Home

Latest Article

Acts 1:7 It is not for you to know the times or the seasons,
KJV Verse:

Acts 1:7 It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

Greek Verse:

Acts 1:7 Οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους καιροὺς οὓς πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Literal Alternative:

Not yours is it to know times or seasons that the Father put by himself within this, his own authority.

Hidden Meaning:

The original Greek emphasizes that fact that the Father has put this information under his own authority alone. The verb "put" is a middle voice, which means he put it for himself or by himself., This idea is reemphasized by the use of the "his own" adjective to describe his "authority" or "power." This is further emphasized by the use of an article, "this his own authority," which is untranslated in all English translations because it seem so exaggerated.

Vocabulary:

Οὐχ  (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ὑμῶν  (pron 2nd pl gen) "Your" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you."

ἐστὶν (verb 3rd sg pres ind act) "It is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

γνῶναι ( verb aor inf act ) "To know," is ginosko which means "to learn to know", "to know by reflection or observation," and "to perceive."

χρόνους  [9 verses]( noun pl masc acc ) "Times" is chronos, which means "time", "a definite period of time", "period", "date", "term", "lifetime", "age", "season", "delay," and "tense."

(conj/adv)  "Or" is e which is a particle meaning "either", "or," or "than." OR (exclam) "Or" is e which is an exclamation meaning "hi!" OR (adv) "Or" is e, which is an adverb meaning "in truth" and "of a surety".

καιροὺς ( noun pl masc acc ) "Seasons" is kairos, which means "due measure", "proportion", "fitness", "exact time", "season", "opportunity", "time", "critical times", "advantage," and "profit."

οὓς ( pron pl masc acc ) "Which" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

(article sg masc nom ) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

πατὴρ ( noun sg masc nom ) "Father" is pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

ἔθετο  ( verb 3rd sg imperf ind mp ) "Hath put" is tithemi which means "to put", "to place", "to propose", "to suggest", "o deposit", "to set up", "to dedicate", "to assign", "to award", "to agree upon", "to institute", "to establish", "to make", "to work", "to prepare oneself," "to bear arms [military]," "to lay down and surrender [military]," "to lay in the grave", "to bury," and "to put words on paper [writing]," and a metaphor for "to put in one's mind."

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".With the accusative, it means "into," "on," and "for." 

τῇ (article)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

ἰδίᾳ ( adj sg fem dat ) "His own" is idios, which means "one's own", "pertaining to oneself", "private", "personal", "personally attached" to one, "separate", "distinct", "strange," and "unusual."

ἐξουσίᾳ, (noun sg fem dat) "Power" is exousia which means "control", "the power of choice", "permission", "the power of authority", "the right of privilege", "abundance of means," and "abuse of power."

Christ's Words Articles

About this Site

I started this project over a decade ago. The initial goal was to satisfy my own curiosity about how the original Greek of Jesus's words was translated into English comparing it to my work in translating ancient Chinese. 

This site does not promote any religious point of view about Christianity. I purposely use nonreligious sources for Greek translation.  My goal is simply to identify how Jesus used words. His use of Greek words somewhat unique since his words were spoken, not written.

The range of quality of the articles on this site reflects that it is a personal site, not a commercial one. No one proofreads my work. Some articles are over a decade old when I knew much less ancient Greek. Matthew articles are best since I have updated them all at least once. The ones in Mark are the oldest and poorest. Luke is not yet complete.