Luke 8:52 Weep not; she is not dead,

Greek : 

Literal Verse: 

You all don't want to cry because she hasn't died. Instead, she sleeps. 

KJV : 

Luke 8:52 Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Interesting and Hidden Aspects: 

Both prior to the raising this girl and Lazarus, Christ refers to one who is dead as sleeping (John 11:11). It is clearer in the case of Lazarus that Christ uses sleep as a metaphor for death. In that case, when the Apostles originally take his meaning literally, Christ corrects them saying that Lazarus is dead. However, here, Christ says "She doesn't die." Does that mean she hadn't really died or and was really sleeping?

The verb translated as "weep" means "to weep", "to lament," and "to cry". It is not in the form of a command, but it is a simple statement, "You all weep.." 

The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

The untranslated word appears here that introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why."  To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.

There is no Greek word meaning "is" here. The "she is dead" verb that means "to die". The form here can refer to the past, present, or future, so "she doesn't die" seems to over it all. 

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

The Greek word translated as "sleepeth" means "to lie down to sleep", "to sleep," and "to lie asleep." The form is the simple present. 

Wordplay: 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. --

κλαίετε, (2nd pl pres ind act) "Weep" is from (klaio), which means "to weep", "to cry", "to lament," and "to wail."

οὐ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. 

γὰρ (partic) Untranslated is gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what." -

ἀπέθανεν (3rd sg aor ind act) "Dead" is from apothnesko, which means "to die" and "to die off."

ἀλλὰ (conj/adv) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."

καθεύδει.(verb 3rd sg pres ind act) "Sleepeth" is from katheudô, (katheudo), which means "to lie down to sleep", "to sleep," and "to lie asleep."

Front Page Date: 

Dec 9 2017