Also, his word [the evidence] is not sticking within you. The fact is he has sent it [his evidence] in this way [through Christ's miracles]. This, you do not trust.
Jhn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Interesting and Hidden Aspects:
In the English translation, a lot of the flow of this discourse here seems to get lost. This statement about "his word" seems like a generic condemnation of his listeners, but reading the Greek in context, the statement has as specific meaning.
The term logos clearly refers to the evidence given by the Father. The term doesn't just mean the vague idea of a "word" or, as it comes to generally mean in the NT, God's law. It more generally means any explanation and any statement made.
The term translated as "abide" is also misleading in this translation. It (meno) means holding power. When used as a verb, it means being able to hold onto a position or an idea. What Christ is saying is that this evidence that the Father has provided, specifically Christ's miracles, do not make an impression of the thinking of his doubters.
The last part of the verse becomes a lot clearer if we divide it better into English sentences and translated all the words.
It sounds like Christ is referring again to the Father sending him. However, in the Greek, though the pronoun used is "he," it clearly refers to logos, "word", the previous masculine noun. Christ is talking about how the Father sends his evidence. The "how" part is made clear by the used of the word "ekeinos", which is untranslated in the KJV. When referring to a verb rather than a noun, it means "in that way." Hence, The Father sent his message in this way.
This brings us to the final phrase. It begins (at least in the way I read it) with toutos, meaning "this", referring to the previous sentence. It ends by saying, "You did not believe." See the previous verse for notes on the importance of word order and shorter sentences in understanding the Greek.
Compare the two translations, the KJV and alternative, and see which is closer to the Greek original. The KJV (and other popular versions) are so vague as to be meaningless, when in fact, Christ is saying something very specific here that is lost in translation.
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
αὐτοῦ "His" is from autos (autos), which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."
οὐκ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, class="greek">μήapplies to will and thought; class="greek">οὐ denies, class="greek">μή rejects; class="greek">οὐ is absolute, class="greek">μή relative;class="greek">οὐ objective, class="greek">μή subjective.
ἔχετε (2nd pl pres ind act) "Have" is from echô (echo), which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."
μένοντα (part sg pres act masc acc) "Abide" is from meno, which, as a noun, means "might," "force", "strength", "fierceness," and "passion"; as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home", "stay", "tarry", "remain as one was", "abide", and (transitive) "await."
ὃν "Whom" is from hos (hos), which is the demonstrative pronoun in its various forms (hê, ho, gen. hou, hês, hou, etc. ; dat. pl. hois, hais, hois, etc. gen. hoou). It means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.
οὐ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, class="greek">μήapplies to will and thought; class="greek">οὐ denies, class="greek">μή rejects; class="greek">οὐ is absolute, class="greek">μή relative;class="greek">οὐ objective, class="greek">μή subjective.
πιστεύετε (2nd pl pres ind act) "Believe" is from pisteuô (pisteuo), which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."