Luke 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not:

Spoken to: 

Apostles

After the Lord's Prayer, Jesus gives this parable about prayer.

KJV: 

Luke 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 106496 bytes) in /home5/scienc90/public_html/includes/cache.inc on line 361

NIV : 

Luke 11:7 And suppose the one inside answers, ‘Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 106496 bytes) in /home5/scienc90/public_html/includes/cache.inc on line 361

LISTENERS HEARD: 

That one there within answering might say, "Don't cause trouble for me. By this time, the door has been shut and these children of mine are with me in the family bed. I don't have the energy, rising, to give it to you, 

MY TAKE: 

When we go to bed, we don't want to deal with other people's problems.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

Luke 11:7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε: ἤδη θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν: οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 106496 bytes) in /home5/scienc90/public_html/includes/cache.inc on line 361

GREEK ORDER: 

κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε:
That one there within answering might say, "Don't cause trouble for me.

ἤδη                    θύρα κέκλεισται,     καὶ τὰ     παιδία      μου     μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην         εἰσίν:
By this time, the door  has been shut and these children of mine with me    in the  family bed. are

οὐ     δύναμαι                ἀναστὰς  δοῦναί     σοι.
don't I have the energy, rising,    to give it  to you, 

LOST IN TRANSLATION: 

There are the normal mistranslations of word tenses and forms, words add and left out. In other words, this is a paraphrase, not a translation. There are a couple of interesting things that are lost completely. First, there is something funny about this because this man is in bed, so he must be shouting this from bed.

The verb "trouble" is from two Greek words, a verb and a noun, both of them uncommon for Jesus. The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. The noun means "beating","work", and "suffering" plus a lot of specialized meanings. The meaning comes out as to "hand out a beating" and, more tamely, "cause trouble."

A unique word for Jesus is translated as "bed" isn't the normal word for "bed." It primarily means "marriage bed," and generally just "lodging," but it also means "sexual engagement." It is the root word for our word "coitus." However, in this context, the meaning is likely "family bed." The issue isn't the children, but the man's wife. Children sleep like logs.

The word translated as "I can" means having the power or energy . It is the root of our word "dynamic" and "dynamo." There man doesn't have the energy to get up and deal with his wife.

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

16
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form  -- This verb "say" is in the form of possibility, a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
  • CW --Confusing Word -- The "he" is the common word that should be translated as "here" or "there."
  • IW - Inserted Word-- The "from" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "shall" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This "answer" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • IW - Inserted Word -- The "and" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The "is" indicates the present tense but the tense is past perfect.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "now."
  • MW - Missing Word -- The word "these" before "children" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "bed" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "bed."
  • CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence.
  • WF -- Wrong Form -  This "rise" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • IW - Inserted Word -- The "and" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This "give" is not an active verb but an infinitive, "to verb."

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

17
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "suppose" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- The "the one" is the common word that should be translated as "here" or "there."
  • WF -- Wrong Form -  This "answer" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • MW - Missing Word -- The word "might say" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "bother" does not capture the word's specific meaning in this situation.
  • WT - Wrong Tense - The "is" indicates the present tense but the tense is past perfect.
  • CW --Confusing Word -- The "locked" does not capture the word's specific meaning in this situation.
  • MW - Missing Word -- The word "these" before "children" is not shown in the English translation.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "with."
  • WF -- Wrong Form -  This is not a subject but an object of a preposition. .
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "bed" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "bed."
  • CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence.
  • WF -- Wrong Form -  This "rise" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • IW - Inserted Word -- The "and" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This "give" is not an active verb but an infinitive, "to verb."

EACH WORD of KJV : 

And -- (IW) This word is not in the Greek source.

he  - -(CW) The word translated as "he" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here." "

from  -- (IW) This word is not in the Greek source.

within -- "Within" is the adverb meaning "inwardly."

shall -- (IW) There is nothing that can be translated as "shall" in the Greek source. The following verb is not the future tense nor in a form that requires a "might" or "should."

answer   -- (MW) Missing Word -- The word "say" is not shown in the English translation. "Answer" is from a verb that means to "set apart," "choose," "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question.  In the Gospels, it is always translated as "answered."This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing." 

and -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than as a participle.

missing "should" or "might"-- (WF) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.

say, - The word translated as "say" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.

Trouble - (CW) This "trouble" comes from two words meaning "supply trouble" or "supply work."  - The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. The noun means "striking", "beating", "toil and trouble", "work", "suffering", "pain of disease," and "fatigue."

me - The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."

not: --  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests.  It applies to will, feeling, and thought. Used with verbs in the mood of possibility to express a prohibition

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

door -- The word translated as "the door" means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation.

is -- (WT) This helping verb indicates the present tense of the verb. This verb is in the past, perfect tense so "has" is correct. 

now - CW)- "Now" is a Greek adverb meaning "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place. This is not the word usually translated as "now."

shut, -- The word translated as "shut " means "to close" or "to shut in." 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

my - "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."

missing "these"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

children - "Children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.

are -- The verb "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

with  -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

me .-- "Me" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine."

in -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

bed; - - (CW) A unique word for Jesus is translated as "bed". It means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement".  This is not the word usually translated as "bed."

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

can- -- (CW) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. See this article. 

-not  -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

rise --  (WF) "Rise " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.”  It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.”over", "appoint", "establish," and "to describe."  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing." 

and -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than as a participle.

give -  (WF) The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." This is not an active verb but an infinitive. 

thee. -- The word for "you" is the indirect object form of the singular, second-person pronoun in the form of an indirect object, which usually requires a preposition in English, like "to you."

EACH WORD of NIV : 

And -- (IW) This word is not in the Greek source.

suppose -- (IW) There is nothing that can be translated as "suppose" in the Greek source. The following verb is not the future tense nor in a form that requires a "might" or "should."

the one - -(CW) The word translated as "the one" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." So it means "there," "here," or "then." Used a pronoun, the sense is "that one there" or "this one here." "

inside -- "Inside " is the adverb meaning "inwardly."

answers   -- (WF)  "Answer" is from a verb that means to "set apart," "choose," "answer" a question, "answer charges," and "defend oneself." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question.  In the Gospels, it is always translated as "answered." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."

missing "might say"  -- (MW) The untranslated word  "might say" means "to say" and "to speak." It is one of the two most common words translated "speak," "say" and "tell," but it has more a sense of addressing and proclaiming.

‘Do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.

n’t: --  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests.  It applies to will, feeling, and thought. Used with verbs in the mood of possibility to express a prohibition

bother - (CW) This "bother " comes from two words meaning "supply trouble" or "supply work."  - The verb means "to hand over", "to supply", and "to cause" and a lot of specific terms. The noun means "striking", "beating", "toil and trouble", "work", "suffering", "pain of disease," and "fatigue." This "bother" is not the specific meaning of the word in this situation.

me - The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."

The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

door -- The word translated as "the door" means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul." This term for "door," is used by Jesus only here in the synoptic Gospels, but which is used in John more frequently by Jesus referring to himself as "the door" to salvation.

is -- (WT) This helping verb indicates the present tense of the verb. This verb is in the past, perfect tense so "has" is correct. 

already -- "Already " is a Greek adverb meaning "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place.

locked, -- (CW) The word translated as "locked" means "to close" or "to shut in."  There were not "locks" as such in the time of Jesus. This is not the specific meaning of the word in this situation.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

my - "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."

missing "these"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

children - "Children" is translated from a Greek word that means "a young child" or "little child." It is one of several words that Jesus uses that are translated as "child" or "children." (See this article.) One unique aspect of this word is that it is neither masculine or feminine, but neuter. The English word "kids" seems to capture its feeling.

and -- (WW) "And " is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit. This word doesn't mean "and." 

I .-- (WF) "I" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." This is not a subject but an object of a preposition.

are -- The verb "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

in -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

bed; - - (CW) A unique word for Jesus is translated as "bed". It means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement".  This is not the word usually translated as "bed."

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

can- -- (CW) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. See this article. 

-n't  -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

get up --  (WF) "Get up " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.”  It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.”over", "appoint", "establish," and "to describe."  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing." 

and -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than as a participle.

give -  (WF) The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." This is not an active verb but an infinitive. 

you . -- The word for "you" is the indirect object form of the singular, second-person pronoun in the form of an indirect object, which usually requires a preposition in English, like "to you."

anything.’ -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

COMPARISON: GREEK to KJV : 

ἐκεῖνος [107 verses](adj sg masc nom) "That" is ekeinos, which means "the person there," "that person," "that thing," and, in the form of an adverb, "in that case," "in that way," "at that place," and "in that manner." With certain preposition, it has a specific meaning: ἐξ ἐκείνου from that time, κατ᾽ ἐκεῖνα in that place, there, μετ᾽ ἐκεῖνα afterwards.

ἔσωθεν [6 verses](adv) "Within" is esothen, which means "from within," "inside," "within," and "inward." "Within" is esothen, which means "from within" and "inward."

ἀποκριθεὶς [17 verses](part sg aor pass masc nom) "Answered" is from apokrinomai that means to "set apart," "choose," "exclude," "reject on examination," "decide," "answer" the question, "answer charges," and "defend oneself" and, in the passive, "to be parted or separated." In the passive, it means "to be parted or separated" or "give answer to" a question.

εἴπῃ [162 verses] (verb 3rd sg aor subj act) "Say"is eipon, which means "to speak," "to say," "to recite," "to address," "to mention," "to name," "to proclaim," "to plead," "to promise," and "to offer."  This is the second most common word Jesus uses for this idea. The other word is used more for discussion. Perhaps translating it consistently as "tell" would work.

Μή [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative,  and subjective. It is used with verbs of subjective action:  thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care." The combination of ἵνα μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought.  With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have," the sense is "lacks" or "wants."

μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me." An indirect object of a preposition, itn implies no movement, but in a fixed position. -

κόπους  [5 verses](noun pl masc acc) "Trouble" (with parecho below)  is from kopos, which means "striking", "beating", "toil and trouble", "work", "suffering", "pain of disease," and "fatigue."

πάρεχε [5 verses](verb 2nd sg pres imperat act) "Trouble" is from parecho, which means "to hand over", "to furnish", "to supply", "to yield", "to produce", "to cause", "to present", "to offer", "to allow", "to grant", "to render," and "to promise."

ἤδη [13 verses](adv) "Now" is ede, which means "already," "by this time," "forthwith," "after," "immediately," and "now." It means proximity in time, but also place.

[821 verses](article sg femnom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or εSee this article

θύρα ( [9 verses](noun sg fem nom) "Door" is from thyrawhich means "door," "valve," "gate," "window shutter," "a frame of planks," [in war}"fence or similar obstruction," "entrance" and, metaphorically, "entrance to the soul."

κέκλεισται[5 verses](verb 3rd sg perf ind mp) "Is shut" can be one of two words. One is kleio, which means "to shut," "to close," "to bar," "to block up," "to shut in," "to confine," and "to shut up." It is a metaphor for causing the heavens to withhold rain. However, this form of the word is also a form of the verb kleo, which means to "tell of," "make famous," and" "celebrate."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

τὰ [821 verses](article pl neut nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

παιδία [21 verses](noun pl neut nom) "Children" is paidion. which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave." The diminutive of  παῖς (pais), the common Greek word that means child that Jesus uses twice. 

μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.  As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.-

μετ᾽ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to,"  "after," "behind,"  and "next afterward." With genitive,  it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With genitive,  with pl. Nouns "in the midst of," "among," "between," " in common," "along with", of things, "in conjunction with,"  rarely of Time, "during ."With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." generally, "among," "between,"  with both indirect (dative) and direct (accusative) object. With direct objects:  of motion, "into the middle of," "coming into or among," esp. where a number of persons is implied, in pursuit or quest of, of persons, "to go after," "in quest of," of sequence or succession,  of Place, "after," "behind," "on the far side of," of Time, "after," "next to," in order of Worth, Rank, etc., "next after," "following," "to be inferior to."

μου [239 verses](adj sg masc gen) "Me" is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.  As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.

εἰς [325 verses](prep) "In" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position),  "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." Used with ek, it means "from...to."

τὴν [821 verses](article sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

κοίτην [1 verse](noun sg fem acc) "Bed" is from koite, which means "bedstead", "marriage bed", "the act of going to bed", "quarters", "lair", "lodging", "parcel", "sexual engagement".

εἰσίν: [614 verses](verb 3rd pl pres ind act) "Are"is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the possessive (genitive) object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect (dative) object, it means "have" where the subject and object are reversed.  "It is to him" becomes "it is his" or "he has it."  With the preposition,"into" (εἰς), the sense is "consist of." When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."

οὐ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.

δύναμαι  [61 verses](verb 1st sg pres ind mp) "Can" is the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities," "to be able," and "to be strong enough."

ἀναστὰς [28 verses] (part sg aor act masc nom) "Rise" is from anistemi, which means "to make stand up," "to raise up," "to raise from sleep," "to wake up," "to raise from the dead," "to rouse to action," "to put up for sale," "to make people rise," "to emigrate," "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary."

δοῦναί  [147 verses](verb aor inf act) "Give" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."

σοὶ [81 verses](pron 2nd sg dat) "You" is soi which is the singular, second-person pronoun, "you," in the form of an indirect pronoun.

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 106496 bytes) in /home5/scienc90/public_html/includes/database/database.inc on line 2284

Related Verses: 

Front Page Date: 

May 2 2024