Jesus continues a story about a man going to a far company.
Luke 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke 19:14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
But those citizens of his hated him and dispatched a delegation back to him saying, "We don't want this one to be king over us."
The negative here should be a negative of opinion because it expresses a desire, but it is the negative of fact. This means that the word translated as "will" and "want" is not the feeling but an more definitive action, like "decree," one of its other meanings in situations like this. The interesting thing is that the people thought that their opinions matter.
This is a good point to point out that the verb translated as "reign" and "be a king" is from the same root as "kingdom" and "king," but that word has more the sense of a "boss" or "leader" than our sense of hereditary ruler. Official rulers of Roman provinces were appointed by Rome.
There are rulers. and there are rulers.
(MW) But his citizens hated him, and sent a message(CW) after him, saying, We will(CW) not have(IW) this man(IW) to reign over us.
- MW - Missing Word -- The word "these" at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "message" should be something more like "delegation."
- CW --Confusing Word -- This word doesn't mean "will" in this situation.
- IW - Inserted Word-- The "have" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "man" doesn't exist in the source.
(MW) But his subjects hated him and sent a delegation after him to say(WF), ‘We don’t want(CW) this man(IW) to be (MW) our(WF) king.’
- MW - Missing Word -- The word "these" at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but an infinitive, "to say."
- CW --Confusing Word -- This word doesn't mean "want" in this situation.
- IW - Inserted Word-- The "man" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "over" after "be" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - This is not a possessive but an object.
missing "these/the" -- (MW) The untranslated word "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective.
citizens -- "Citizens" is from a Greek noun that means "citizen" and "freeman." The Greek word is the source of our word for "politics."
hated -- "Hated" is a Greek verb meaning "to hate."
him -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, the same as above. This word is used a lot in this verse.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
sent -- The "sent" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle."
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
message -- (WW) "Message" is a noun that means "age," "seniority," "right of the elder," "rank," "dignity," "body of ambassadors," and "intercession." A "delegation" is what we would call an body of ambassadors. This word doesn't mean "message."
after -- The term translated as "after" means "back" in space but "forward" in time.
him --The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
saying -- The word translated as "saying" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. This line has little to do with the servants or their sum of money.
We -- This is from the first-person, plural form of the verb.
will -- (CW)The Greek word translated as "will.." is not the same as the helper verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. This verbs primary purpose is to express consent and even a delight in doing something. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." Since that negative is one of fact, this word is more of a definitive action like, "decree," which is one of its meanings. This word doesn't mean "will" in this situation.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding" to the sentence captures the same idea.
have -- (IW) This word is not in the Greek source.
this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It has the sense of "this man" when used in the masculine.
man -- (IW) This word is not in the Greek source.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
reign -- "Reign" is the verb that means to "be king," "rule," and "reign." It is the verb form with the same root as "kingdom" and "king," which are very common, but this word is rare.
over -- The word translated as "over" means "on," "over," "upon," "against," "before," "after," "during," "by" or "on."
us -- "Us" is the 1st person, plural, accusative pronoun. Jesus only uses this pronoun in seven verses, most often in the Lord's Prayer.
missing "these/the" -- (MW) The untranslated word "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more.
But -- The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective.
subjects -- "Subjects " is from a Greek noun that means "citizen" and "freeman." The Greek word is the source of our word for "politics."
hated -- "Hated" is a Greek verb meaning "to hate."
him -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, the same as above. This word is used a lot in this verse.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
sent -- The "sent" here is a word that means "to send off" and "dispatch." It is the source of our word "apostle."
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
delegation -- "Delegation " is a noun that means "age," "seniority," "right of the elder," "rank," "dignity," "body of ambassadors," and "intercession." A "delegation" is what we would call an body of ambassadors.
after -- The term translated as "after" means "back" in space but "forward" in time.
him --The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
say -- (WF) The word translated as "saying" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Jesus usually uses this word to refer to his own speaking or teaching. This is not an infinitive but an infinitive.
We -- This is from the first-person, plural form of the verb.
do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.
n't -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "in fact" to the sentence captures the same idea.
want-- (CW)The Greek word translated as "want.." is not the same as the helper verb "will" in English, which primarily expresses the future tense. This verbs primary purpose is to express consent and even a delight in doing something. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose." Since that negative is one of fact, this word is more of a definitive action like, "decree," which is one of its meanings. This word doesn't mean "want" in this situation.
this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar." It has the sense of "this man" when used in the masculine.
man -- (IW) This word is not in the Greek source.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
be -- "Be...king" is the verb that means to "be king," "rule," and "reign." It is the verb form with the same root as "kingdom" and "king," which are very common, but this word is rare.
missing "over" -- (MW) The untranslated word "over" means "on," "over," "upon," "against," "before," "after," "during," "by" or "on."
our -- (WF) "Us" is the 1st person, plural, accusative pronoun. Jesus only uses this pronoun in seven verses, most often in the Lord's Prayer. This is not a possessive but an object. WF -- Wrong Form - This is not a possessive but an object.
king.’ - This completes the meaning of the verb.
Οἱ (article sg masc nom) "Untranslated" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
δὲ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of cause ("so").
πολῖται [ [2 verses](noun pl masc nom) "Citizens" is polites, which means "citizen" and "freeman." -- "Citizens is from a Greek noun that means "citizen" and "freeman." It is plural, not singular as part of the phrase "one of the citizens." This is the first time it is used by Jesus in the Gospels. The Greek word is the source of our word for "politics."
αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."
ἐμίσουν ( verb 3rd pl imperf ind act ) "Hated" is miseo, which means "to hate" and in passive, "to be hated."
αὐτόν, (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἀπέστειλαν ( verb 3rd pl aor ind act ) "sent" is apostello, which means "to send off," "to send away," or "to dispatch."
πρεσβείαν [2 verses](noun sg fem acc) "Message" is presbeia, which means "age", "seniority", "right of the elder", "rank", "dignity", "body of ambassadors", and "intercession". -- "Message" is a noun that means "age", "seniority", "right of the elder", "rank", "dignity", "body of ambassadors", and "intercession". We call a "body of ambassadors" a "delegation".
ὀπίσω (adv) "After" is from opiso, which means "back," "behind," and "hereafter."
αὐτοῦ (adj sg masc gen) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself," "yourself," "himself," "herself," "itself," or the oblique case of the pronouns, "him," "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there." --
λέγοντες ( part pl pres act masc nom ) "Saying" is lego, which means "to recount," "to tell over," "to say," "to speak," "to teach," "to mean," "boast of," "tell of," "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself," "pick up," "gather," "count," and "recount." A less common word that is spelled the same means "to lay," "to lay asleep" and "to lull asleep."
Οὐ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
θέλομεν ( verb 1st pl pres ind act ) "we will" is thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)," "to wish," "to ordain," "to decree," "to be resolved to a purpose" "to maintain," "to hold," "to delight in, and "will (too express a future event with inanimate objects)." As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly," and "gladly." . --
τοῦτον ( adj sg masc acc ) "This man" is toutos, which is a demonstrative pronoun that means "this," "here," "the nearer," and "the familiar."
βασιλεῦσαι ( verb aor inf act ) "To reign" is basileuo, which means to "be king," "rule," and "reign."
ἐφ᾽ (prep) "Over" is epi, which means "on," "over," "upon," "at," "by," "before," "across," "after" in position, "during," and "against."
ἡμᾶς. [7 verse](pron 1st pl masc/fem acc) "Us" is hemas, which is "us," the 1st person, plural, accusative pronoun. -