This takes place after a follower cuts an ear and before Jesus heals it.
Luke 22:51 Suffer ye thus far.
Luke 22:51 No more of this!
You permitted as much as this here?
A very simple verse, but with one uncommon word. This word translated as "suffer" means "permitted". The NIV is somewhat of a paraphrase, but neither translation is clear.
The sentence is more likely a question because it begins with a verb.
Did the apostles have ears to hear?
Suffer(WT) ye thus(WW) far.
- WT --Wrong Tense - The English verb "suffer" is the present tense, but Greek is in the simple (imperfect) past. "permitted".
- WW --Wrong Word -- The word translated as "thus" should be something more like "this here".
[No more of(PP3)] this(CW)!
- PP3 -- Paraphrase - The phrase "you permitted as much as" exists in the source but "No more of" doesn't.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "this".
Suffer -- (WT) "Suffer ye" is from a verb that means to "suffer", "to permit" and "to let alone". This word is used for the second time here in the NT. Its sense is "permit". Its tense is the simple past. "You permitted".
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
far -- The word translated as "far" means "until" but it also means "till", "while", "as long as", "as far as", "up to the point", "in order that".
thus -- -- (WW) The word translated as "thus" means "from here", "from there" or "this/that thing/person here/there". As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this". The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this". It works better as "here", which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there". It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here". This word doesn't mean "thus".
No more of -- (PP) The Greek words meaning "you permitted as much are" here are not translated but instead their assumed meaning is paraphrased into different words. "You permitted" is from a verb that means to "suffer", "to permit" and "to let alone". This word is used for the second time here in the NT. Its sense is "permit". Its form is a command or the simple past. "You permitted". The word meaning as "far" means "as much as" and it also means "till", "while", "as long as", "as far as", "up to the point", "in order that".
this-- (CW) The word translated as "this" means "from here", "from there" or "this/that thing/person here/there". As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this." The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this". It works better as "here", which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there". It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here". This word doesn't mean "thus". This is not the word usually translated as "this".
Ἐᾶτε [6 verses](verb 2nd pl imperf ind act ) "Suffer" is from eao, which means "to suffer", "to permit", "to let alone", "giving up", "to concede" in an argument and "to let be".
ἕως (conj) "Thus" is heos which means "until", "till", "in order that" and "up to the point that".
τούτου: ( adj sg neut gen ) "Far" is toutou, which is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer" and "the familiar".