John 8:18 I am one that bear witness of myself,

Greek : 

Literal Verse: 

I am giving evidence concerning myself, and he is giving evidence concerning me [pause] the one who sent me out, the Father. >

KJV : 

Jhn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

Interesting and Hidden Aspects: 

The hidden change here from Jhn 8:14 is that Christ is no longer hemming or hawing about giving testimony about himself as he did in the earlier verse. In that verse, the verb "bear witness" was in the subjunctive voice, indicating that this was possible. Here he uses the participle identifying himself as giving evidence with the verb "to be," which is, as always, in the present tense, active voice.

Here he is saying that he definitely giving evidence. The joke here is that Jewish law doesn't let people give evidence about themselves but it does allow two people to give evidence to establish something is true. Christ cites the second law in the previous verse, Jhn 8:17, to show how it comes into conflict with the first. He is a person so his testimony is half of what is needed to establish truth.

If Christ had stopped here, the discussion would have devolved into a legal debate about which parts of the law trumps the other, but Christ doesn't stop. He confuses the issue further.

He immediately identifies his second witness to satisfy the law, who is at first identified just by the verb: "He is giving testimony concerning me."

It is easy to imagine a pause here because the repetitive structure of the Greek: "I am giving evidence about me and he is giving evidence about me". In Greek this is less wordy and the repetition of the two phrases is punchier.

You see how this pause creates confusing. Both verbs about "giving testimony" are in the present tense, two people testifying now. Only Christ and his challengers are talking. His challengers have to look around wondering to whom else he is referring.

Christ then finishes the phrase, "the one who sent me out, the Father." Christ has just said as part of the setup here, Jhn 8:16, that he is not alone, because the Father is somehow with him.

At this point, I see their jaws dropping as they wonder what the heck he is saying. This dialogue is like a logical know that they must unravel. Their start with the most obvious question:: Where is this Father? The Father that Christ said is with him and is giving testimony about him.

If you understand this setup, the punch line in the next verse is really funny, but it is completely lost in translation.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἐγώ "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and for myself.

εἰμι 1st sg pres ind act "Am" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." It can also mean "must" with a dative.

μαρτυρῶν (part sg pres act masc nom) "One that bears witness" is from martyreo, which means "to bear witness", "to give evidence", "give a good report", "testify to," and "acknowledge the value of." It is the basis for our word "martyr."

περὶ "Of" is from peri (peri), which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around."

ἐμαυτοῦ "Myself" is from emautou, which means "of me," and "of myself".

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

μαρτυρεῖ (3rd sg pres ind act) "Beareth witness" is from martyreo, which means "to bear witness", "to give evidence", "give a good report", "testify to," and "acknowledge the value of." It is the basis for our word "martyr."

περὶ "Of" is from peri (peri), which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around."

ἐμοῦ "Myself" is from emautou, which means "of me," and "of myself".

πέμψας (part sg aor act masc nom attic) "Which has sent" is from pempo, which means "send", "send forth", "send away", "conduct," and "escort."

με "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my".

πατήρ "The Father" is from pater (pater), which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."