After the analogies of the lost sheep and lost coin, Jesus continues the analogy of the prodigal son.
Luke 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Luke 15:20 And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
And getting up, he showed up before that father of his own. While, however, he kept far away, that father of his saw him. And he was gutted. And running over, he fell upon, upon the neck of his, just kissing him.
This may be the longest verse in Jesus's longest parable. And English translation doesn't give a good picture of what happened. The vocabulary includes two words Jesus uses nowhere else. The verb translated as "ran," which means "ran over." It is followed by another verbs meaning "fell upon," which is followed by another "upon" emphasizing the idea.
The Greek is much more emotional than the English translation. While the translations says "when he was still a long way off," the Greek says "when he kept a far away." The son was hanging back. This is why the father "ran over," because he was far away. The setup is him "falling upon, upon that neck of his." Doubling the "upon." The punchline is "just kissing him," not "and kissed him."
Sometimes all we can do it just kiss them.
Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ.
And getting up, he showed up before that father of his own.
ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος
still , however, while he far kept away,
εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ
saw him . that father of his
And he was gutted. And running over,
καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν
ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
he fell upon that neck of his just kissing him.
And he arose(WF) and came to his(CW) (MWthe} father. But when he was yet(CW) a great way off, his (MWthe} father saw him, and had compassion, and ran(WF), and(IW) fell on his (MWthe} neck, and kissed(WF, WT) him.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "arising."
- CW --Confusing Word -- The "his" doesn't precisely mean "his."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "yet" doesn't precisely mean "yet" but "still."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "running."
- IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "neck" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - It is in the form of an adjective, "kissing".
- WT --Wrong Tense - The English verb "see" is the present tense, but Greek is in the simple (imperfect) past. "saw."
And he arose(WF) and came to his(CW) (MWthe} father. But while he was still a long way off, his (MWthe) father saw him, and felt compassion, and ran(WF), and(IW) fell [fell on that neck of his(IP6)] embraced(IW) him and kissed(WF, WT) him.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "arising."
- CW --Confusing Word -- The "his" doesn't precisely mean "his."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "running."
- IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
- MP - Missing Phrase - The phrase "fell on that neck of his" exists in the source. This is counted as 6 translation issues, not 1.
- IW - Inserted Word-- The "embraced" doesn't exist in the source. him and kissed him.
- WF -- Wrong Form - It is in the form of an adjective, "kissing".
- WT --Wrong Tense - The English verb "see" is the present tense, but Greek is in the simple (imperfect) past. "saw."
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
arose,-- (WF)"Arose " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.” It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.” This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "arising."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
came -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.
to -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before."
his -- (CW) "His" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own." This word doesn't precisely mean "his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
father. -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
when -- This is from a special word construction that indicates things happening at the same time as the following clause "from the form of the the pronoun and the participle. A "while" or "during" is more accurate.
he -The word translated as "he" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. This is not a subject but a possessive, but it forms the genitives absolute where it works as a subject.
was -- This begins the verb "was...off."
yet - (CW) Yet" is an adverb that means "yet" (with future) and "still" (w/present), "already", "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". It does not mean "when.
a great way -- "Great way" is from an adverb that Jesus only uses twice, which means "far," and "long."
off, -- This verb literally means "to have from" or "to keep from." The "have from" meaning in business translations becomes "to receive payment in full." The sense of "keep from" means "to keep off or away from" or "to hold away from." So this word not only has a double meaning but , amusingly, almost contradictory meanings. This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "being away," but it is part of a genitive absolute which translates better as an active verb.
his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
saw -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." In the past perfect tense, it means "to know," and that sense of knowing gives this word a sense of seeing and understanding.
him, -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
had compassion, - The Greek term that KJV translates as "had compassion" is only used in the New Testament and only three times in Jesus's words. It doesn't exist elsewhere in Greek literature. It is based on the general Greek term for the inner organs. It is connected to the idea that the inner organs are the seat of human feelings (something supported by recent research into the brain). The English terms "eating one's heart out" and having "gut feelings" or having one's "insides ache" carry a similar sensibility. There is also a religious side that has no parallel in English because the term is also linguistically related to the idea of eating the inner organs of an altar sacrifice.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
ran, -- (WF) "Ran" is a Greek verb that Jesus only uses here that means to "run", "move quickly", "run over", "run and carry", and "commit." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "running."
and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the previous verb was changed from an adjective to an active verb in translation.
fell -- "Fell" is a Greek verb that Jesus only uses here that means to "fall upon", "fall over", "accrue", "come on after", and "accumulate".
on -- The word translated as "unto" means "on," "over," "upon," "for," "against," "before," "after," "during," "by" "in the case of."
his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
neck, - "Neck" is from the Greek word that means "neck" and "throat."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
kissed - (WT,WF) The Greek verb translated as "To kiss" means to "kiss" and "caress". It is from the same root as the "kiss" above. It is in the form of an adjective, "kissing". It is the present tense not past. WF -- Wrong Form - It is in the form of an adjective, "kissing". WT --Wrong Tense - The English verb "see" is the present tense, but Greek is in the simple (imperfect) past. "saw."
him. -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
arose,-- (WF)"Arose " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.” It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.” This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "arising."
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
came -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.
to -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before."
his -- (CW) "His" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own." This word doesn't precisely mean "his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
father. -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
while -- This is from a special word construction that indicates things happening at the same time as the following clause "from the form of the the pronoun and the participle. A "while" or "during" is more accurate.
he -The word translated as "he" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. This is not a subject but a possessive, but it forms the genitives absolute where it works as a subject.
was -- This begins the verb "was...off."
still - Yet" is an adverb that means "still" (with future) and "still" (w/present), "already", "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". It does not mean "when.
a long way -- "Long way" is from an adverb that Jesus only uses twice, which means "far," and "long."
off, -- This verb literally means "to have from" or "to keep from." The "have from" meaning in business translations becomes "to receive payment in full." The sense of "keep from" means "to keep off or away from" or "to hold away from." So this word not only has a double meaning but , amusingly, almost contradictory meanings. This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "being away," but it is part of a genitive absolute which translates better as an active verb.
his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
saw -- The verb translated as "see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." In the past perfect tense, it means "to know," and that sense of knowing gives this word a sense of seeing and understanding.
him, -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
felt compassion, - The Greek term that KJV translates as "felt compassion" is only used in the New Testament and only three times in Jesus's words. It doesn't exist elsewhere in Greek literature. It is based on the general Greek term for the inner organs. It is connected to the idea that the inner organs are the seat of human feelings (something supported by recent research into the brain). The English terms "eating one's heart out" and having "gut feelings" or having one's "insides ache" carry a similar sensibility. There is also a religious side that has no parallel in English because the term is also linguistically related to the idea of eating the inner organs of an altar sacrifice.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
ran, -- (WF) "Ran" is a Greek verb that Jesus only uses here that means to "run", "move quickly", "run over", "run and carry", and "commit." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "running."
and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the previous verb was changed from an adjective to an active verb in translation.
embraced -- (IW) This word is not in the Greek source.
missing "fell on that neck of" -- -- (MP) The words here aren't translated with their correct meanings and forms.
his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
kissed - (WT,WF) The Greek verb translated as "To kiss" means to "kiss" and "caress". It is from the same root as the "kiss" above. It is in the form of an adjective, "kissing". It is the present tense not past. WF -- Wrong Form - It is in the form of an adjective, "kissing". WT --Wrong Tense - The English verb "see" is the present tense, but Greek is in the simple (imperfect) past. "saw."
him. -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition.
Καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
ἀναστὰς [28 verses](part sg aor act masc nom) "He arose" s from anistemi, which means "to make stand up," "to raise up," "to raise from sleep," "to wake up," "to raise from the dead," "to rouse to action," "to put up for sale," "to make people rise," "to emigrate," "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary."
ἦλθεν [198 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Come" is erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
πρὸς [92 verses](prep) "Unto" is from pros, which means both "from" (descent, a place)," "on the side of," and "toward." Its meaning depends on the form of its object. An indirect object (dative) implies no movement but in a fixed position. A direct object (accusative ) indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. In statements about time, it means "at," "near," "about," or "for" a future time. With verbs of motion, towards, to, with verbs implying previous motion, upon, against; verbs of addition "to," verbs of seeing "towards," "to face," in hostile sense, "against, " "in accusation," without any hostile "to," of various kinds of intercourse or reciprocal action "with," "at the hands of," "incurred by," "inspired by," "before" a witness, of Time, "towards," or "near," of Relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose," "in proportion," "in comparison with," of measurements of time "for," "a little past," of Numbers "up to," "about." A possessive object (genitive) indicates movement away or a position away from something, "from," "towards," "from the presence of." Events occur within a specified time. Examples of indirect object: "hard by," "near," "at," "close," "before one," "in the presence of," with verbs denoting motion towards a place "upon," "against," with a notion of clinging closely "clasped to," to express close engagement "at the point of," to express union or addition "besides," "in addition to."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
πατέρα [191 verses](noun sg masc acc) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
ἑαυτοῦ. [75 verses](adj sg masc gen) "His" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself," "herself," "itself" "themselves," and "ourselves." It is not the common pronoun meaning simply "he," "she," "them," etc. In the genitive form, it has the sense of "his own."
ἔτι [18 verses](adv) "Yet" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree).
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then.
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.
μακρὰν [2 verses](adv) "Far" is makran, which means "far," and "long."
ἀπέχοντος [8 verses](part sg pres act masc gen) "He was off" is apecho, which means "to keep off or away from", "to hold one's hands off or away from", "to hold oneself off a thing", "to abstain or desist from it," "to project", "to extend", "to be far from," and "to receive payment in full."
εἶδεν [166 verses] (verb 3rd sg aor ind act) "Saw" is eido which means "to see," "to examine," "to perceive," "to behold," "to know how to do," "to see with the mind's eye," and "to know."
αὐτὸν [124 verses](pron/adj sg masc acc) "Him/It" is auton, is the masculine, accusative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. Masculine pronouns can refer to things as well as people, so it can be it." The word also means "the same," and "of one's own accord." An accusative object of a preposition indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Event may show the amount of time. However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he." As a preposition's object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time.
ὁ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
ἐσπλαγχνίσθη [5 verses](verb 1st sg pres ind mp) "Have compassion" is splagchnizomai, which means to "to feel great compassion." It is a New Testament word. It is from -splanchnon which means one's insides, inner organs, which were seen as the seat of feelings among the Greeks, the "chest" the higher feelings and the belly the lower. It is also is related to -splanchneuô, which means eating the inner organs of a sacrifice or prophesying from those inner.s organs. -
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
δραμὼν [1 verse] (part sg aor act masc nom) "Ran" is trecho, which means to "run", "move quickly", "run over", "run and carry", and "commit."
ἐπέπεσεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act ) "Fell" is epipipto, which means to "fall upon", "fall over", "accrue", "come on after", and "accumulate".
ἐπὶ [138 verses](prep) "On" is from epi, which means "on," "upon," "at," "by," "before," "across," "for," and "against." With a noun in the possessive, genitive, it means "upon," "on" but not necessarily of Place, "by (of persons)," "deep (with numbers)," "in the presence of," "towards," "in the time of," and "over (referring to a person of authority)." With a noun indirect object, dative, it means of place: "upon," "on," or "over," of people: "against (in a hostile sense)," regarding a situation: "towards" or "in reference to," of an accumulation: "upon," "after," "addition to," and "besides," of position: "after," "behind," "in dependence upon," and "in the power of," of time: "by," and "after," and. in a causal sense: "of the occasion or cause," "for" a person, an end, or purpose," "on condition that," and "for" (a price). With the objective noun, an accusative, it means of place: "upon or on to a height," "up to," "as far as," "a little way," "a little," "towards," "to," in hostile sense: "against," of extension: "over," "over (a space)," of time: "for," "during," "up to" or "till," in a causal sense: "of (the object)," for (this purpose)," "as regards,"after," "according to," and "by (this cause)." With verbs of perceiving, observing, and judging, it means "in the case of."
τὸν [821 verses](article sg masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
τράχηλον [4 verses](noun sg masc acc) "Neck" is trachelos, which means "neck," "parts resembling a neck," and "throat."
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.there."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."
κατεφίλησεν [2 verses](part sg pres act fem nom) "Kissed" is from katapheleo, which means to "kiss" and "caress".
αὐτὸν [124 verses](pron/adj sg masc acc) "Him/It" is auton, is the masculine, accusative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. Masculine pronouns can refer to things as well as people, so it can be it." The word also means "the same," and "of one's own accord." An accusative object of a preposition indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Event may show the amount of time. However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he." As a preposition's object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time.