Jhn 6:32 Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
I am teaching you the real truth. Moses didn't give you the bread from the sky but my Father. He is [now] really giving you bread from the sky.
Interesting and Hidden Aspects:
this is Christ's response after the crowd changes the subject from "meat" back to "bread" where it started. They do this by playing on the concept of "work." They ask what work he will do to obtain their belief in him as being sent by God. Since the topic is "earning meat," that is, making a living, they crowd points out that Moses, another sent by God, earned people's faith by providing bread for them in the desert. This verse is Christ's response.
The verse starts with the standard "verily" phrase that Christ uses to lighten the mood on serious subjects.
After lightening the mood, Christ then contradicts the crowd, saying that Moses didn't give them bread from heaven but that God the Father did. This phrase is in the aortic tense, which is usually translated as the past.
The word translated as "heaven" also means "sky," and "universe." Since the larger context here is work, the idea of bread coming from heaven captures another idea, that the bread was free, that is, acquired without work. English captures this same feeling when we say that something just fell from the sky or heaven.
Christ then goes on to say that God is, present tense, really giving them true bread from heaven, that is, something of value falling from the sky. In the alternative, we break this second phrase into a separate sentence because the change of tense introduce a new subject. Christ is not longer talking about the manna in the desert, which took place in the past.
λέγω (1st sg pres ind act "I say" is from legô (lego) means "pick up", "choose for oneself", "pick out," and "count," but it used to mean "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command."
οὐ "Not" is from οὐ ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
Μωυσῆς Moyses, which means "Moses".
τὸν ἀληθινόν "True" is from alethinos, which means "agreeable to the truth," [in persons] "truthful", "trusty," [of things] "true", "genuine," [as an adverb] "really", "truly", "honestly," and "straightforwardly."