And if in that place might be a child of harmony, he shall rely upon it. Where a harmony of yours if on the other hand [is] not really, upon you it is going to return.
Luke 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Interesting and Hidden Aspects:
The translated here hides the fact that this verse is really two opposing phrases, much like Matthew 10:13. Several words are not translated in it. And, as we see so often in Luke, it contains a couple of words that Jesus speaks nowhere else in the Gospels.
The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also." When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.
The Greek word meaning "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".
The word translated as "the son" more generally means "child." It refers to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Christ also used it metaphorically to describe those that follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article. It does not have an article, "the son" so it should be translated "a son".
"Of peace" is the Greek term that means harmony between individuals and nations" and the general idea of safety, security, and prosperity. It is the opposite of the state of war. In Hebrew, the word for peace was used in salutations and as an inquiry as to one's health. It is in the possessive form.
The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. However, it is in the form for of possibility, "might be" indicated by the "if".
"There" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world." This word appears much earlier in the verse, after the "if".
The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.
This second "peace" seems misplaced in the translation. It is again the Greek term that means harmony between individuals and nations" and the general idea of safety, security, and prosperity. In the Greek, this word doesn't seem to be the subject of the "shall rest". It appears later in the verse and seems to be the the subject of the "shall turn". This is somewhat correct in later translations.
The verb translated as "shall rest" means "to rest upon" and, more interestingly, "depend upon." This is the only time it is used in Jesus's words. The subject seems to the "the son of peace" not "your peace".
The word translated as "upon" means "against", "before", "during", "by" or "on.
The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances.
And untranslated Greek word meaning "where", This is really the beginning of the second part of the verse, the opposite of the first. This "where" is a reference to "there" above that appears much earlier in the previous section,
The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not. It also means "if ever" and "whenever." This
Untranslated is the Greek word usually translated as "but", which joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. The sense here is "on the other hand" since this verse
The Greek "not" here combines two ideas. The not is the subjective form that indicates that someone doesn't think or want something. This negative is combined with a particle that emphasizes it, like adding "indeed" or "really".
The Greek verb translated as "it shall turn again" means o "bend convexly", "make to return", "bend back", "return" , and "walk up and down". This is another unique use of a word.
The word translated as "to" here is the same word that is translated as "upon" earlier in the verse. It means "against", "before", "during", "by" or "on." It is not the dative form indicating an indirect object.
The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners as the object of the verb.
καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἐὰν (conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
εἰρήνης, (noun sg fem gen) "Of peace" is eirene, which means "time of peace," "national tranquility," "peace", "tranquility,""personal tranquility," and "harmony." It is the name for the goddess of peace.
αὐτὸν (adj sg masc acc) "It" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." --
εἰ (conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever", "in case," and "whenever." It is combined with various conjunctions to create derivative conditions.
δὲ (conj/adv) Untranslated is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). --
μήγε, (partic) "Not" is from mege, (with ei and de above) which is a contraction of me ge. The me is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The ge is an emphatic particle meaning "at least" and "indeed." It emphasizes the word to which it is associated.