At that time, when anyone to you might proclaim, "See! here the anointed or There." You shouldn't trust.
Mat 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
Interesting and Hidden Aspects:
The point here is that during times of great pressure, people will look for saviors to help them. This demand will create supply. People will rise claiming to be saviors and prophets. People looking for signs and wonders will find them.
Τότε (adv) "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."
ἐάν (conk)"If" is from ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
τις (pron sg fem/masc nom) "Any man" is from tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."
Ἰδοὺ (adv or verb 2nd sg aor imperat mid ) "Lo" is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see."
χριστός (noun sg masc nom) "Christ" is from christos, which means "to be rubbed with salve", "used as an ointment," and, of persons, "anointed."
μὴ (partic) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
πιστεύσητε: (verb 2nd pl aor subj act or verb 2nd pl fut ind act) "Believe" is from pisteuo, which means "to trust, put faith in, or rely on a person", "to believe in someone's words", "to comply", "to feel confident in a thing," and "to entrust in a thing."
Then -- "Then" is from the Greek word that means "at that time" and "then."
if -- The Greek word translated as "if" means "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. In English, we say "when."
any man -- The word translated as "any man" means primarily "anything" or "anyone."
shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.
say -- "Say" is from means "to say" and "to speak" also. It has less a sense addressing and proclaiming.
unto -- This word "unto" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object seem likely here.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
Lo, -- "Lo" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "see!" in French.
here -- The word translated as "here" means in manner, "in this way," referring to manner, or "here," referring to place.
is -- -- There is no verb "to be" here in the Greek. However, when a noun and pronouns appear in the form of a subject without a verb, the verb "to be" is assumed.
untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
Christ, -- (UW) The word translated as "Christ" means "anointed." In the NT, it is understood to mean the Messiah, following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews.
or -- "Or" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."
there; -- (WW) The word translated as "there" means in manner, "in this way," referring to manner, or "here," referring to place. It is the same as the "here" above.
believe -- (VM or VT) The Greek word translated as "believe" does not apply to religious belief as much as it does trusting in other people, especially their word. Christ usually uses it in contexts, as the one here, that apply to trusting words. It is not in the form of a command. It is either the form of possibility ("you might") or the future tense ("you are going to.")
it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
not. -- The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used. This is the negative used with commands and requests.
KJV Translation Issues:
CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense.
MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English
UT - Untranslated Word -- The word "christos" means "anointed." It is not translated but a title is substituted.
WW - Wrong Word -- The word translated as "there" means "here."
WM or WT - Wrong Mood or Wrong Tense - The verb "believe" is translated as a command, but the Greek word is not a command. It is either a subjunctive statement "you should believe" or the future tense "uou will believe."
The Spoken Version:
"Then," he said. "If anyone might just proclaim."
He struck a pose as if he was a magician.
"Ta-dah!" he said gesturing as if uncovering a surprise. "This is the chosen one!"
Then he looked uncertain and added, "Or this."
His followers laughed and he smiled, joining in the humor.
"You aren't going to trust that?" he asked innocently.