Mark 13:19 For in those days shall be affliction,

Spoken to
group

On Mount of Olives, Peter, James, John, and Andrew asked Jesus when these things will be.

KJV

Mark 13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

NIV

Mark 13:19  because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.

3RD (NLT, if not otherwise identified)

Mark 13:19 For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.

LISTENERS HEARD

Because those days will be, those ones, an oppression such as has not happened such as this from an beginning of founding, which the Divine founded, until that now and never should it happen.

LOST IN TRANSLATION

The original Greek is unnecessarily verbose. Jesus may have used its many extra words to make a dramatic of comedic emphasis that works better when it is spoken than read. There are so many words omitted and added to the various translations of this verse that it is hard to discuss what is hidden. Many of the verse's keywords do not even appear in many recent versions. All of these uncommon words translated as here, "such as," "affliction," "of such," "beginning," "creation," and "created" in the KJV (and often ignored in more modern translations) are more common in the Septuagint, the Greek Old Testament.  This verse has a lot in common with the Septuagint version of  Deu 4:32, which modern translations use as the source of some of the words they insert here.

The word translated as "affliction/distress/anguish" refers specifically to "pressure." It clearly refers to political oppression.

The noun translated as "creation" in the KJV--and ignored by more modern translations--is used by Jesus only in this verse, Matthew 24:21, the verse's parallel, and Mark 16:15 where it is translated as "creature." The verb form of this used only once, in this verse, and translated as "created." However, the word is unrelated to genesis, the common Greek word for "creation," and title of the first book of the Bible. The noun means something like "founding" and the primary meaning of the verb is "to populate" or "founded." Both words refer to the founding of a city or nation. The sense here is clearly referring to the state of Judea. Deu 4:32, the Septuagint source for these words,  refers to the founding of Judea. It would have been clear to his listeners that Jesus was referring to the destruction of Judea as a nation.

All English versions translated the final verb as "will be" or "shall be." but the word  means "happens." It is not the verb "to be," which actually starts the sentence. The form is not the future tense, but a form of possibility. It is not a promise that something won't happen, but that it shouldn't. There is no "again" here as added.

MY TAKE

Nations that promote a rot of emptiness are doomed.

GREEK ORDER

ἔσονται γὰρ         αἱ ἡμέραι    ἐκεῖναι            “θλίψις       οἵα        οὐ γέγονεν          τοιαύτη
will be  Because  those days   those ones, an oppression such as not has happened such as this

ἀπ᾽        ἀρχῆς          κτίσεως”    ἣν        ἔκτισεν θεὸς       ἕως τοῦ  νῦνκαὶ οὐ μὴ γένηται.
from an beginning of founding, which founded the Divine, until that now and never should it happen.

# KJV TRANSLATION ISSUES
10
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "affliction" does not capture the word's specific meaning in this situation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become" or "happen."
  • WT - Wrong Tense - The verb is the past tense, "was" but it should be the past perfect, "has happened."
  • IW - Inserted Word -- The word "the" before "beginning" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "the"  before "creation" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the"  before "God" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "time" means "now."
  • CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become" or "happen."
# NIV TRANSLATION ISSUES
15
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "days" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "of" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "unequaled" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "such as" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "happen" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "not" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "the" before "beginning"doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "when" means "which."
  • MW - Missing Word -- The word "the"  before "God" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "world" means "creation."
  • MW - Missing Word -- The word "this" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "to " should be "should" or "might."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "to be" means "become" or "happen."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "equaled again" doesn't exist in the source.
# 3RD TRANSLATION ISSUES
19
  • IW - Inserted Word -- The word "greater" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "in" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "days" not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "than" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "at" means "until."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "any" means "the."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "time" means "now."
  • IW - Inserted Word -- The word "since" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "such as" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "happen" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "not" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "world" means "creation."
  • MW - Missing Word -- The word "from" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "beginning" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be "should" or "might."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "be" means "become" or "happen."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "so great again" doesn't exist in the source.
EACH WORD of KJV

For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause". 

in -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "in" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

those --The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

missing"the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

days -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."  This word is in the form of a subject.

shall -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. This is the first word in the verse.  When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."    It is in the future tense plural, which is "be,"

affliction, -- (CW) The Greek word translated as "affliction" means "pressure," which is translated as a metaphor for "oppression." It does not refer to disease. Since it primarily means pressure in the sense of "crushing" (and "castration"), it is a more colorful word than the words we used to describe a time of difficulty. Prior to Christ's use, it appears in Greek literature more as a scientific term than a social description. It is translation as "tribulation" in Matthew version of this verse.

such as -- "Such as" is an adjective that means "such as", "of what sort", "kind of," and can imply a fitness or capability of a thing. This word is only used by Jesus here and in parallel in Matthew.

was -- (WW, WT) The word translated as "was" means "to become," that is, to enter into a new state, or for events "to happen." In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. The tense is the past perfect, "has been."

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

from -- The word translated as "from" means "out from" in both location and when referring to a source.

the  -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "the" in the source.

beginning -- "Beginning" is a noun that means "beginning", "origin", "first principles", "first place of power", "empire," and "command." This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient history.

of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

the -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "the" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. When a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

creation -- "Creation" is an uncommon noun which means "founding", "settling", "created thing", "creature," and "authority created." It is NOT the word for the creation of the universe, which we all know is genesis.

which -- The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

created -- "Created" is a verb Jesus only uses here that means to "populate", "found", "build", "produce", "bring into being," and "make."

unto -- The word translated as "unto" means "until" but it also means "in order that."

this -- The word translated as "this" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

time, -- (WW) The Greek adverb translated as "time" means "now", "at the present moment","presently," and "as it is."  It is not either of the words usually translated as "time," one of which is the "days" above.

neither -- (CW) The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying, "never" or literally, "you cannot really think." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. CW - Confusing Word -- The "not" does not capture the word's specific meaning.

shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form. ]

be. -- (WW) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this words works like our "happen."

EACH WORD of NIV

Because --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause". 

those --The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

will -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be --  The verb "be" here is the common form of "be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. This is the first word in the verse.  When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."  It is in the future tense plural, which is "be,"

missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

days -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."  This word is in the form of a subject.

 of -- (IW) There is not Greek word "of" here does the form of the following word justify it.

distress , -- The Greek word translated as "distress" means "pressure," which is translated as a metaphor for "oppression." Since it primarily means pressure in the sense of "crushing" (and "castration"), it is a more colorful word than the words we used to describe a time of difficulty. Prior to Christ's use, it appears in Greek literature more as a scientific term than a social description. It is translation as "tribulation" in Matthew version of this verse.

unequaled -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "unequaled" in the Greek source.

missing "such as" -- (MW) The untranslated word "such as" is an adjective that means "such as", "of what sort", "kind of," and can imply a fitness or capability of a thing. This word is only used by Jesus here and in parallel in Matthew.

missing "happened"-- (MW) The untranslated word "happen" means "to become," that is, to enter into a new state, or for events "to happen." In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. The tense is the past perfect, "has been."

missing "not"-- (MW) The untranslated word "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

from -- The word translated as "from" means "out from" in both location and when referring to a source.

the  -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "the" in the source.

beginning -- "Beginning" is a noun that means "beginning", "origin", "first principles", "first place of power", "empire," and "command." This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient history.

when -- (WW) The word translated as "when" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

created -- "Created" is a verb Jesus only uses here that means to "populate", "found", "build", "produce", "bring into being," and "make."

the -- This word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

world, -- (WW) "World" is an uncommon noun which means "founding", "settling", "created thing", "creature," and "authority created." It is NOT the word for the creation of the universe, which we all know is genesis.

until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

missing "this"-- (MW) The untranslated word "this" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

now -- The Greek adverb translated as "time" means "now", "at the present moment","presently," and "as it is."  It is not either of the words usually translated as "time," one of which is the "days" above.

and -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "and" here in the Greek source.

never -- The "never" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think."   When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This not the standard word translated as "neither."

to -- (WW) This "to" is added because the infinitive form of a verb requires a "to" in English but the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.

be  -- (WW, WF) The word translated as "to be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this words works like our "happen."  The form is not an infinitive but an active verb, "happens."

equaled again. -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "equaled again" in the Greek source.

EACH WORD 3RD (NLT or as noted)

For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause".

there --  This is from the plural form of the verb not singular.

will -- This helping verb indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- The verb "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. This is the first word in the verse.  When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."  This is plural.

greater -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "greater" in the source.

anguish -- The Greek word translated as "affliction" means "pressure," which is translated as a metaphor for "oppression." Since it primarily means pressure in the sense of "crushing" (and "castration"), it is a more colorful word than the words we used to describe a time of difficulty. Prior to Christ's use, it appears in Greek literature more as a scientific term than a social description.

in -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "in" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

those --The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

days -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."  This word is in the form of a subject.

than -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "than" in the Greek source.

at -- (WW) The word translated as "at" means "until" but it also means "in order that."

any -- (WW) The word translated as "any" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

time, -- (WW) The Greek adverb translated as "time" means "now", "at the present moment","presently," and "as it is."  It is not either of the words usually translated as "time," one of which is the "days" above.

since -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "since" in the Greek source.

missing "such as" -- (MW) The untranslated word "such as" is an adjective that means "such as", "of what sort", "kind of," and can imply a fitness or capability of a thing. This word is only used by Jesus here and in parallel in Matthew.

missing "happen"-- (MW) The untranslated word "happen" means "to become," that is, to enter into a new state, or for events "to happen." In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. The tense is the past perfect, "has been."

missing "not"-- (MW) The untranslated word "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

God -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

created -- "Created" is a verb Jesus only uses here that means to "populate", "found", "build", "produce", "bring into being," and "make."

the -- This word is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

world, -- (WW) "World" is an uncommon noun which means "founding", "settling", "created thing", "creature," and "authority created." It is NOT the word for the creation of the universe, which we all know is genesis.

missing "from"-- (MW) The untranslated word "from" means "out from" in both location and when referring to a source.

missing "beginning"-- (MW) The untranslated word "beginning" is a noun that means "beginning", "origin", "first principles", "first place of power", "empire," and "command." This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient history.

And  -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "and" in the Greek source.

it -- This is from the singular form fo the following verb.

will -- (WW) This helping verb "will" does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

never -- The "never" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think."   When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. This not the standard word translated as "neither." "Never" is the best translation.

be. -- (WW) The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. When applied to events, this words works like our "happen."

so great again -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "so great again" in the Greek source.

COMPARISON: GREEK to KJV

ἔσονται [614 verses] ( verb 3rd pl fut ind mid) "shall be" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

γὰρ [205 verses] (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

αἱ [821 verses](article pl fem nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἡμέραι [96 verses](noun pl fem nom) "Days" is hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic) ", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

ἐκεῖναι [107 verses](article pl fem nom) "Those ones there" is ekeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

"θλίψις [9 verses](noun sg fem nom)  "Affliction" is thlipsis, which means "pressure", "crushing", and "castration". It is a metaphor for "affliction"and "oppression."

οἵα [2 verses]( adj sg fem nom ) "Such as" is hoios, which means "such as", "of what sort", "kind of," and can imply a fitness or capability of a thing.

οὐ [269 verses](partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

γέγονεν [117 verses](verb 3rd sg perf ind act ) "Was" is ginomai, which means "to become", "to come into being", "to happen", of things "to be produced," of events "take place", "come to pass", "to be engaged in", math "to be multiplied into", "become one of", "turn into".and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.

τοιαύτη [8 verses]( adj sg fem nom ) "Of such" is from toioutos, which means "such as this", "so great a thing", "such a condition", "such a reason", "and suchlike."

ἀπ᾽ [190 verses](prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.

ἀρχῆς [13 verses](noun sg fem gen) "Beginning" is arche, which means "beginning", "origin", "first principles", "first place of power", "empire," and "command." This is the word from which we get both "archbishop," primal bishops who can consecrate other bishops, and "archeology," the study of ancient.

κτίσεως [3 verses]( noun sg fem gen ) "Creation" is from ktisis, which means "founding", "settling", "created thing", "creature," and "authority created." It is NOT the word for the creation of the universe, which we all know is genesis. This word only appears in Mark.

ἣν [294 verses]( pron sg fem acc ) "Which" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἔκτισεν [1 verse]( verb 3rd sg aor ind ) "Created" is a kitzo that means to "populate", "found", "build", "produce", "bring into being," and "make."

[821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

θεὸς [144 verses] (noun sg masc nom) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."

ἕως [63 verses](conj) "Unto" is heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

τοῦ[821 verses] (article sg neut gen) "This" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

νῦν [31 verses](adv) "Time" is nyn (nun), which means "now", "at the present moment", "at the present time", "just now", "presently," and "as it is."

καὶ [1089 verses] (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you).

οὐ μὴ [39 verses](partic) "Neither" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

γένηται [117 verses](verb 3rd sg aor subj mid) "Shall be" is ginomai, which means "to become," "to come into being," "to happen," of things "to be produced," of events "happen," (passive) "take place," "come to pass," "to be engaged in," math "to be multiplied into," "become one of," "turn into." It means changing into a new state of being. When the participle takes a predicate, the sense is "coming into" something. This verb also has a number of special meanings with different prepositions. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi) which indicates existence in the same state.

Wordplay

Jesus plays off two meanings of the word, ἔκτισεν, which can mean either to build or start something, specifically a settlement or nation, or to settle, a debt, that is, pay it off in full.  This gives the sense that the destruction of Israel being foretold is as a "settlement" of a debt owed for its creation. The phrase contrasts verbs for being with those for coming or not coming into existence.

Front Page Date