Missing Word -- The pronoun "this one" is not shown in the English translation.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."
ye -- This is from the second-person, plural form of the following verb.
shall -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
hated -- "Hate" is from a Greek verb meaning "to hate." It is future, passive, "be hated."
of -- (WW) The Greek word translated as "of" is very important but this is hidden in translation. It appears lated in the verse as part of a verb. Its primarily means "under," "beneath," and similar meanings. It can indicate a cause, "by", or "with" when it is used with a passive verb. Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion. The sense seemed to be describing the decree of hate, "beneath all". In English, we might say "above all" but the sense here is the same.
all -- The word translated as "all" is one word meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. It is an adjective acting as a noun. The "all" does seem to mean "all people".
men -- (IW) There is no Greek word that is translated as "men" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added to indicate the plural, masculine form of the word "all" but that form refers to both sexes.
for -- "For" is a Greek word that means "through," in the midst of," or "by (a cause)." Of persons, it means "thanks to", "by aid of", but in prose, "by reason of", "on account of." The sense here is "one account of".
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
my -- "My" is the Greek pronoun in a form that means "my," or "mine." It actually appears after the following noun so "of mine."
name's --- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, this can be many things. It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."
sake: (IW) There is no word meaning "sake" in the Greek. This is important because there is a specific Greek word that means "for [some] sake" and Jesus uses it frequently. Most recently just a few verses ago in Matthew 10:18. There is a subtle difference in meaning.
but The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better
he -- This is from the third-person, singular form of the following verb.
that -- (IW) These is no "that" here. It is added because the following verb was changed from an adjective to an active verb in translation.
endureth -- (WF) "Endureth" is a verb that means "stay behind", "await", "bide", "stand one's ground", "stay firm," and "dare to do." It is in the form of an adjective, "awaiting." It starts with the preposition used earlier translated as "of" but meaning "under". It it is a tense that indicates something happening at a specific point in time. It is in the form of an adjective, "staying beneath" or "staying subordinate" used as a a noun, "the one staying subordinate." This is, of course, a play on the "below all" earlier in the verse.
to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
the -- (IW) There is no Greek word that is translated as "the" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
end (WW) The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." It is the term Christ use to describe the end or the purpose of an era or lifetime. Its use in the phrase "end of the world" is discussed in this article. However, the "purpose" discussed here may the reunion of Christ with his followers discussed in the next verse. Matthew 10:23. This word, however, does not have a definite article "the end" or "the goal". So it must be translated as "an end" or "a goal". See this article.
the same -- There is an Greek word that means "this" or "this one."
shall -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
saved. "Saved" is the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Christ uses it to mean "rescue" in most cases. It has a general sense of pull someone toward yourself away from danger.
missing "and" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."
missing "beneath" -- (MW) The untranslated word means "under," "beneath," and similar meanings. It can indicate a cause, "by", or "with" when it is used with a passive verb, but the verb here is a -passive, which is not quite the same. Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion. The sense seemed to be describing the decree of hate, "beneath all". In English, we might say "above all" but the sense here is the same.
Everyone -- (WF) The word translated as "all" is one word meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. It is an adjective acting as a noun. The "all" does seem to mean "all people". This word is not the subject of the sentence, but the object of the untranslated preposition.
will -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
hate -- (WF) "Hate" is from a Greek verb meaning "to hate." However, it is future, passive, "be hated." The "you" is the subject here, not the "everyone."
you -- (WF) This is from the second-person, plural form of the following verb. It is the subject of the sentence.
because -- (CW) "For" is a Greek word that means "through," in the midst of," or "by (a cause)." Of persons, it means "thanks to", "by aid of", but in prose, "by reason of", "on account of." The sense here is "one account of". -- This is not the word usually translated as "because."
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
missing "name" -- (MW) The untranslated word "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, this can be many things. It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."
me -- (WF) "Me" is the Greek pronoun in a form that means "my," or "mine." It actually appears after the following noun so "of mine."
but The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better
the one -- This is from the third-person, singular form of the following verb.
who -- (IW) These is no "who" here. It is added because the following verb was changed from an adjective to an active verb in translation.
stands firm-- (WF) "stands firm" is a verb that means "stay behind", "await", "bide", "stand one's ground", "stay firm," and "dare to do." It is in the form of an adjective, "awaiting." It starts with the preposition used earlier translated as "of" but meaning "under". It it is a tense that indicates something happening at a specific point in time. It is in the form of an adjective, "staying beneath" or "staying subordinate" used as a a noun, "the one staying subordinate." This is, of course, a play on the "below all" earlier in the verse.
to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
the -- (IW) There is no Greek word that is translated as "the" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
end (WW) The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." It is the term Christ use to describe the end or the purpose of an era or lifetime. Its use in the phrase "end of the world" is discussed in this article. However, the "purpose" discussed here may the reunion of Christ with his followers discussed in the next verse. Matthew 10:23. This word, however, does not have a definite article "the end" or "the goal". So it must be translated as "an end" or "a goal". See this article.
missing "this one" -- (MW) The untranslated word means "this" or "this one."
will -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
saved. "Saved" is the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Christ uses it to mean "rescue" in most cases. It has a general sense of pull someone toward yourself away from danger.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."
missing "beneath" -- (MW) The untranslated word means "under," "beneath," and similar meanings. It can indicate a cause, "by", or "with" when it is used with a passive verb, but the verb here is a -passive, which is not quite the same. Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion. The sense seemed to be describing the decree of hate, "beneath all". In English, we might say "above all" but the sense here is the same.
everyone -- (WF) The word translated as "all" is one word meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. It is an adjective acting as a noun. The "all" does seem to mean "all people". This word is not the subject of the sentence, but the object of the untranslated preposition.
will -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
hate -- (WF) "Hate" is from a Greek verb meaning "to hate." However, it is future, passive, "be hated." The "you" is the subject here, not the "everyone."
you -- (WF) This is from the second-person, plural form of the following verb. It is the subject of the sentence.
because -- (CW) "For" is a Greek word that means "through," in the midst of," or "by (a cause)." Of persons, it means "thanks to", "by aid of", but in prose, "by reason of", "on account of." The sense here is "one account of". -- This is not the word usually translated as "because."
you are -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "you are" in the Greek source.
my -- "My" is the Greek pronoun in a form that means "my," or "mine."
followers. -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "followers" in the Greek source.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
missing "name" -- (MW) The untranslated word "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as in English, this can be many things. It doesn't mean the thing itself, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss."
But -The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
the one -- This is from the third-person, singular form of the following verb.
who -- (IW) These is no "who" here. It is added because the following verb was changed from an adjective to an active verb in translation.
endures -- (WF) "stands firm" is a verb that means "stay behind", "await", "bide", "stand one's ground", "stay firm," and "dare to do." It is in the form of an adjective, "awaiting." It starts with the preposition used earlier translated as "of" but meaning "under". It it is a tense that indicates something happening at a specific point in time. It is in the form of an adjective, "staying beneath" or "staying subordinate" used as a a noun, "the one staying subordinate." This is, of course, a play on the "below all" earlier in the verse.
to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
the -- (IW) There is no Greek word that is translated as "the" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
end (WW) The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done," or "goal." It is the term Christ use to describe the end or the purpose of an era or lifetime. Its use in the phrase "end of the world" is discussed in this article. However, the "purpose" discussed here may the reunion of Christ with his followers discussed in the next verse. Matthew 10:23. This word, however, does not have a definite article "the end" or "the goal". So it must be translated as "an end" or "a goal". See this article.
missing "this one" -- (MW) The untranslated word means "this" or "this one."
will -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
saved. "Saved" is the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Christ uses it to mean "rescue" in most cases. It has a general sense of pull someone toward yourself away from danger.
καὶ [1089 verses](conj/adv)"And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἔσεσθε [614 verses](2nd pl fut ind) "You shall be" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible."
μισούμενοι [20 verses](part pl pres mp masc nom) "Hated" is from miseo, which means "to hate" and in passive, "to be hated."
ὑπὸ [29 verses](prep) "Of" is from hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)", "down under," under, beneath," indicating a cause with passive verbs, "by", "under," or "with", "under the cover or protection of", "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate", "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection", "control", "dependence," of Time, "in the course of", "during", "about," as an adverb, "under", "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by", "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause, as here).
πάντων [212 verses](adj pl masc gen) "All" is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." -
διὰ [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of."
τὸ [821 verses] (article sg neut acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
ὄνομά [47 verses](noun sg neut acc) "Name" is from onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.
μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.
ὁ [821 verses](article sg masc nom) This is the Greek article "the". It goes with the following noun.
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, its means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."
ὑπομείνας [6 verses] (part sg aor act masc nom) "He that endureth" is from hypomeno, which means "stay behind", "await", "bide", "stand one's ground", "stay firm," and "dare to do."
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τέλος [11 verses]((noun sg neut acc) "End" is telos, which means "fulfillment," "performance," "consummation," "result," "product," "outcome," "end," "achievement," "attainment," "goal," "state of completion," "maturity," "services rendered," "something done," "task," "duty," "toll," and "custom." - (CW) The word translated as "end" means "purpose," "outcome," "something done," or "goal." It is the term Jesus uses to describe the culmination or the purpose of an era or lifetime. It is more of an accomplishment than simply ending a task. In some contexts, it refers to "having the power of deciding," and so "decision" and even "doom." It can mean what is "due" to the gods or the state. . CW --Confusing Word -- The "end" does not capture the word's specific meaning.
οὗτος [83 verses](adj sg masc nom) "The same" is from houtos, which means "this", "that", "the nearer."
σωθήσεται. [25 verse](3rd sg fut ind pass) "Shall be saved" is sozo (soizo), which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue."
The phrase "by/of all" means "beneath all" and plays of the verb "staying beneath,"