Luke 24:26 Ought not Christ to have suffered these things,

Spoken to
group

To the two men he met after the resurrection after they told the story of Jesus's death saying they trusted that he would redeem Israel.

KJV

Luke 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

NIV

Luke 24:26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”

LISTENERS HEARD

These things were necessary for the Anointed to suffered and to enter into that reputation of his, weren't they?

LOST IN TRANSLATION

This negative beginning the verse is a strengthen negative, often used to create a negative question where a positive answer is expected. It words like our phrases "didn't he?," weren't they," "isn't it?" at the end of a sentence. 

The rest of the confusing words are all biblical versions of these words but all very common with common translation errors. 

MY TAKE

Jesus sure confused people, didn't he?

GREEK ORDER

 

οὐχὶ                ταῦτα           ἔδει                        τὸν χριστὸν  παθεῖν       καὶ   εἰσελθεῖν εἰς   τὴν δόξαν        αὐτοῦ;
Weren't they, These things were necessary for the Anointed to suffered and to enter   into that reputation of his?

# KJV TRANSLATION ISSUES
6

Ought not(CW) (MW) Christ(UW) to have(WT) suffered these things, and to enter into his (MW) glory(CW)?

  • CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "no."It is usually a negative answer to a question. It is more extreme often used to create negative questions.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "Christ" is not shown in the English translation.
  • UW --Untranslated Word -- The word "christ" means "anointed."
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • MW - Missing Word -- The word "these/those/the"  before "glory" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.
# NIV TRANSLATION ISSUES
5
Did not(CW) the Messiah have(WT) to suffer these things and then(IW) enter his (MW) glory(CW)?”
  • CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "no."It is usually a negative answer to a question.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • MW - Missing Word -- The word "into"  after "enter" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "these/those/the"  before "glory" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.
EACH WORD of KJV

Ought -The Greek verb translated as "ought" is a special verb that means  "it is needful," and "there is a need." It is always singular referring to a specific moment in the past, present, or future. It works something like our word "must" but its form is fixed. This is the third word in the verse proceeded by the "not" and the "these things". This negative is often used to create a negative question where a positive answer is expected. 

not  -- (CW) The word translated as "not" is a strengthened form of the usual Greek negative of fact. It means "no truly," "assuredly not," "not however," "nevertheless," and "notwithstanding." Used in questions where an affirmative answer is expected. Used in answers where a "yes" must be supplied. Perhaps best translated as an "isn't it?" at the end of the sentence.  The fact that ancient Greek has no clear verb form for questions makes interpreting it difficult. This is not one of the common words usually translated as "no." 

 missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

Christ  --- -- (UW) The word translated as "Christ" means "anointed." Our word is basically the English form of the Greek word, not a translation. In the NT, it is understood to mean the Messiah, Hebrew for "savior,"  following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews. The Hebrew word for "anointed" is mashiach (מָשִׁיחַ), which is the source of our word, "messiah." It is an untranslated Greek word adopted into English.  "Messiah" is an untranslated Hebrew word meaning "anointed" adopted into English. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews. The word is in the form of  an object. However, second word in the verse, translated as "these things" is also in the form of an object.

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here. 

suffered -- The verb "to have suffered" primarily means "to have done to one," "to have happen to","to be treated so" or "to pay a penalty."The form is an infinitive ("to suffer") but it isn't the past perfect, as translated, but a form that indicates something that happens at a specific point in time, past, present, or future. 

these --- The "these things" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. The form is neutral plural, which is the source of the "things". The word is in the form of an object. This is the object so the word order in English is "it is necessary these things."

things  - There is no word, "things," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of the previous adjective.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

enter -- "To enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

his  -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

missing "these/those/the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

glory -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form. See this articlefor more. 

EACH WORD of NIV

Did -- This helping verb is added to make this a negative sentence.

not  The word translated as "not" is a strengthened form of the usual Greek negative of fact that is usually used with verbs. This word means"no, truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," and "notwithstanding."  This isn't  usually used for the simple negation of a verb. It is usually a negative question expecting a positive answer or a positive answer to a question in a negative form. 

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Messiah --- The word translated as 'Christ'  means "anointed." In the NT, it is understood to mean the Messiah, following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews. The word is in the form of  an object. However, second word in the verse, translated as "these things" is also in the form of an object.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here. 

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

suffer -- The verb "to suffer" primarily means "to have done to one," "to have happen to","to be treated so" or "to pay a penalty."The form is an infinitive ("to suffer") but it isn't the past perfect, as translated, but a form that indicates something that happens at a specific point in time, past, present, or future. 

these --- The "these things" is a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. The form is neutral plural, which is the source of the "things". The word is in the form of an object. This is the object so the word order in English is "it is necessary these things."

things  - There is no word, "things," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of the previous adjective.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

then -- (IW) This word is not in the Greek source. IW - Inserted Word-- The "then" doesn't exist in the source.

and enter his glory?”

enter -- "To enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind."

missing "into"  -- (MW) The untranslated word    "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

his  -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

missing "these/those/the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

glory -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form. See this articlefor more. 

COMPARISON: GREEK to KJV

οὐχὶ (partic) "Not" is ouchi, an adverb which is a strengthened negative that means "no", "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," "notwithstanding", "yet", "still", "never yet", "for not", "indeed", "for surely not", "no,—certainly not", "for I don't suppose," and "for in no manner." --

ταῦτα ( adj pl neut nom) "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why." --

ἔδει ( verb 3rd sg imperf ind act ) "Ought" is from, dei, which means "needful," and "there is need." -- 

παθεῖν ( verb aor inf act) "To have suffered" is from pascho, which means "to have done to one", "to suffer", "to be treated so", "to come to be in a state", "to pay a penalty", "to suffer legal punishment," and "to be ill."

τὸν [821 verses](article sg masc acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  --

χριστὸν ( noun sg masc acc ) "Christ" is christos, which means "to be rubber with salve", "used as an ointment," and, of persons, "anointed." ---

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

εἰσελθεῖν ( verb aor inf act ) "To enter" is eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." --

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --

τὴν [821 verses](article pl masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  - 

δόξαν ( noun sg fem acc ) "Glory" is doxa, which means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are applied to external appearances but are found primarily in translating the Bible. The words "recognition", "honor". and "reputation" come closest to capturing the way Christ uses the word, especially if we consider how he uses the verb form. -- 

αὐτοῦ; (adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there." --  

Front Page Date