Luke 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him,

Spoken to: 

Apostles

After the Lord's Prayer, Jesus gives this parable about prayer.

KJV: 

Luke 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

NIV : 

Luke 11:8 I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.

LISTENERS HEARD: 

I tell you: even if he will not give him, getting up, for the sake of this being a friend of his. Indeed, for the sake of this future lonely persistence of his, being awakened, he will give him as many as he needs. 

MY TAKE: 

If we are devoted to what we pray for, we must be persistent.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

GREEK ORDER: 

 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ    οὐ   δώσει         αὐτῷ ἀναστὰς     διὰ                  τὸ    εἶναι    φίλον  αὐτοῦ,
I tell  you:   if even  not he will give him, getting up, for the sake of this being a friend  of his.

διά                   γε       τὴν   ἀναιδίαν                          αὐτοῦ ἐγερθεὶς                δώσει  αὐτῷ        ὅσων          χρῄζει.
for the sake of Indeed this future lonely persistence,of his,  being awakened, he will give  him as many as he needs. 

LOST IN TRANSLATION: 

There are two untranslated definite articles here that have the effect of causing the following infinitives, "to be" and "to be alone/devoted" to become nouns and their accusative form changed the preposition before them from meaning "through" to mean "because of".

The translations do not quite know how to deal with this. The words that should be translated as "his being a friend " is changed to "he is a friend" in the KJV, which isn't to bad, but in the NIV, it is changed into "friendship," which ignores the words Jesus used.

However, the problem is even worse in the second case. The "importunity'/audacity" verb means "to be alone", "secluded", but it also means  to "devote oneself,which we can take it as "persistence," the meaning of "opportunity."  The meaning of "audacity" is "boldness," which s simply wrong."  The word is a verb used as a noun describing the meaning of the verb. However, the tense is the future. This means that, as a noun, its sense is "being alone in the future" or  " future solitude".  So the sense is, for the sake of future solitude, the man will act.  Since the verb is the future tense, it means "future persistence."Since this parable is about prayer to the Divine, the meaning is more likely "future persistence" than "being left alone." We can even put the two meanings together to create "his future lonely persistence." Since this is the only time Jesus uses this word, we have to go through all this to work out what he means.

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

10
  • WF -- Wrong Form -  This "rise"  is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • IW - Inserted Word -- The "and" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- This should not be "because" but "because of."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "his being" is not shown in the English translation.
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but an infinitive acting like a noun, "his being."
  • CW --Confusing Word -- This  is not the common word usually translated as "yet."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "future persistence" is not shown in the English translation.
  • WF -- Wrong Form -  This "rise" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • WV --Wrong Voice - The verb here is translated as active but it is passive.
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

16
  • IW - Inserted Word-- The "even" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This "get up"  is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • IW - Inserted Word -- The "and" doesn't exist in the source.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "you " should be something more like "him."
  • IP - Inserted Phrase-- The "the bread -" doesn't exist in the source.
  • MP - Missing Phrase - The phrase "this, his being a friend of his"  exists in the source.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "your " should be something more like "his."
  • IW - Inserted Word-- The "shameless " doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "audacity" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "audacity" does not capture the word's specific meaning in this situation.
  • IW - Inserted Word-- The "surely " doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This "rise" is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."
  • WV --Wrong Voice - The verb here is translated as active but it is passive.
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "you " should be something more like "him."
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "you " should be something more like "he."

EACH WORD of KJV : 

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

say -- The word translated as "Say" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak,"  but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of."    It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."

unto  -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

Though - This is a special combination of two Greek words meaning "if also," which means "although." The "if" here is used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether." The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

rise -- (WF) "Rise " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.”  It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.” This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing." 

and -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than as a participle.

give " -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

him, -- The word translated as "him" or "to him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun.

because --  (CW)  The preposition translated as "because" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of." This should not be "because" but "because of."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. Here, it causes the following infinitive to become a noun and its accusative form to change the preposition into meaning "because of". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

is-- (WF) The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  This is not an active verb but an infinitive that acts like a noun, "his being." 

his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his."

friend, -- "Friend" is an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one."

yet -- (CW)  "Yet" is from a word that means "at least" and "indeed." It emphasizes the word before it. This is not the word usually translated as "yet."

because of -- --  The preposition translated as "for...reason" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun.  Here, it causes the following infinitive to become a noun and its accusative form to change the preposition into meaning "because of". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." This seems to refer to "friend," the nearest noun, but could refer to the man himself, the subject of the sentence.

importunity- -The "importunity" verb means "to be alone", "secluded", but it also means  to "devote oneself," is where Biblical translators get their ideas, but this "devotion" comes from being alone, however, we can take it as "persistence," the meaning of "importunity."  The word is a verb used as a noun describing the meaning of the verb. However, the tense is the future. This means that, as a noun, its sense is "being alone in the future" or  " future solitude".  So the sense is, for the sake of future solitude, the man will act. The meaning of  "opportunity" is  "persistence." Since the verb is the future tense, it means "future persistence."Since this parable is about prayer to the Divine, the meaning is more likely "future persistence" than "being left alone." We can even put the two meanings together to create "his future lonely persistence."

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

rise -- (WF, WV) The word for "rise" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. While its primary meaning is “awaken," “rouse,” or “stir up,” in various forms and, in different contexts, it means “wake up,” “stay awake,” and “to be awake.” It can also mean “to stir yourself,” “excite yourself,” or to “be excited” by passion.” It also forms various idioms. For example, when used with “ears” it means “prick up your ears.” It also means “raise” or “erect,” but usually in the context of constructing buildings. It is only consistently translated as “raise” in the NT and later works based on it. This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."  The verb here is translated as active but it is passive.  The sense is "being awakened."

and -- (IW) This word is not in the Greek source.

give -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

him -- The word translated as "him" or "to him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun.

as many as  -- The adjective translated as "as many as" means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great," "as far as," "how far," and "only so far as."and similar ideas of comparison.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

needeth. - The verb translated as "need" means "want", "lack", "have need of", and "desire". Again, it is in the present tense. Notice how its meaning overlaps with the earlier verb translated as "seek after". The KJV doesn't reflect this, but it seems important. Both "need" and "want" combine its sense of a lack and a desire.

EACH WORD of NIV : 

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

tell -- The word translated as "Say" is the most common word that means "to say," "to tell," and "to speak,"  but when used with an objective noun or pronoun, the sense is "say of" or "speak of."    It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself."

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

even -- (IW) This word is not in the Greek source.

though - This is a special combination of two Greek words meaning "if also," which means "although." The "if" here is used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether." The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words.

get up -- (WF) "Get up " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.”  It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.” This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing." 

and -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the previous verb was translated as active rather than as a participle.

give " -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

you , -- (WW) The word translated as "you " or "to him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. This word doesn't mean "you ." 

the bread -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.

because of --  (CW)  The preposition translated as "because of" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of." This should not be "because" but "because of."

friendship, -- (IW) This word is not in the Greek source.

missing "this, his being a friend of his"-- (MP) The words here aren't translated with their correct meanings and forms. The untranslated  Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. Here, it causes the following infinitive to become a noun and its accusative form to change the preposition into meaning "because of". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. The untranslated verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  This is not an active verb but an infinitive that acts like a noun, "his being."  The untranslated  "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." The  untranslated  "friend,"  "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one."

yet -- (CW)  "Yet" is from a word that means "at least" and "indeed." It emphasizes the word before it. This is not the word usually translated as "yet." CW --Confusing Word -- This  is not the common word usually translated as "yet."

because of -- --  The preposition translated as "for...reason" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun.  Here, it causes the following infinitive to become a noun and its accusative form to change the preposition into meaning "because of". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

your - (WW) The word translated as "your " is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his." This seems to refer to "friend," the nearest noun, but could refer to the man himself, the subject of the sentence. This word doesn't mean "your." 

shameless -- (IW) This word is not in the Greek source.

audacity - -(CW) The  "audacity" verb means "to be alone", "secluded", but it also means  to "devote oneself," is where Biblical translators get their ideas, but this "devotion" comes from being alone, however, we can take it as "persistence," the meaning of "importunity."  The word is a verb used as a noun describing the meaning of the verb. However, the tense is the future. This means that, as a noun, its sense is "being alone in the future" or  " future solitude".  So the sense is, for the sake of future solitude, the man will act. The "audacity" doesn't mean  "persistence" as much as "boldness," which isn't the meaning here. Since the verb is the future tense, it means "future persistence." Since this parable is about prayer to the Divine, the meaning is more likely "future persistence" than "being left alone." We can even put the two meanings together to create "his future lonely persistence." This is not the specific meaning of the word in this situation.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

surely -- (IW) This word is not in the Greek source.

get up --  (WF, WV) The word for "get up" means "awaken" and is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. While its primary meaning is “awaken," “rouse,” or “stir up,” in various forms and, in different contexts, it means “wake up,” “stay awake,” and “to be awake.” It can also mean “to stir yourself,” “excite yourself,” or to “be excited” by passion.” It also forms various idioms. For example, when used with “ears” it means “prick up your ears.” It also means “raise” or “erect,” but usually in the context of constructing buildings. It is only consistently translated as “raise” in the NT and later works based on it. This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ending with "-ing."  The verb here is translated as active but it is passive.  The sense is "being awakened."

and -- (IW) This word is not in the Greek source.

give -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

give you as much as you need.

you -- (WW) The word translated as "you" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. This word doesn't mean "you." 

as much as  -- The adjective translated as "as much as" means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great," "as far as," "how far," and "only so far as."and similar ideas of comparison.

you -- This is from the third-person, singular form of the verb. This word doesn't mean "you." 

need. - The verb translated as "need" means "want", "lack", "have need of", and "desire". Again, it is in the present tense. Notice how its meaning overlaps with the earlier verb translated as "seek after". The KJV doesn't reflect this, but it seems important. Both "need" and "want" combine its sense of a lack and a desire.

COMPARISON: GREEK to KJV : 

λέγω [264 verses](1st sg pres ind act) "Say" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." When used with an object is has the sense of "call by name."  It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep." This word is more about making a statement than participating in a discussion. Translating is as "stated" might distinguish it better. When two accusative objects are used, the sense is  "say of him this," or "call him this." The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell."

ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

εἰ  [90 verses](conj) "Though" is ei, (with kai below)  which is the particle used to express conditions "if" (with the indicative, implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether." It also means "if ever," "in case," and "whenever." In citing a fact, it can mean "as sure as" or "since."  It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. When appearing as εἰ δὲ (literally, "if however") the sense is "if this...then that." The construction εἰ δὲ μή . . means "otherwise." The construction  εἰ οὖν has the sense of "if so." However, it is also used to express a wish. After verbs of wonder, delight, indignation, disappointment, contentment, and similar emotions, it is use instead of  ὅτι, to express the object of the feeling in a hypothetical form, "that" with the indicative (not subjunctive). Either καὶ εἰ  or εἰ καί means"although." With the future tense, it is used for emphasis, a warning, or an intention.  When this word is paired with the conjunction translated as "but" or "however," the structure works like an "if then" statement in English.  With verbs of desire and emotion and the indicative in the second clause, the sense is "that." With an imperative, it is used to express a wish. The sense is "I wish that." With the future tense indicative, it is used for emphasis, a warning, or an intention. The emphasis clause is after the main statement.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Though" is kai, (with ei above) which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

οὐ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.

δώσει [147 verses] (verb 3rd sg fut ind act) "Give" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe.

αὐτῷ [106 verses](pron/adj sg masc/neut dat) "Him" is  is auto, the dative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. The word also means "the same,""one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord." The form is the third person, plural as an indirect object of the verb or the object of a preposition.  When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position. With the "to be," it acts as a possessive, "his."

ἀναστὰς [28 verses](part sg aor act masc nom) "He will...rise" is from anistemi, which means "to make stand up," "to raise up," "to raise from sleep," "to wake up," "to raise from the dead," "to rouse to action," "to put up for sale," "to make people rise," "to emigrate," "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary."

διὰ  [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of."

τὸ  [821 verses](article sg masc nom)  (article sg neut nom/acc ) is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

εἶναι [614 verses](verb pres inf act) "He is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the possessive (genitive) object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect (dative) object, it means "have" where the subject and object are reversed.  "It is to him" becomes "it is his" or "he has it."  With the preposition,"into" (εἰς), the sense is "consist of." When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."

φίλον [17 verses] (adj sg masc acc) "Friend" is from philos, which as an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant."

αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.

διὰ  [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of,"  "by reasons of," and "for the sake of."

γε [2 verses](partic) "Yet" is ge, which means "at least", "indeed," "at any rate", "namely", "that is", and "that is to say". The ge is an emphatic particle emphasizing the word with which it is associated.  It is usually part of an emphatic compound.

τὴν  [821 verses](article sg fem acc)   Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

ἀναιδίαν [1 verse](verb fut inf act ) "Importunity" is anaideia, which means "to be alone", "secluded", "to be peculiar", "to be special, superior".  This compound word consists of a negative prefix (ana) and the Greek word αἰδώς (aidos), which means "reverence", "awe", "respect", "regard for others", "shame", "scandal", and "dignity". So the word is thought to mean "no respect", "no regard for others", and "no shame".

αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.-

ἐγερθεὶς [42 verses](part sg aor pass masc nom) "Rise" is egeiro, which means "to awaken," "to stir up," and "to rouse." -- The word for "arise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising.

δώσει [147 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Give" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."

αὐτῷ [106 verses](pron/adj sg masc/neut dat) "Him" is  is auto, the dative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. The word also means "the same,""one's true self," and "the soul" as opposed to the body. It also means "of one's own accord." The form is the third person, plural as an indirect object of the verb or the object of a preposition.  When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same."A dative object of a preposition implies no movement but in a fixed position. With the "to be," it acts as a possessive, "his."

ὅσων [28 verses](adj pl neut gen) "As many as" is hosos, which means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great," "as far as," "how far," and "only so far as."

χρῄζει. [3 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "He needeth" is from chrezo, which means "want", "lack", "have need of", "desire", "long for", "crave", "if one will", "if one chooses," and, as an adjective, "needy," and "poor." 

Related Verses: 

Front Page Date: 

May 3 2024