Matthew 24:22 And except those days should be shortened,

KJV Verse: 

Mat 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

And if not the days there are cut short, all physical beings should really not be kept alive. Through, however, the chosen, the days there shall be cut short.

Interesting and Hidden Aspects: 

The colorful wordplay of this verse is lost in translation. The term translated twice as "shortened" means to prune a tree or clip a bird's wings. A word meaning "all" is not translated.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also." When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.

The two Greek words translated as "except" mean "if not." The not is an expression of doubt.

The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as in a specific place from a word that means "there."

The Greek word translated as "days" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

"Should be shortened" is from a word that means "to curtail" from a base meaning "to prune" tree or "to clip" a bird's wings.

"Should" is from a word that limits the verb by circumstances. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "would have" or "might."

The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

The Greek word meaning "all" occurs here and is not translated.

The Greek word translated as "flesh" means "flesh", "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. It is often contrasted it with the Greek word translated as "spirit," so he usually uses it in the later sense.

"There...be saved" is from the Greek word that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Christ uses it to mean "rescue" in most cases.

The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow. The word following here is what is translated as "the elect sake."

The word translated as "for" means "through," in the midst of," or "by (a cause)."

The word translated as "the elect's sake" is Greek for "the chosen" or "the pure." Greek has a specific word that is used to say "sake" in this sense, but it is not used here.

"Shall be shortened" is from koloboô, which means "to dock", "to curtail," and "to mutilate." Kolobôsis means "mutilation."

Greek Vocabulary: 

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

εἰ μὴ "Except" is from ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

ἐκολοβώθησαν (verb 3rd pl aor ind pass) "Should be shortened" is from koloboô, which means "to dock", "to curtail," and "to mutilate." Kolobôsis means "mutilation."

αἱ ἡμέραι (noun pl fem nom) "Days" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

ἐκεῖναι, (adj pl fem nom) "Those" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

οὐκ "No" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἂν "Should" is from an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."

ἐσώθη (verb 3rd sg aor ind pass) "There...be saved" is sozo (soizo), which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue." This is the 3rd person, singular, aortic, passive form.

πᾶσα (adj sg fem nom) Untranslated is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." -- The word translated as "all" is from the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "every thing."

σάρξ: (noun sg fem nom) "The flesh" is from sarx (sarx), which means "flesh", "the body", "fleshy", "the pulp of fruit", "meat," and "the physical and natural order of things" (opposite of the spiritual or supernatural).

διὰ "For" is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." -

δὲ (conj) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τοὺς ἐκλεκτοὺς (adj pl masc acc) "The elect's sake" is from eklektos, which means "picked out", "select", "choice," and "pure."

κολοβωθήσονται (verb 3rd pl fut ind pass) "Shall be shortened" is from koloboô, which means "to dock", "to curtail," and "to mutilate." Kolobôsis means "mutilation."

αἱ ἡμέραι (noun pl fem nom) "Days" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

ἐκεῖναι. (adj pl fem nom) "Those" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

Wordplay: 

The word translated as "shortened" means "clipped short." 

The Spoken Version: 

"And no doubt," he continued. "if those times are not clipped short."

He illustrated the idea by working his hand as if he was using a pair of shears.

"Everything physical could not keep its life," he said, patting his chest emphasizing the word "physical."

"Though, however," he continued. "The chosen..."

He gestured to indicate the followers around him.

"Those time are going to be clipped short," he finished, with a final snip of his fingers.

Jul 29 2016