After Sadducees do not answer his question about David's son being called his master.
Luke 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Luke 21:24 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
And they will fall to an edge of a sword and they will be taken prisoner among all those foreigners, and Jerusalem will be trampled down under foreigners continually until this: they are filled up and they shall exist in the seasons of the foreigners.
The word translated as "edge" actually means "mouth", but when applied to a sharp blade, the sense is "edge" because that is the part that bites the flesh.
The word translated variously as "nations" and "Gentiles" means other ethnic peoples, that is, foreigners. This is the Greek source word for our word "ethnic".
"Led away captive" is the unique word in this verse. It is also a very long word, which means to "take prisoner". It is so long because it is built up, starting with the simple verb for "take", which when lengthened, becomes the verb "capture", which when lengthened again become the noun "captive", which, when lengthened into a verb again becomes "take prisoner".
The nation that rebelled against foreigners is spread among them as seeds.
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα,
And they will fall to an edge of a sword and they will be taken prisoner among those foreigners, all
καὶ “Ἰερουσαλὴμ” ἔσται “πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν,” ἄχρι οὗ
and Jerusalem will be trampled down under foreigners continually until this:
πληρωθῶσιν [καὶ ἔσονται] καιροὶ ἐθνῶν
they are filled up and they shall exist in the seasons of the foreigners.
And they shall fall by the(IW) edge of the(IW) sword, and shall be [led away captive(PP)] into all (MW) nations: and Jerusalem shall be trodden down of(WW) the Gentiles(CW), until(CW) (MW) the times of(WW) the Gentiles(CW) be fulfilled (MP).
- IW - Inserted Word-- The "the" before "edge" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "the" before "sword" doesn't exist in the source.
- PP -- Paraphrase - The phrase "taken captive" exists in the source but "led away captive" doesn't.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "of" should be something more like "by".
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "nations" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This translation is inconsistent translating the "Gentiles" here as "nations" earlier in the verse here.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "until".
- MW - Missing Word -- The word "this" after "until" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "of" should be something more like "by".
- CW --Confusing Word -- This translation is inconsistent translating the "Gentiles" here as "nations" earlier in the verse here.
- MP - Missing Phrase - The phrase "and shall be" exists in the source.
- MW - Missing Word -- The word "and" at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "edge" at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "of" should be something more like "by".
- CW --Confusing Word -- This translation is inconsistent translating the "Gentiles" here as "nations" earlier in the verse here.
- MW - Missing Word -- The word "and" after "nations" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "this" after "until" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "of" should be something more like "by".
- CW --Confusing Word -- This translation is inconsistent translating the "Gentiles" here as "nations" earlier in the verse here.
- MP - Missing Phrase - The phrase "and shall be" exists in the source.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
fall -- "Fall" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down". It is the root word for dozens of Greek terms involving moving from a higher state to a lower one. Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish" and so on.
by -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with", "in", "of", "as", "by", "for", "at" or "on" depending on the context.
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
edge -- The Greek word translated as "edge" means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance". However, it also means the "face" or "front" of something. With a weapon, it means "point" or "edge", which is very poetic, in a bloody kind of way. The image is of the weapon eating the flesh or drinking its blood. There is no "the" here. The "by" comes from the form of the word, which it usually an indirect object but has a number of other uses. Here it describes an instrument.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
sword -- Next, the term for "sword" means a short sword, a weapon much more like a machete, since the Greek is the source for the English word "machete", via Spanish. It specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. Jugglers is particularly interesting because of the word "toss".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also", This is the second use so the sense is "but also".
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
led away captive -- (PP) The Greek words meaning "taken captive" here are not translated but instead their assumed meaning is paraphrased into different words."Led away captive" is the unique word in this verse. It is also a very long word, which means to "take prisoner". It is so long because it is built up, starting with the simple verb for "take", which when lengthened, becomes the verb "capture", which when lengthened again become the noun "captive", which, when lengthened into a verb again becomes "take prisoner". Was this humorous? Perhaps.
into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
all -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every" and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything".
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
nations -- The word translated as "nations" means "a group of people living together", "a nation", "a tribe" or a cast of people. Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. I translated it as "other ethnic groups" or "other ethnic areas".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
Jerusalem -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. It is not usually used as a "helper" verb like English "to be" is. To create a future form of a verb, Greek just adds the appropriate ending. So the use of it is to say something more complicated than a simple future tense,
trodden down -- "Trodden down" is an uncommon verb, which means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot" and "trample on". The form is also uncommon, a middle passive adjective. The sense is "being trampled down by itself", which is the form of an adjective.
of -- (CW)The word translated as "of" primarily means "by", "under" or "with". Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion. This is not a possessive form as translated, nor does it mean "by" in the sense of the ones doing the trampling. It merely indicates the position.This word doesn't mean "of".
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.
Gentiles -- (CW) The word translated as "Gentiles" here is the same word translated as "nations" above. Its primary meaning is "a group of people living together," "a nation", "a tribe", or "a cast of people". Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. This translation is inconsistent translating the "Gentiles" here as "nations" earlier in the verse here.
until -- (CW) "Until" is from another uncommon word that means "until", but unlike the more common word for "until", it also has the sense of "continually until". This is not the word usually translated as "until".
missing "this" -- (MW) The untranslated word "this" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. It is the object of the "until" so "until this".
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.
times -- "Times" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time" and "profit". I like "opportunities" here. This is not the common word to indicate a period of time. Jesus uses "days" for that idea. This begins the phrase that ends the verse as a punch line. In the Greek, a lot more comes before it.
of -- (CW)The word translated as "of" primarily means "by", "under" or "with". Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion. This is not a possessive form as translated, nor does it mean "by" in the sense of the ones doing the trampling. It merely indicates the position.This word doesn't mean "of".
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.
Gentiles -- (CW) The word translated as "Gentiles" here is the same word translated as "nations" above. Its primary meaning is "a group of people living together," "a nation", "a tribe" or "a cast of people". Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. This translation is inconsistent translating the "Gentiles" here as "nations" earlier in the verse.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
fulfilled -- "Fulfilled" is a verb that means "to fill", "to fulfill" and "to fill full". The form is not the future. The tense indicates something happening at some point in time. The form is "They are fulfilled". Since the verb comes far before the possible subject, the "they" is needed. This verb comes after the untranslated "this", before the phrase above.
missing "and shall be" -- (MP) The Greek word used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). The next verb is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The form is the future. When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there shall be".
missing "and" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".
They -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
fall -- "Fall" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down". It is the root word for dozens of Greek terms involving moving from a higher state to a lower one. Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish" and so on.
by -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with", "in", "of", "as", "by", "for", "at" or "on" depending on the context.
the -- (IW) This word is not in the Greek source.
missing "edge" -- (MW) The untranslated word "edge" is means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance." However, it also means the "face" or "front" of something. With a weapon, it means "point" or "edge", which is very poetic, in a bloody kind of way. The image is of the weapon eating the flesh or drinking its blood.
sword -- Next, the term for "sword" means a short sword, a weapon much more like a machete, since the Greek is the source for the English word "machete", via Spanish. It specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards and jugglers. Jugglers is particularly interesting because of the word "toss".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". This is the second use so the sense is "but also".
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
taken as prisoners-- The Greek words meaning "taken captive" here are not translated but instead their assumed meaning is paraphrased into different words. "Led away captive" is the unique word in this verse. It is also a very long word, which means to "take prisoner". It is so long because it is built up, starting with the simple verb for "take", which when lengthened, becomes the verb "capture", which when lengthened again becomes the noun "captive", which, when lengthened into a verb again becomes "take prisoner. Was this humorous? Perhaps.
to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.
all -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every" and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
nations -- The word translated as "nations" means "a group of people living together", "a nation", "a tribe" or "a cast of people". Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. I translated it as "other ethnic groups" or "other ethnic areas".
missing "and" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
Jerusalem -- The word "Jerusalem" denotes the city or its inhabitants. Two different forms of this word appear in the NT. This version is used most heavily in Luke, mostly in his narration, but a few times in Christ's words. It seems to be the more formally Greek version of the name.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
be -- The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. It is not usually used as a "helper" verb like English "to be" is. To create a future form of a verb, Greek just adds the appropriate ending. So the use of it is to say something more complicated than a simple future tense,
trampled down -- "Trampled down" is an uncommon verb, which means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot" and "trample on". The form is also uncommon, a middle passive adjective. The sense is "being trampled down by itself", which is the form of an adjective.
to-- (CW)The word translated as "to" primarily means "by", "under" or "with". Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion. This is not a possessive form as translated, but nor does it mean "by" in the sense of the ones doing the trampling. It merely indicates the position. This word doesn't mean "of".
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.
Gentiles -- (CW) The word translated as "Gentiles" here is the same word translated as "nations" above. Its primary meaning is "a group of people living together," a nation, a tribe, or a cast of people. Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. This translation is inconsistent translating the "Gentiles" here as "nations" earlier in the verse here.
until -- (CW) "Until" is from another uncommon word that means "until", but unlike the more common word for "until", it also has the sense of "continually until". This is not the word usually translated as "until".
missing "this" -- (MW) The untranslated word is the demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause. It is the object of the "until" so "until this".
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.
times -- "Times" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time" and "profit". I like "opportunities" here. This is not the common word to indicate a period of time. Jesus uses "days" for that idea. This begins the phrase that ends the verse as a punch line. In the Greek, a lot more comes before it.
of -- (CW) The word translated as "of" primarily means "by", "under" or "with". Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion. This is not a possessive form as translated, but nor does it mean "by", in the sense of the ones doing the trampling. It merely indicates the position. This word doesn't mean "of".
the -- There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.
Gentiles -- (CW) The word translated as "Gentiles" here is the same word translated as "nations" above. Its primary meaning is "a group of people living together", "a nation", "a tribe", or "a cast of people". Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. This translation is inconsistent translating the "Gentiles" here as "nations" earlier in the verse here.
are -- This helping verb "are " indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
fulfilled -- "Fulfilled" is a verb that means "to fill", "to fulfill" and "to fill full". The form is not the future. The tense indicates something happening at some point in time. The form is "They are fulfilled". Since the verb comes far before the possible subject, the "they" is needed. This verb comes after the untranslated "this", before the phrase above.
missing "and shall be" -- (MP) The Greek word used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). The next verb is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The form is the future. When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there shall be".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
πεσοῦνται ( verb 3rd pl fut ind mid ) "They shall...fall" is the verb pipto, which means "to fall", "to fall down", "to be cast down", "fall upon", "intersect" (geometry), "meet", "pass through", "fall violently upon", "attack", "fall in battle", "sink" (in water), "fall short i.e. fail", " fall out of", "lose a thing", "escape from", "fall asleep", "to be accessible to perception", "to fall" (between her feet, i.e. to be born), "to let fall" [dice), "turn out" and "fall under" (belong to a class).
στόματι ( noun sg neut dat ) "Edge" is stoma, which means "mouth" and therefore, "speech" or "utterance". In English, we say someone has a "foul mouth" when we mean they use bad language. The Greek use to mean speech was a little more direct. However, it also means the "face" or "front" of something. With a weapon, "point" or "edge".
μαχαίρης (noun sg fem gen) "Sword" is machaira, which means a "large knife", "large dagger", "short sword" or "dirk". It specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
αἰχμαλωτισθήσονται [1 verse]( verb 3rd pl fut ind pass ) "Shall be led away captive" is aichmalōtizō, which means to "take prisoner".
εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into" (of place), "up to" (of time), "until" (of time), "as much as" (of measure or limit), "as far as" (of measure or limit), "towards" (to express relation), "in regard to" (to express relation), "of an end or limit" and "for" (of purpose or object).
τὰ [821 verses](article pl neut acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
ἔθνη ( noun pl neut acc ) "Nations" is ethnos, which means "a number of people living together", "company", "body of men", "tribe", "a people", "nation" and (later) "foreign, barbarous nations".
πάντα, (adj pl neut acc) "All" is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds" and "anything". In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way" and "altogether".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
“Ἰερουσαλὴμ” (Hebrew name) "Jerusalem" is from Ierousalēm, which is a form of the word that denotes the city or its inhabitants. Two different forms, this form and Hierosolyma, in the NT. Luke uses this form.
ἔσται ( verb 3rd sg fut ind mid ) "Shall be" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case", of circumstance and events "to happen" and "is possible". (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
“πατουμένη [2 verses](part sg pres mp fem nom) "Trodden down" is from pateo, which means to "tread", "walk", "dwell in", "frequent", "tread under foot" and "trample on". It is in the form "to trample". Since it is preceded by an article, the sense is "the one to trample" describing an ability.
ὑπὸ (prep) "Of" is hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)", "down under", "under", "beneath", indicating a cause with passive verbs, "by", "under" or "with", "under the cover or protection of", "of the agency of feelings, passions", "expressing subjection or dependence", "subordinate", "subject to" [with accusative], "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection", "control", "dependence," of Time, "in the course of", "during", "about", as an adverb, "under", "below", "beneath", the agency or influence under which a thing is done "by", "before" and "under" (with genitive and passive verbs of cause).
ἐθνῶν,” ( noun pl neut gen ) "The gentiles" is ethnos, which means "a number of people living together", "company", "body of men", "tribe", "a people", "nation" and (later) "foreign, barbarous nations".
ἄχρι " [3 verses] (prep, adv) "Until" is from achri, which means "until", "continually", "as far as", "so long as" and "as far as". "Until" is from another uncommon word that means "until," but unlike the more common word for "until", it also has the sense of "continually until",
οὗ ( pron sg masc gen ) Untranslated is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings.
πληρωθῶσιν (verb 3rd pl aor subj pass) "Be fulfilled" is plêroô (pleroo), which mean "to fill", "to fulfill", "to make complete", "to pay in full", "to make pregnant" and "to fill full".
[καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
ἔσονται] ( verb 3rd pl fut ind mid ) Untranslated is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case", of circumstance and events "to happen" and "is possible". (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
καιροὶ ( noun pl masc nom ) "Times" is kairos, which means "due measure", "proportion", "fitness", "exact time", "season", "opportunity", "time", "critical times", "advantage" and "profit".
ἐθνῶν. (noun pl neut gen) "Gentiles" is ethnos, which means "a number of people living together", "company", "body of men", "tribe", "a people", "nation" and (later) "foreign, barbarous nations".