Luke 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets,

Spoken to
audience

The Pharisees come to warn Jesus that Herod wants to kill him. And Jesus says prophets die in Jerusalem.

KJV

Luke 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!

NIV

Luke 13:34 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.

LISTENERS HEARD

Jerusalem, Jerusalem, the one slaying the prophets, and stoning the ones having been sent to her. So many times, I wanted to collect these children of yours this manner a bird [has] that nest of her own young under the wings. And you didn't want [it].

LOST IN TRANSLATION

Jerusalem is not addressed in the second-person as it appears in the English translation. The city is in the singular, "the one" killing the prophets, the children "of yours" is also singular. However, the last verb, "you didn't want it" is plural, referring to some group of people.

The sentence about the bird and her nest is odd because it has no verb, but it has a subject (a bid) and a direct object , a (manner) so the verb "have can be assumed." Theu humor in this verse is in how that manner would be acted out with the bird and its wings.

MY TAKE

We need a bird to teach us to fly.

GREEK ORDER

Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ,   ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς        ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν,
Jerusalem,    Jerusalem,    the one slaying     the   prophets,  and stoning           the ones having been sent  to her.

ποσάκις              ἠθέλησα  ἐπισυνάξαι  τὰ       τέκνα      σου    
So many times,  I wanted   to collect     these children of yours.

ὃν   τρόπον   ὄρνις                τὴν ἑαυτῆς   νοσσιὰν         ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
The manner a bird [has] this her own       nest of young under the wings.   And n't  did you want [it].
 

# KJV TRANSLATION ISSUES
23

O(IW) Jerusalem, Jerusalem, which(IW) killest(WF) the prophets,(UW) and (MWthe one) stonest(WF) them(WW) that(IW) are(WT) sent(WF) unto(CW) thee;(WW) how often would(CW) I have(WT) gathered(WF) thy (MWthose) children together,  (MWthe) as(WW) a hen(CW) doth gather(IW) her brood under her(WW wings, and ye would(CW) not!

  • IW - Inserted Word -- The word "O" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "which" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "killest" is not an active verb but a participle, "slaying."
  • UW - Untranslated Word -- The word "prophets" means "shining light" or "oracle." It is the untranslated Greek word adopted into English.
  • MW - Missing Word -- The word "the one" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "stonest" is not an active verb but a participle, "stoning."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "them" should be something more like "the ones."
  • IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
  • WT - Wrong Tense - The verb "are" indicates the present tense but the verb is the past perfect tense.
  • WF - Wrong Form -  The "sent" is not an active verb but a participle, "sending."
  • CW - Confusing Word -- The "unto" does not capture the specific meaning of the word.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "thee" should be something more like "her."
  • CW - Confusing Word -- The "would" does not capture the specific meaning of the word.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WF - Wrong Form -  The "gathered" is not an active verb but an infinitive, "to gather."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "children" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "as" should be something more like "way."
  • CW - Confusing Word -- The "hen" does not capture the specific meaning of the word.
  • IW - Inserted Word-- The "does gather" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "her" should be something more like "the."
  • CW - Confusing Word -- The "would" does not capture the specific meaning of the word.
# NIV TRANSLATION ISSUES
17

Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.

O(IW) Jerusalem, Jerusalem, which(IW) killest(WF) the prophets,(UW) and (MWthe one) stonest(WF) them(WW) that(IW) are(WT) sent(WF) unto(CW) thee;(WW) how often would(CW) I have(WT) gathered(WF) thy (MWthose) children together,  (MWthe) as(WW) a hen(CW) doth gather(IW) her brood(CW) under her(WW wings, and ye would(CW) not!

  • IP - Inserted Phrase-- The "you who " doesn't exist in the source. This is counted as 2 translation issues, not 1.
  • WF - Wrong Form -  The "killest" is not an active verb but a participle, "slaying."
  • UW - Untranslated Word -- The word "prophets" means "shining light" or "oracle." It is the untranslated Greek word adopted into English.
  • MW - Missing Word -- The word "the one" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "stone" is not an active verb but a participle, "stoning."
  • WF - Wrong Form -  The "sent" is not an active verb but a participle, "sending."
  • CW - Confusing Word -- The "to" does not capture the specific meaning of the word.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "you" should be something more like "her."
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "children" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "as" should be something more like "way."
  • CW - Confusing Word -- The "hen" does not capture the specific meaning of the word.
  • IW - Inserted Word-- The "gathers" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "brood"" does not capture the specific meaning of the word.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "her" should be something more like "the."
  • CW - Confusing Word -- The "willing" does not capture the specific meaning of the word.
EACH WORD of KJV

O -- (IW) There is nothing that can be translated as "O" in the Greek source.

Jerusalem, Jerusalem,  - The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. This is the only time this form is used in Matthew. It is only used once in Mark, but not in Jesus's words. It isn't used at all in John. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.

which -- (IW) The word translated as "which " is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

killest  - (WF) "Killest" is translated from a Greek word that means "destroy" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, destroy in a more thorough way. When we talk about "destroying" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. This is a verb used as a noun, "the one slaying."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

prophets,  -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt,, but its root words mean "shine light before" and so "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople, but their books in the OT. It is the verb that means "to shine before." Our word "luminaries" captures the idea very well.  It is the untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

missing "the one"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

stonest  - (WF)"Stonest" is from a word that means literally "to throw stones." The verb is in the form of a noun, "the one stoning." Like the "slaying" used above, the tense is in the present.

them -- (CW) The word translated as "them" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. It is not the pronoun usually translated as "them."

that  -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source.

are -- (WT)-- This helping verb indicates that the verb is passive and the present tense of the verb. The actual tense is the past perfect.

sent  - (WF) The "sent" here is from a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." Here, the verb is in the form a plural, masculine adjective in the past perfect, "the ones having been sent."

unto  - (CW) The word translated as "unto " means "towards," "by reason of (for)," and "against." A "to" or "unto" usually indicates the dative case of the following verb.

thee, (WW)  The word translated as "thee" should be something more like "her." The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The form is feminine.

how often  - The word translated as "how often" means "how many time" or "so many times." It is an uncommon word for Jesus to say this.

would  - (CW) The Greek word translated as "would" is not the same as the helper verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. Its primary purpose is to express consent and even a delight in doing something. Translating it as "desire" eliminates confusion.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

gathered  -  (WF) This is not the common word usually translated as "gathered" but a compound form of it meaning "gather upon" or "collected over," like we would say "gathered up." Its idea is completed below with "together."  This form is an infinitive, "to gather up."

thy - The word translated as "thy" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

children  - The word translated as "children" means "child" but in the more general sense of "offspring." Jesus does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child." Nor is it the word meaning "son" that is also translated as "child,"

together,  - This completes the idea of the verb.

missing "that"  -- (MW) The untranslated word appears here in Greek, a demonstrative pronoun, but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause. It matches the form of the following word.

as  - (WW) "As" is from a noun, uncommon for Jesus that means "style," "way," or "custom," plus a lot of other specific meanings. The sense here is "this way." However, it is the form of an object without a verb, so the sense is "[it is] this way." This would announce a demonstration of the following part.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

hen  - (CW) The word translated as "hen" is the general, formal word for "bird," in Greek. It includes birds of prey and domestic fowls. This is not the word Christ normally uses for birds, which literally means "wing ones." This is the only time he uses this word (except for parallel verse in Luke). Nor does it mean a female bird, being in a form that can mean either male or female.

missing "that"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "that" before "her own" is not shown in the English translation.

doth gather -- (IW) This word is not in the Greek source.

her  -- (CW) "Her" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own." This is not the word usually translated as "her."

brood -   The Greek word translated as "brood " means "nest of young birds", "brood of young birds", "lair" and  "behive".   

under - The word translated as "under" primarily means "by," "under," or "with" (with the genitive and a passive verb). Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion.

her -- (WW) The word translated as "her" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

wings,  - The Greek word translated as "wings" is the common word for "wings," and, like our word, has a lot of related meanings. If is a version of this word that usually gets translated as "birds" in the NT.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

ye - -- This is from the second-person, plural form of the verb. Notice the change to plural second-person here. The first section was all singular, third-person, referring to Jerusalem.

would- -  (CW)  The Greek word translated as "would" is not the same as the helper verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. Its primary purpose is to express consent and even a delight in doing something. Translating it as "desire" eliminates confusion.

were -- This indicates the past tense, which is possible but the actual tense is at some point in time, past present or future.

not! - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

 

EACH WORD of NIV

Jerusalem, Jerusalem,  - The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. This is the only time this form is used in Matthew. It is only used once in Mark, but not in Jesus's words. It isn't used at all in John. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name

you who -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.

kill - (WF) "Kill" is translated from a Greek word that means "destroy" more than just "kill" because the base word means "slay." The Greek source has the sense of "kill off," that is, destroy in a more thorough way. When we talk about "destroying" someone, we use it to mean destroying their reputation, the strength of their spirit and ideas as well as physically killing them. This is more the sense here. This is a verb used as a noun, "the one slaying."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.

prophets,  -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God," "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt,, but its root words mean "shine light before" and so "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople, but their books in the OT. It is the verb that means "to shine before." Our word "luminaries" captures the idea very well.  It is the untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

missing "the one"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

stone  - (WF)"Stone" is from a word that means literally "to throw stones." The verb is in the form of a noun, "the one stoning." Like the "slaying" used above, the tense is in the present.

those --   The word translated as "those " is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. It is not the pronoun usually translated as "them."

sent  - (WF) The "sent" here is from a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle." Here, the verb is in the form a plural, masculine adjective in the past perfect, "the ones having been sent."

to  - (CW) The word translated as "unto " means "towards," "by reason of (for)," and "against." A "to" or "unto" usually indicates the dative case of the following verb.

you , (WW)  The word translated as "thee" should be something more like "her." The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The form is feminine.

how often  - The word translated as "how often" means "how many time" or "so many times." It is an uncommon word for Jesus to say this.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

longed - The Greek word translated as "longed" is not the same as the helper verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. Its primary purpose is to express consent and even a delight in doing something. Translating it as "desire" eliminates confusion.

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

gather  -  This is not the common word usually translated as "gathered" but a compound form of it meaning "gather upon" or "collected over," like we would say "gathered up." Its idea is completed below with "together."  This form is an infinitive, "to gather up."

your - The word translated as "your " is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

children  - The word translated as "children" means "child" but in the more general sense of "offspring." Jesus does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child." Nor is it the word meaning "son" that is also translated as "child,"

together,  - This completes the idea of the verb.

missing "that"  -- (MW) The untranslated word appears here in Greek, a demonstrative pronoun, but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause. It matches the form of the following word.

as  - (WW) "As" is from a noun, uncommon for Jesus that means "style," "way," or "custom," plus a lot of other specific meanings. The sense here is "this way." However, it is the form of an object without a verb, so the sense is "[it is] this way." This would announce a demonstration of the following part.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

hen  - (CW) The word translated as "hen" is the general, formal word for "bird," in Greek. It includes birds of prey and domestic fowls. This is not the word Christ normally uses for birds, which literally means "wing ones." This is the only time he uses this word (except for parallel verse in Luke). Nor does it mean a female bird, being in a form that can mean either male or female.

missing "that"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "that" before "her own" is not shown in the English translation.

gathers  -- (IW) This word is not in the Greek source.

her  -- (CW) "Her" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own." This is not the word usually translated as "her."

chicks - The Greek word translated as "xhich" means "nest of young birds", "brood of young birds", "lair" and  "behive".   

under - The word translated as "under" primarily means "by," "under," or "with" (with the genitive and a passive verb). Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion.

her -- (WW) The word translated as "her" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

wings,  - The Greek word translated as "wings" is the common word for "wings," and, like our word, has a lot of related meanings. If is a version of this word that usually gets translated as "birds" in the NT.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

you - -- This is from the second-person, plural form of the verb. Notice the change to plural second-person here. The first section was all singular, third-person, referring to Jerusalem.

were -- This indicates the past tense, which is possible but the actual tense is at some point in time, past present or future.

not! - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

willing - -  (CW)  The Greek word translated as "willing " is not the same as the helper verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. Its primary purpose is to express consent and even a delight in doing something. Translating it as "desire" eliminates confusion.

 

 

 

COMPARISON: GREEK to KJV

Ἰερουσαλήμ Ἰεροσόλυμ, [15 verses](Aramaic noun) "Jerusalem" is Ierousalēmwhich is a form of word that denotes the city or its inhabitants. Two different forms, this form and Hierosolyma, appear in the NT.

 [821 verses](article sg fem nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

ἀποκτείνουσα  [31 verses] (part sg pres act fem nom), "Thou that killest" is apokteino, which means "to kill," and "to slay." It combines the word for "to slay" (-kteino) with the proposition, apo, indicating separation, meaning "from" or "away from." but it is a stronger form than the normal verb -kteino. It is more like our "slaughter." It is in the form of a present participle, "slaughtering" acting as a noun ("those destroying").

τοὺς [821 verses](article pl masc acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

προφήτας  [37 verses](noun pl masc acc) "Prophets" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will," "interpreter," "keepers of the oracle," "the highest level of priesthood in Egypt," "interpreter," and "herald." It is a form of the verb, prophao. which means "to shine light forth," or "to shine light before." Its roots are  pros ("before"), phos ("light) and  phaino ("shine.)

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

λιθοβολοῦσα  [3 verses](part sg pres act fem nom) "Stonest" is lithoboleo, which means "to pelt with stones."

τοὺς [821 verses](article sg masc nom)  "Those" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

ἀπεσταλμένους  [60 verses](part pl perf mp masc acc) "Them that was sent"is apostello, which means "to send off," "to send away," or "to dispatch." 

πρὸς [92 verses](prep)  "Unto" is from pros, which means both "from" (descent, a place)," "on the side of," and "toward." Its meaning depends on the form of its object.  An indirect object (dative) implies no movement but in a fixed position. A direct object (accusative ) indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. In statements about time, it means "at," "near," "about," or "for" a future time. With verbs of motion, towards, to, with verbs implying previous motion, upon, against; verbs of addition "to," verbs of seeing "towards," "to face," in hostile sense, "against, " "in accusation," without any hostile "to,"  of various kinds of intercourse or reciprocal action "with," "at the hands of," "incurred by," "inspired by," "before" a witness,  of Time, "towards," or "near," of Relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose," "in proportion," "in comparison with,"  of measurements of time "for,"  "a little past," of Numbers "up to," "about." A possessive object (genitive) indicates movement away or a position away from something, "from," "towards," "from the presence of." Events occur within a specified time. Examples of indirect object: "hard by," "near," "at," "close," "before one," "in the presence of," with verbs denoting motion towards a place "upon," "against," with a notion of clinging closely "clasped to," to express close engagement "at the point of," to express union or addition "besides," "in addition to."

αὐτὴν [39 verses](adj sg fem acc) "Thee"  is auten, in the form of the singular, object, feminine pronoun "her/it." It refers to feminine nouns not just female people, so it is translated as both "she" or "it" depending on the context.  It means "by oneself" or "alone." When used as a noun, it is preceded by a definite article, and it means "the same." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

ποσάκις [2 verses] (adv) "How often" is posakis, which means "how many times?." "how often?" and "so many times."

ἠθέλησα [64 verses](verb 1st sg aor ind act") "Would I" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)," "to wish," "to ordain," "to decree," "to be resolved to a purpose" "to maintain," "to hold," "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." It is a prolonged form (only found in NT) of a verb that means "to be resolved to a purpose" so, in a sense, "to decide," and "to desire." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly." In the Hebrew, "will" or "desire" is chaphets, which means "to delight in," "to take pleasure in," and "to be pleased with."

ἐπισυνάξαι [5 verses] (verb aor inf act) "Gather together" is episynago, which means "to collect and bring to a place." It also means to "bring into" a conversation or to "infer" or "conclude." 

τὰ [821 verses](article pl neut nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

τέκνα " [25 verses](noun pl neut nom) "Children is teknon (techion), which means "that which is born," "child," and "the young."

σου, [144 verses](adj sg masc/neut gen) "Thy" is sou is the genitive form of the second-person, singular pronoun that means "of you" and "your." As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.

ὃν [294 verses](pron sg masc/neut acc) Untranslated is hos, which means "this," "that," "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "when," " "for which reason," and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things."

τρόπον [2 verses](noun sg masc acc) "Even as"is tropos, which means a "turn," "direction," "course," "way," "guise," "how?" "fitting," "suitable," of persons, "a way of life," "habit," "custom," a man's "ways," "habits," "character," "temper," in speaking or writing, "manner," "style," but more generally, "style," and in Music, a particular "mode."

ὄρνις  [5 verses](noun sg masc/fem nom) "A hen") "A hen" is ornis, which means "bird," including birds of prey and domestic fowls, "bird of omen," a metaphor for "omen" taken from the flight or cries of birds, "cock," "hen," and "fowl." This is the more formal word for bird, the source of our word for the study of birds, "ornithology."  -

τὴν  [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

ἑαυτῆς   [75 verses] (adj sg fem gen) "Her" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself," "herself," "itself" "themselves," and "ourselves." It is not the common pronoun meaning simply "he," "she," "them," etc. In the genitive form, it has the sense of "his own."

νοσσιὰν (νεοσσιάν) [1 verse] (noun sg fem acc) "Brood" is from nossia, which means "nest of young birds", "brood of young birds", "lair" and  "behive".   

ὑπὸ [29 verses](prep) "Of" is hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)," "down under," under, beneath," "by" in the sense of a cause or agency, "under," or "with," "under the cover or protection of," "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate," "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection," "control," "dependence," of Time, "in the course of," "during," "about," as an adverb, "under," "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by," "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause).

τὰς [821 verses](article sg masc nom)  "Her" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  

πτέρυγας,[2 verses](noun pl fem acc) "Wings" is pteryx, which means "wings," "winged creature," "bird," "flight," "augury," "omen,"anything like a wing, "flippers" of seals or turtles, "feathery foliage," "blade" of the steering-paddle, "flap" of a cuirass, "broad edge" of a knife or hunting-spear, "shoulder-blade," pl., "sails," anything that covers or protects like wings, and "wings" of a building. 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

οὐκ [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

ἠθελήσατε [64 verses](verb 2nd pl aor ind act) "Ye would" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)," "to wish," "to ordain," "to decree," "to be resolved to a purpose" "to maintain," "to hold," "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." It is a prolonged form (only found in NT) of a verb that means "to be resolved to a purpose" so, in a sense, "to decide," and "to desire." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly." In the Hebrew, "will" or "desire" is chaphets, which means "to delight in," "to take pleasure in," and "to be pleased with."

parallel comparison

Thd Matthew version has another verb "gathers" before "under the wings".

Front Page Date