Luke 18:22 Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast,

Spoken to
an individual

Jesus is asked by a certain ruler, "Good teacher can you tell me what good I can do to have eternal life."

KJV

Luke 18:22  Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

NIV

Luke 18:22  You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

LISTENERS HEARD
Still, one thing is missing  for you: Sell everything, as much as you have, and hand out tobeggars and you will have treasure in the sky and here, follow me.
LOST IN TRANSLATION

The "lack" here is a unique word for Jesus to use, but the subject is not "you." The subject is "one thing." The sense is "one thing is missing for you." Both English translations miss the word "as must as" after "all/everything." The sense is "as much as you have." This is both a recognition that the "ruler" (probably the "prince" of a large meeting house) has a great deal and that by "everything" Jesus means "everything." 

The word translated as "come" means "here." It is only used in this verse, its parallels in the other Gospels, and when Jesus calls Lazarus from the grave. 

MY TAKE

We possess not only things but our "selves," which we must sell to a new Master. 

GREEK ORDER

 

Ἔτι  ἕν             σοι        λείπει:       πάντα        ὅσα            ἔχεις         πώλησον
Still, one thing for you is missing: everything, as much as you have, Sell 

 καὶ διάδος     πτωχοῖς    ,καὶ   ἕξεις              θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
 and hand out to beggars and you will have treasure      in  the     sky          and here,  follow        me.

# KJV TRANSLATION ISSUES
5

Yet(CW) lackest thou(WF) one thing: sell all that(CW) thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven(CW): and come(CW), follow me.

  • CW - Confusing Word -- The "yet" does not capture the word's specific meaning.
  • WF -- Wrong Form -  This "you" is not a subject but an object.
  • CW --Confusing Word -- The "that" does not capture the word's specific meaning in this situation.
  • CW --Confusing Word -- The word, "heaven," is a religious concept, but this word just means "sky."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come."

 

You(WF) still lack one thing. Sell everything (MW) you have and give(CW) to the poor, and you will have treasure in heaven(CW). Then(WW) come(CW), follow me.

  • WF -- Wrong Form -  This "you" is not a subject but an object.
  • MW - Missing Word -- The word "as much as"  after "everything " is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "give."
  • CW --Confusing Word -- The word, "heaven," is a religious concept, but this word just means "sky."
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "then" should be something more like "and."
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come."
EACH WORD of KJV

Yet - (CW) Yet" is an adverb that means "yet" (with future) and "still" (w/present), "already",  "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". 

lackest -- "Lackest" is a verb that means to  " leave", "quit", "leave behind", "leave at home", and "forsake." In the passive, it means "to be left," "remain," "to be left without, " "to be inferior to, " "lacking in,"  "to be wanting or missing," and  "to be in need of." The third-person active from is the only one that fits the noun ("one") and pronoun ("for you") 

 thou  --- (WF) The word for "you" is the indirect object form of the singular, second-person pronoun in the form of an indirect object of a verb or a preposition. This is not a subject but an object. 

one   -- The Greek word translated as "one " means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." The form can either be a subject or object. 

thing  - There is no word, "thing," in the Greek source, but this word comes from the neuter, singular form of the previous adjective, "one."

sell -- "Sell" is a word that means "to sell" and "to exchange." When this word is applied to people (as it is metaphorically here), it means "to betray" or "to give up."

all  -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."

that  -- (CW) The adjective translated as "that  " means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great," "as far as," "how far," and "only so far as."and similar ideas of comparison. 

 thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.

hast,  -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

 distribute - -The "distribute " is another uncommon verb that means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about".  Again, using the most common meaning, the subject is the conquered many "passing on" or "handing over" his armor. 

unto - This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this.

poor, -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

 thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.

shalt -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

have  -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.

treasure -- The word translated as "treasure"  means a "store," "treasure," "strong-room," "magazine, "granary," "receptacle for valuables," "safe," "casket," "offertory-box," "cavern," and "subterranean dungeon." 

in   -- The word translated as "in" means "in," "on," "within," "among" "by" (near), "by" (as an instrument), "during" (time),  or "among"  with an indirect-object form object.  About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." 

heaven: -- (CW) The word translated as "heaven" means simply the "sky," but it can also mean the "climate," or the "universe."  It was used to indicate the realm of higher concepts such as ideals and values. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article. 

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

come, - (CW) "Come" is from an adverb that means "here" but can be used in an expression to mean "come on." This is not the word usually translated as "come." 

follow -- The term "follow" means "to follow," "to go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of." This verb takes the indirect form of an object when it is a person.

me.  -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."

EACH WORD of NIV

You -- (WF) The word for "you" is the indirect object form of the singular, second-person pronoun in the form of an indirect object of a verb or a preposition. This is not a subject but an object. 

still -- "Still" is an adverb that means "yet" (with future) and "still" (w/present), "already",  "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". 

lack -- "Lack" is a verb that means to  " leave", "quit", "leave behind", "leave at home", and "forsake." In the passive, it means "to be left," "remain," "to be left without, " "to be inferior to, " "lacking in,"  "to be wanting or missing," and  "to be in need of." The third-person active from is the only one that fits the noun ("one") and pronoun ("for you") 

one   -- The Greek word translated as "one " means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." The form can either be a subject or object. 

thing  - There is no word, "thing," in the Greek source, but this word comes from the neuter, singular form of the previous adjective, "one."

Sell -- "Sell" is a word that means "to sell" and "to exchange." When this word is applied to people (as it is metaphorically here), it means "to betray" or "to give up."

everything -- The word translated as "everything " is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."

missing "word"  -- (MW) The untranslated word  "as much as" means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great," "as far as," "how far," and "only so far as."and similar ideas of comparison. 

 you -- This is from the second-person, singular form of the verb.

have ,  -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

 give - - (CW) The "give" is another uncommon verb that means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about".  Again, using the most common meaning, the subject is the conquered many "passing on" or "handing over" his armor. This is not the word usually translated as "give." 

unto - This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.

the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/theses/those" is used before plural nouns in phrases like this.

poor, -- "Poor" is an adjective that means "a beggar" and "beggarly" and it a metaphor for being lacking in something.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

 you -- This is from the second-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

have  -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "to indulge in," "keep close," "hold in," "to have due to one," or "keep" and many specific uses.

treasure -- The word translated as "treasure"  means a "store," "treasure," "strong-room," "magazine, "granary," "receptacle for valuables," "safe," "casket," "offertory-box," "cavern," and "subterranean dungeon." 

in   -- The word translated as "in" means "in," "on," "within," "among" "by" (near), "by" (as an instrument), "during" (time),  or "among"  with an indirect-object form object.  About time, it means "during the time," "in the time," "within," and "in." With the direct object form, it means "into," "on," and "for." 

heaven: -- (CW) The word translated as "heaven" means simply the "sky," but it can also mean the "climate," or the "universe."  It was used to indicate the realm of higher concepts such as ideals and values. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article. 

Then -- (WW) The Greek word translated as "then" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just." This word doesn't mean "then."  

Then come, follow me.”

come, - (CW) "Come" is from an adverb that means "here" but can be used in an expression to mean "come on." This is not the word usually translated as "come." 

follow -- The term "follow" means "to follow," "to go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of." This verb takes the indirect form of an object when it is a person.

me.  -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."

COMPARISON: GREEK to KJV

Ἔτι  [18 verses](adv) "Yet" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree). - (CW) Yet" is an adverb that means "yet" (with future) and "still" (w/present), "already",  "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". CW - Confusing Word -- The "yet" does not capture the word's specific meaning.

ἕν [85 verses] (noun sg neut nom/acc ) "One thing" is heis, which means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." This noun/adjective is irregular, having a number of forms depending on gender and case. It is always singular.

σοὶ [81 verses](pron 2nd sg dat) "You" is soi which is the singular, second-person pronoun, "you," in the form of an indirect pronoun.

λείπει: [1 verse] (verb 3rd sg pres ind act) "Lackest" is leipo, which means to " leave", "quit", "leave behind", "leave at home", and "forsake." In the passive, it means "to be left," "remain," "to be left without, " "to be inferior to, " "lacking in,"  and  "to be in need of."

πάντα [212 verses]( adj pl neut acc ) "All" is pas, which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether."

ὅσα [28 verses](adj pl neut acc) "That" is hosos, which means "as many," "how many,"  "how much," "as much as," "as great as,"how great," "as far as," "how far," and "only so far as."

ἔχεις  [181 verses]( verb 2nd sg pres ind act ) "Thou hast" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to indulge in,"  "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." In reference to habits or states, it means "indulge in." With a gen. object,  "to keep back" or "withhold" a thing. When its object is an infinitive verb, it means "to have the means or power," or "to be able" not "it must" as in English.  This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English.Nor does it have the sense of "must" when used with infinitives.

πώλησον[12 verses] (verb 2nd sg aor imperat act) "Sell" is poleo, which means "to sell," "to exchange," "to barter," "to offer to sell," and "to retail." Metaphorically, it means to "give up" and "betray." In the passive, it means "to be sold," "to be offered for sale," and, of persons, "to be bought and sold," and " betrayed." 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although."

διάδος  [2 verses]( verb 2nd sg aor imperat act ) "Distribute" is diadidomi, which means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about". 

πτωχοῖς, [17 verses](adj pl masc dat) "Poor"  is ptochos, which means "beggar," "beggar-woman," and "beggarly."  

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although." 

ἕξεις  [181 verses] (verb 2nd sg fut ind act) "Thou shalt have "  is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to indulge in,"  "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." In reference to habits or states, it means "indulge in." With a gen. object,  "to keep back" or "withhold" a thing. When its object is an infinitive verb, it means "to have the means or power," or "to be able" not "it must" as in English.  This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English.Nor does it have the sense of "must" when used with infinitives.

θησαυρὸν [12 verses]  (noun sg masc acc) "Treasure"  is thesauros, which means a "store," "treasure," "strong-room," "magazine, "granary," "receptacle for valuables," "safe," "casket," "offertory-box," "cavern," and "subterranean dungeon." 

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with" (in the sense of nearness). With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during."

οὐρανοῖς,  [111 verses](noun pl masc dat) "Heaven" is the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky," "heaven as the seat of the gods," "the sky," "the universe," and "the climate." It was not the religious concept of heaven. 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." Εἰ καὶ means "although." 

δεῦρο [4 verses](adv) "Come" is deuro, which is an adverb that means "hither," "here," "until now," "hither to," and [with an imperative] "come on" and [later] "go away."  

ἀκολούθει [22 verses](verb 2nd sg pres imperat act) "Follow"  is akoloutheo, which means "to follow," "go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." Follow is from akoloutheô, which is from a root meaning "first road" (alpha keleuthos ). 

μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me." An indirect object of a preposition, itn implies no movement, but in a fixed position.

 

parallel comparison

Though the last part is the same, there are major differences between this version and those in Matthew 19:2 and Mark 10:21. 

Front Page Date