Luke 10:34 And went to him, and bound up his wounds,

Spoken to: 

an individual

The lawyer asked," Who is my neighbor?" Jesus tells the Parable of the Good Samaritan.

KJV: 

Luke 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

NIV : 

Luke 10:34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.

LISTENERS HEARD: 

And approaching [him], he bound down those wounds of his, pouring over oil and wine. Then, putting him up upon that  his own ex, he carried him into a public-house and took care of him. 

MY TAKE: 

It often takes work to help others.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

GREEK ORDER: 

καὶ    προσελθὼν             κατέδησεν        τὰ      τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων         ἔλαιον καὶ οἶνον,
And approaching [him], he bound down those wounds    of his, pouring over oil       and wine.

ἐπιβιβάσας δὲ      αὐτὸν ἐπὶ   τὸ   ἴδιον     κτῆνος ἤγαγεν     αὐτὸν εἰς     πανδοχεῖον   καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
putting up Then, him    upon that his own ex,      he carried him   into a public-house and took care    of him. 

LOST IN TRANSLATION: 

This verse is one of the strangest Jesus verses in terms of vocabulary. It hast a total of six unique words appearing nowhere else in Jesus's words.  It also has a number of rare ones.  The verbs, "bound up/bandaged," "pouring in/on," are "set/put" are forms of common words that Jesus uses but with unique prefixes, some of which are poorly translated. The nouns, "wounds," "beast/donkey" and "inn" are also unique. The 'beast/donkey" more likely means "ox" since "beast" is too general and it is the wrong word for "donkey."

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

8
  • WF -- Wrong Form -  This "went" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "wounds" is not shown in the English translation.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "then."
  • CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "set."
  • WF -- Wrong Form -  This "set" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "his own" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

9
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation."
  • WF -- Wrong Form -  This "went" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "wounds" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "out."
  • WF -- Wrong Form -  This "put" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "his own" is not shown in the English translation.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "the man" should be something more like "him."
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "donkey" should be something more like "ox."

EACH WORD of KJV : 

(All the words with an * are unique to this verse.)

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

went -- (WF) The word translated as "went" means"  "come toward ," "go to," and "approach,." It is a special form of the word commonly translated as "come." It has the sense of approaching someone in authority, so "come forward to speak." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing." 

to - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

him -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

, and -- (IW) This word is not in the Greek source.

*bound -The word translated as "bound up" means to "bind on or to", "bind fast", "bind up", "put in bonds", "imprison", "convict", "tie down", "bind by spells", and "enchant". There is a common word that Jesus uses for "bind" elsewhere in the Gospels. 

up - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix, but the prefix means "down." In this was "bound down."

his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

*wounds, - The "wounds" is from a word that means "wound", "hurt", "heavy blow", "damage", and "defeat".  

*pouring   - The "pouring in" means "pour over", "heap up", "pour over itself", "anoint", "pour itself over", "pour out for a drink".  One of the most common words Jesus uses also means "pour". 

in - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix, but the prefix means "upon."

oil --  "Oil" is from a noun that means "olive oil", "anointing oil," and "any oily substance." The "with" comes from the form of the word which indicates it as something used to do something, an instument. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

wine, -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.

and -- (WW) The Greek word translated as "and" means "then." It commonly means "but," "however," and "on the other hand,"  but in a listing, like the one here, the sense is "then" or "yet."  This word doesn't mean "and." 

*set - (CW, WF) The word  "set"  means "put up", "place over," and "put on one".  This is not one of the common words usually translated as "set." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."

him - The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition. 

on -- The word translated as "on" means "on," "over," "upon," "for,"  "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

his own - -- The word translated as "his" is a very unusual word. It is not the very common pronoun usually translated as "his," but a specific word that means "one's own," "pertaining to oneself," and "private." This is usually translated as "his own."

*beast, -The word "beast" means "flock," "herd", "beast", "ox", "sheep", or "domestic animal."

and -- (IW) This word is not in the Greek source.

brought-- "Brought" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." In the passive, it has the sense. "you are guided."

him -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition. 

to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  used with the Greek "from" to means "from...to," "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object.

an -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

*inn, -The word"inn" means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and  "rest house", which doesn't appear, at least in this form, anywhere else in ancient Greek literature but which is the word used in modern Greek for "inn". 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

took care .  - The "took care"means "take care of", "have charge of", "management of", and "have charge of". 

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

him. -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." 

EACH WORD of NIV : 

(All the words with an * are unique to this verse.)

missing "and"  -- (MW) The untranslated word and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

He -- This is from the third-person, singular form of the verb.

went -- (WF) The word translated as "went" means"  "come toward ," "go to," and "approach,." It is a special form of the word commonly translated as "come." It has the sense of approaching someone in authority, so "come forward to speak." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing." 

to - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

him -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

, and -- (IW) This word is not in the Greek source.

*bandaged -The word translated as "bandaged " means to "bind on or to", "bind fast", "bind up", "put in bonds", "imprison", "convict", "tie down", "bind by spells", and "enchant". There is a common word that Jesus uses for "bind" elsewhere in the Gospels.

his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

*wounds, - The "wounds" is from a word that means "wound", "hurt", "heavy blow", "damage", and "defeat".  

*pouring   - The "pouring in" means "pour over", "heap up", "pour over itself", "anoint", "pour itself over", "pour out for a drink".  One of the most common words Jesus uses also means "pour".

on - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix, but the prefix means "upon."

oil --  "Oil" is from a noun that means "olive oil", "anointing oil," and "any oily substance." The "with" comes from the form of the word which indicates it as something used to do something, an instument. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

wine, -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.

Then --  The Greek word translated as "then" means "then." It commonly means "but," "however," and "on the other hand,"  but in a listing, like the one here, the sense is "then" or "yet."  This word doesn't mean "and." 

he-- This is from the third-person, singular form of the verb.

*put - (CW, WF) The word  "put"  means "put up", "place over," and "put on one".  This is not one of the common words usually translated as "put." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."

the man - (WW) The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition. 

on -- The word translated as "on" means "on," "over," "upon," "for,"  "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

his own - -- The word translated as "his" is a very unusual word. It is not the very common pronoun usually translated as "his," but a specific word that means "one's own," "pertaining to oneself," and "private." This is usually translated as "his own."

*donkey, - (WW) The word "beast" means "flock," "herd", "beast", "ox", "sheep", or "domestic animal." It is not the word for "donkey."

and -- (IW) This word is not in the Greek source.

brought-- "Brought" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." In the passive, it has the sense. "you are guided."

him -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition. 

to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  used with the Greek "from" to means "from...to," "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object.

an -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

*inn, -The word"inn" means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and  "rest house", which doesn't appear, at least in this form, anywhere else in ancient Greek literature but which is the word used in modern Greek for "inn". 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

took care .  - The "took care"means "take care of", "have charge of", "management of", and "have charge of". 

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

him. -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." 

COMPARISON: GREEK to KJV : 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

προσελθὼν [6 verses](part sg aor act masc nom) "Went"  is from proserchomai, which means "come toward ," "go to," "approach," "draw nigh," in hostile sense, "attack," "come in," "surrender," "capitulate," "come forward to speak," "appear before a tribunal or official," "apply oneself to," of things, "to be added," "come in (of revenue)" and :"have sexual intercourse."

κατέδησεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Bound up" is from katadeo, which means to "bind on or to", "bind fast", "bind up", "put in bonds", "imprison", "convict", "tie down", "bind by spells", and "enchant".  It is a more complex form of the common verb for "bind." It means "tied down.:

 τὰ [821 verses](article pl neut acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

τραύματα  [1 verse](noun pl neut acc) "Wounds" is trauma, which means "wound", "hurt", "heavy blow", "damage", and "defeat". 

αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.-

ἐπιχέων  [1 verse](part sg pres act masc nom ) "Pouring in" is from epicheo, which means "pour over", "heap up", "pour over itself", "anoint", "pour itself over", "pour out for a drink". 

 ἔλαιον [5 verses](noun sg neut acc) "Oil"   is from elaion, which means "olive oil," "anointing oil," and "any oily substance."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

οἶνον [5 verses](noun sg neut acc ) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind."

ἐπιβιβάσας  [1 verse](part sg aor act masc nom) "Set" is eribibazo, which means "put up", "place over," and "put on one". 

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an  "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so").  When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."

αὐτὸν [124 verses](pron/adj sg masc acc) "Him/It" is auton, is the masculine, accusative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. Masculine pronouns can refer to things as well as people, so it can be it."  The word also means "the same," and "of one's own accord." An accusative object of a preposition indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time.  However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he." As a preposition's object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. -

ἐπὶ [138 verses](prep) "On" is from epi which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," "for," and "against." With a noun in the possessive, genitive, it means "upon," "on" but not necessarily of Place, "by (of persons)," "deep (with numbers)," "in the presence of," "towards," "in the time of," and "over (referring to a person of authority)." With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon," "on," or "over," of people: "against (in a hostile sense)," regarding a situation: "towards" or "in reference to," of an accumulation: "upon," "after," "addition to," and "besides," of position: "after," "behind," "in dependence upon," and "in the power of," of time: "by," and "after," and. in a causal sense: "of the occasion or cause," "for" a person, an end, or purpose," "on condition that," and "for" (a price).  With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards," "according to," and "by (this cause)." With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of."

τὸ [821 verses](article sg masc acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.  

ἴδιον [16 verses](adj sg masc acc) "His" is idios, which means "one's own," "pertaining to oneself," "private," "personal," "personally attached" to one, "separate," "distinct," "strange," and "unusual."

κτῆνος  [1 verse](noun sg neut acc) "Beast" is from ktenos, which means "flocks and herds", "beasts", "singles beast", "ox", "sheep", or "domestic animal." 

ἤγαγεν [13 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Brought" is ago, which means to "lead," "carry," "bring," "fetch," "take with one," "carry of," "bear up," "remove," "lead to a point," "lead," "guide," "manage," "refer," "bring up," "train," "educate," "reduce," "draw out (in length)," "hold," "celebrate," "observe (a date)," "pass (Time)," "hold account," "treat," "draw down (in the scale)," and "weight."

αὐτὸν [124 verses](pron/adj sg masc acc) "Him/It" is auton, is the masculine, accusative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. Masculine pronouns can refer to things as well as people, so it can be it."  The word also means "the same," and "of one's own accord." An accusative object of a preposition indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time.  However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he." As a preposition's object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time.

εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," used with ek, to means "from...to," "until (of time)," "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

πανδοχεῖον [1 verse]](noun sg masc acc) "Inn" is from pandocheionwhich means "inn", "hostel", "hostelry", "public house", and  "rest house". (Not in Perseus from Google modern Greek.) 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

ἐπεμελήθη [2 verses] (verb 3rd sg aor ind mp) "Took care" is from epimeleomai which means "take care of", "have charge of", "management of", and "have charge of."

αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.

Wordplay: 

The strangest verse in the NT in terms of unique vocabulary. 

Related Verses: 

Front Page Date: 

Apr 21 2024