Luke 12:23 The life is more than meat,

Spoken to: 

group

After parable about caring for worldly goods..

KJV: 

Luke 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.

NIV : 

Luke 12:3 For life is more than food, and the body more than clothes.

LISTENERS HEARD: 

For this self is more than the food. And this body, than tjeclothing. 

MY TAKE: 

We feed our selfishness and put on an image of who we are.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

GREEK ORDER: 

     γὰρ  ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν     τῆς      τροφῆς καὶ  τὸ    σῶμα      τοῦ      ἐνδύματος.
this For self   more    is      than the  food.   And this body than this clothing. 

LOST IN TRANSLATION: 

The word translated as "life" is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self.  This is the fifth verse in a row when Jesus has spoke about "self," but this is lost in translation because it switches back and forth between translating this word as "soul" and "life." Jesus uses it to mean our identity in our worldly life, specifically, the role we play on earth.   The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." See this article for detail about this word.

The Greek word translated as "body" means a physical body, either living or dead. It also refers to the "whole" of ourselves (see this article).

The word translated as "raiment/clothing" means "clothing" or "covering."  It Jesus's time, what people wore was the clearest signal of their status and success in society. It is from the same root as the verb commonly translated as "put on" when referring to clothing. It was a layer of society that we "put on."

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

5
  • OS -- Outdated Source -- The Greek missing word "because" is in the source we use today.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "meat" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "meat."
  •  MW - Missing Word -- The word "the/this" before "raiment" is not shown in the English translation.

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

4
  •  MW - Missing Word -- The word "the/this" before "life" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "food" is not shown in the English translation.
  •  MW - Missing Word -- The word "the/this" before "clothes" is not shown in the English translation.

EACH WORD of KJV : 

missing "for"  -- (OS) The untranslated word is the word "for" introduces a reason or explanation so "for" and, in questions, "why." "For" is better because another common word is also used for "because."

The  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

life -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self.  Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self," "ego," or our "the person we are."   The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." See this article for detail about this word.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

more -- The Greek word translated as "more than" is an adjective that means "more" in many different senses of the word.  Used as a noun, it means "a majority."

than -- This word "than"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English, the most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. Here, it is the "than."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

meat, -- (CW) The word translated as "meat" means "nourishment," "nurture," and "education." This is not one of the common words usually translated as "meat."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

body -- -- The Greek word translated as "body" means a physical body, either living or dead. It also refers to the "whole" of ourselves (see this article).

is more --- There is no Greek for these words, but they can be assumed from the context of the previous clause, and the similar forms of the surrounding words.

 than -- This word "than"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English, the most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. Here, it is the "than."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

raiment. -- The word translated as "raiment" means "clothing" or "covering."  It is from the same root as the verb commonly translated as "put on" when referring to clothing.

EACH WORD of NIV : 

For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." "For" is better because another common word is also used for "because."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

life -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self.  Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self," "ego," or our "the person we are."   The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." The problem with "soul" is that it doesn't work for many verses because the "soul" is separate from the body. Though the word can mean a departed spirit, most of the word's meanings revolve around "self." "Soul" can also be confused with the concept of "spirit" which is another Greek word.   When "self" doesn't work, "person" offers the least confusion. See this article for detail about this word.

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

more -- The Greek word translated as "more than" is an adjective that means "more" in many different senses of the word.  Used as a noun, it means "a majority."

than -- This word "than"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English, the most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. Here, it is the "than."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

food, -- (CW) The word translated as "food" means "nourishment," "nurture," and "education." This is not one of the common words usually translated as "meat."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

body -- -- The Greek word translated as "body" means a physical body, either living or dead. It also refers to the "whole" of ourselves (see this article).

more --- There is no Greek for this word but it can be assumed from the context of the previous clause, and the similar forms of the surrounding words.

 than -- This word "than"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English, the most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. Here, it is the "than."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

clothes. -- The word translated as "clothes" means "clothing" or "covering."  It is from the same root as the verb commonly translated as "put on" when referring to clothing.

COMPARISON: GREEK to KJV : 

[821 verses](article sg fem nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what." --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." "For" is better because another common word is also used for "because."

ψυχὴ [33 verses](noun sg fem nom) "Life" is psyche, which is translated as "breath," "life," "self," "personality," "spirit," and "soul." It is also used to describe "the spirit" of things. It is also often translated as "soul."

πλεῖον [15 verses](adj sg neut acc comp) "More" is pleion, which means "more [of number, size, extent]," "longer [of time]," "greater than," "further than," (with an article) "the greater number," "the mass or crowd," "the greater part," "the advantage." As an adverb, "more," or "rather." Used as a noun, it means "a majority."

ἐστίν [614 verses] (3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the possessive (genitive) object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect (dative) object, it means "have" where the subject and object are reversed.  "It is to him" becomes "it is his" or "he has it."  With the preposition,"into" (εἰς), the sense is "consist of." When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."

τῆς [821 verses](article sg fem gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  --

τροφῆς  [4 verses] (noun sg fem gen) "Meat" is trophe, which means "nourishment," "food," "that which provides sustenance," "provisions," "nurture," "rearing," and "education."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

τὸ [821 verses](article sg neut nom/acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

σῶμά [17 verses](noun sg neut nom/acc)"Body" is soma, which means "body," "dead body," "the living body," "animal body," "person," "human being," "any corporeal substance," "metallic substance," "figure of three dimensions [math]," "solid," "whole [of a thing]," "frame [of a thing]," "the body of the proof," "a body of writings." and "text of a document."

τοῦ [821 verses](article sg neut gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  

ἐνδύματος. [5 verses] (noun sg neut gen) "Raiment" is endyma, which means "garment," and "covering."

Related Verses: 

parallel comparison: 

It is the last part of a verse in Matthew (Matthew 6:25).

Front Page Date: 

Jul 1 2024