Mark 13:21 And then if any man shall say to you,

Greek : 

Literal Verse: 

And then when anyone says to you, "Look here, the anointed! See there!" Do not trust!

KJV : 

Mark 13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

Interesting and Hidden Aspects: 

The word Greek word "christos" has become a title or a name, so the original Greek words, which mean "the anointed" has not been translated or replaced by the term "Messiah." However, at the time, the people would have heard "anointed," describing the anointing of Jewish kings.

Again, the Greek here is more like a spoken statement that spoken statements. Listeners would have assumed much of the context. 

NIV : 

Mark 13:21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it.

NLT : 

Mark 13:21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘There he is,’ don’t believe it.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τότε (adv)"Then" is from tote, which means "at that time" and "then."

ἐάν (conj)"If" is from ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

τις (pron sg fem/masc nom) "Any man" is from tis (tis) which can mean "someone", "any one", "everyone", "many a one," "whoever," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "To you" is from hymin, which is the 2nd person plural dative pronoun. Dative is the case which indicates to whom something is given.

εἴπῃ (verb 3rd sg aor subj act) "Shall say" is from eipon (eipon), which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."

Ἴδε ( verb 2nd sg aor imperat act) "Lo" is idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It is a form of the verb eido, which means "to see."

ὧδε (adv) "Here" is hode, the demonstrative pronoun which means "this" in the sense of "what is present" and "what can be seen." With verbs of action and with a person (its use here), it means "here" as in "here I am" in the sense of "I am present."

(article sg masc nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

χριστός (noun sg masc nom) "Christ" is from christos, (christos), which means "to be rubbed with salve," and "anointed." In the NT, it is understood to mean the Messiah, following the anointing of the kings of Israel.

Ἴδε ( verb 2nd sg aor imperat act) "Lo" is idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It is a form of the verb eido, which means "to see."

ἐκεῖ (adv) "[He is] there" is from ekei, which means "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

μὴ (partic) "Not" is from (me), which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

πιστεύετε: ( verb 2nd pl pres imperat act ) "Believe" is pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."

KJV Analysis: 

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

then  -- "Then" is from the Greek word that means "at that time" and "then."

if -- The Greek word translated as "if" means "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. In English, we say "when."

any man -- The word translated as "any man" means primarily "anything" or "anyone."

shall --  (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

say -- "Say" is from means "to say" and "to speak" also. It has less a sense addressing and proclaiming.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object seem likely here.

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

Lo,  -- (WW) "Lo" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. It is not the adverbial form meaning "lo" that is used in Matthew 24:23.

here -- The word translated as "here" means in manner, "in this way," referring to manner, or "here," referring to place.

is -- -- There is no verb "to be" here in the Greek. However, when a noun and pronouns appear in the form of a subject without a verb, the verb "to be" is assumed.

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Christ, -- (UW) The word translated as "Christ" means "anointed." In the NT, it is understood to mean the Messiah, following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews.

or, -- "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."

lo, -- (WW) "Lo" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. It is not the adverbial form meaning "lo" that is used in Matthew 24:23.

he  -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "he" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

is -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "is" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

there; -- "Yonder place" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

believe --  The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. 

him -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

not: -- The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used. This is the negative used with commands and requests.

KJV Translation Issues: 

7
  • CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "lo" means "look." This is not the adverbial form.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English
  • UT - Untranslated Word -- The word "christos" means "anointed." It is not translated but a title is substituted.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "lo" means "look." This is not the adverbial form.
  • IW - Inserted Word -- The word "he" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • IW - Inserted Word -- The word "is" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

NIV Analysis: 

untranslated "and"-- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

At that time -- "At that time" is from the Greek word that means "at that time" and "then."

if -- The Greek word translated as "if" means "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. In English, we say "when."

anyone -- The word translated as "anyone" means primarily "anything" or "anyone."

says -- "Says" is from means "to say" and "to speak" also. It has less a sense addressing and proclaiming.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object seem likely here.

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

Look,  --  "Look" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. It is not the adverbial form meaning "lo" that is used in Matthew 24:23.

here -- The word translated as "here" means in manner, "in this way," referring to manner, or "here," referring to place.

is -- -- There is no verb "to be" here in the Greek. However, when a noun and pronouns appear in the form of a subject without a verb, the verb "to be" is assumed.

the -- This word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Messiah, -- (WW) The word translated as "Messiah" means "anointed." In the NT, it is understood today to mean the Messiah.. The Jews of Jesus's era saw the terms are referring to a descendant of David,  whose authority came from David as "the anointed" king of the Jews.

or, -- "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."

Look, -- "Look" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. It is not the adverbial form meaning "lo" that is used in Matthew 24:23.

there; -- "Yonder place" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

he is -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "he" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

do -- This is a helping verb setting up the command.

not: -- The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used. This is the negative used with commands and requests.

believe --  The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. 

it-- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

NIV Translation Issues: 

3
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "Messiah" means "anointed."
  • IP - Inserted Word -- The words "he is" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

NLT Analysis: 

untranslated "and"-- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

At that time -- "At that time" is from the Greek word that means "at that time" and "then."

if -- The Greek word translated as "if" means "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. In English, we say "when."

anyone -- The word translated as "anyone" means primarily "anything" or "anyone."

tells -- "Tells" is from means "to say" and "to speak" also. It has less a sense addressing and proclaiming.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object seem likely here.

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

Look,  --  "Look" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. It is not the adverbial form meaning "lo" that is used in Matthew 24:23.

here -- The word translated as "here" means in manner, "in this way," referring to manner, or "here," referring to place.

is -- -- There is no verb "to be" here in the Greek. However, when a noun and pronouns appear in the form of a subject without a verb, the verb "to be" is assumed.

the -- This word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Messiah, -- (WW) The word translated as "Messiah" means "anointed." In the NT, it is understood today to mean the Messiah.. The Jews of Jesus's era saw the terms are referring to a descendant of David,  whose authority came from David as "the anointed" king of the Jews.

or, -- "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."

Look, -- "Look" is a verbal command meaning "See!" and "Look!" It is from the most common word meaning "to see" in Greek. It is not the adverbial form meaning "lo" that is used in Matthew 24:23.

there; -- "Yonder place" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

he is -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "he" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

do -- This is a helping verb setting up the command.

n't: -- The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used. This is the negative used with commands and requests.

believe --  The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. 

it-- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

NLT Translation Issues: 

3
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "Messiah" means "anointed."
  • IP - Inserted Word -- The words "he is" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

Front Page Date: 

Dec 26 2019