Jesus describes the end of Jerusalem drawing the connection to his parable.
Luke 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Luke 21:31 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
So you yourselves also, when you see these things happening, know that the realm of the Divine is near.
Here, Jesus draws a parallel between "the harvest is near" from his analogy to "the realm of the Divine is near". Jesus is drawing a parallel between the destruction of Jerusalem and the appearance of the realm of the divine.
The "you" here is the pronoun, emphasizing it, like you yourselves.
It is always near, this realm of the skies.
So likewise ye, when ye (MW) see these things [come to pass(CW,WF), know ye that the kingdom of (MW) God is nigh at hand.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
- CW --Confusing Word -- The "come to pass" doesn't precisely mean "come to pass".
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "happening".
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
So -- "So " is translated from a Greek word that in its adverbial form, means "in this manner" or "in this way".
likewise -- The Greek word translated as "likewise" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). After words implying sameness "as".
ye -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It sometimes precedes a verbal adjective or infinitive where it is not part of the verb. It is plural.
missing "yourselves" ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves".
when -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since".
see -- The verb translated as "ye see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive". The form is that of something that might happen.
these -- The "these things" is a pronoun that can mean "this" or "that", the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why". It is not typically used as an adjective.
things - There is no word, "things," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of the previous adjective.
come to pass, -- (CW, WF) The word translated as "to come to pass" means "to become" or, of events, "to happen", that is, to enter into a new state. This word doesn't precisely mean "come to pass". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "happening".
know -- The word translated as "know ye" means literally, "on learning to know" or "by learning to know". Generally, it means "to witness" or "to discover".
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons) or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity". It is introduced with an article, so "the God". Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are".
nigh at hand.-- The adverb translated as "nigh at hand" means near in time or distance.
Even -- The Greek word translated as "even" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even," "also" and "just".
so -- "So" is translated from a Greek word that in its adverbial form, means "in this manner" or "in this way".
when -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since".
you -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves". It sometimes precedes a verbal adjective or infinitive where it is not part of the verb. It is plural.
missing "yourselves" -- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves".
see -- The verb translated as "ye see" means "to see" but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive". The form is that of something that might happen.
these -- The "these things" is a pronoun that can mean "this" or "that", "the nearer" or "the further" depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why". It is not typically used as an adjective.
things - There is no word, "things," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of the previous adjective.
happening, --The word translated as "to come to pass" means "to become", or, of events, "to happen", that is, to enter into a new state.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
know -- The word translated as "know ye" means literally, "on learning to know" or "by learning to know." Generally, it means "to witness" or "to discover".
that -- The word translated as "that" introduces a statement of fact or cause.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
kingdom -- The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons) or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity". It is introduced with an article, so "the God". Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are".
near-- The adverb translated as "near" means near in time or distance.
οὕτως (adv) "So" is from houtos (houtos), which as an adverb means "therefore" and "that is why".
καὶ (conj/adv) "Likewise" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but".
ὑμεῖς, ( pron 2nd pl nom ) "You" is from hymeis, which are the singular nominative form of the second person, "you".
Ὅταν (conj) "When" is from Ὅταν (hotan), which means "whenever" (as a condition) and "since" (as a cause).
ἴδητε ( verb 2nd pl pres subj act ) "Ye see" is from (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye" and "to know".
ταῦτα ( adj pl neut acc ) "These things" is from tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that" and "here". It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why".
γινόμενα (part pl pres mp neut acc) "Come to pass" is from gignomai (ginomai), which means "to become", "to come into being", "to happen", "to be produced" and "to be".
γινώσκετε ( verb 2nd pl pres ind act )"Know ye," is from gignôskô (ginosko) which means "to learn to know", "to know by reflection or observation" and "to perceive".
ὅτι ( (adv/conj) "That" is from hoti (hoti) which means "that", "because" and "since".
ἐγγὺς (adv) "Nigh at hand" is from eggys, which means "near", "nigh", "at hand", "nearly", "coming near" and "akin".
ἐστιν ( verb 3rd sg pres ind act ) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case" and "is possible". It can also mean "must" with a dative.
ἡ [821 verses](article sg fem nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the".
βασιλεία (noun sg fem nom) "The kingdom" is basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office", (passive) "being ruled by a king" and "reign". Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
θεοῦ. (noun sg masc gen) "Of God" is theos, which means "God", "divine" and "Deity". It is introduced with an article, so "the God". Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.
This verse stands out from the similar verses in Matthew and Mark because it does not mention a "door" at the end as they do.