John 17:13 And now come I to thee;

Greek : 

Literal Verse: 

Now, however, I start toward you, and I proclaim this in the world of men in order that they might hold my fulfilling joy in themselves.

KJV : 

Jhn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

Interesting and Hidden Aspects: 

The more it is used, the word translated as "speak" here (laleo) seems better translated as "proclaim." It is a funny word because it refers to either a less meaningful form of speech, i.e. chatter, or a more meaningful form of speech, the proclamations of an oracle. The two ideas play off each other.

The verb translated as "fulfilled" is actually a verb participle used as an adjective. It modifies the word "joy". It doesn't seem to mean a joy that is fulfilled like a prophecy, but rather a type of joy, on that fills a person full.

This idea works much better if we translated the word the KJV translates as "have" as "hold." Again, the word (echo), primarily means "to hold" in a way that our word "have" does not. It is used to describe a person carrying something or a bucket holding water in a way that we don't usually use our word "have."

The "bucket holding water" idea is how Christ is describing his joy. He wants his followers to be filled to the brim with happiness by the message that he has brought into the world.

Wordplay: 

 The idea of being "holding" a "fullness", as we might say, "being filled to the brim."

Greek Vocabulary: 

νῦν "Now" is from nun (nyn), which means "now", "at the present moment", "at the present time", "just now", "presently," and "as it is."

δὲ "But" is from de (de), which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way.

πρὸς "To" is from pros (pros), which means "from (place)", "on the side of", "toward", "before", "in the presence of", "in the eyes of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

σε "Thee" is from su (su) which means "you" and "your."

ἔρχομαι (1st sg pres ind mp) "Come" is from erchomai (erchomai), which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ταῦτα "These things" is from tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why."

λαλῶ (1st sg pres ind or subj act) "I speak" is from laleô (laleo), which means "to talk," "to speak" "to prattle", "to chat," and [for oracles] "to proclaim." It also means "chatter" as the opposite of articulate speech.

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

τῷ κόσμῳ "The world" is from kosmos, which mean "order", "good order", "ruler", "world order", "universe," and "the world of men." Matthew uses it when Christ is talking about the order in the universe, specifically the order of the world of men, as it is designed to be.

ἵνα "That" is from hina (hina), which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

ἔχωσιν (3rd pl pres subj act) "Might have" is from echô (echo), which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."

τὴν χαρὰν "Joy" is from chara (chara), which means "joy" and "delight."

τὴν ἐμὴν "My" is from emos, which means "mine", "of me", "my", "relating to me," and "against me."

πεπληρωμένην (part sg perf mp fem acc) "Fulfilled" is from plêroô (pleroo), which mean "to fill", "to fulfill", "to make complete", "to pay in full", "to make pregnant," and "to fill full."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

ἑαυτοῖς "Themselves" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."