Matthew 24:24 For there shall arise false Christs,

Greek : 

Literal Verse: 

They are going to awaken, consequently, "lying anointed" and "lying prophets" and they are going to give signs, great ones, and marvels to mislead themselves, if possible, the chosen.

KJV : 

Mat 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

Interesting and Hidden Aspects: 

There are a number of contrasts in this verse that are hidden in translation. "False christs" and "false prophets" contrast worldly leaders and spiritual leaders. "Signs" and "wonders" contrast signals which are known with mysteries. Also hidden is the fact that the word translated as "insomuch as" and the word translated as "possible" both refer to having the power to do something.

"False christs" and "false prophets" are from compound words. The first part of these words is both the same, a word that in English has come to mean "false" or "fake" but it an adjective from a Greek verb meaning "to cheat by lying," so the participle would normally be rendered as "those who are cheating by lying," or, more simply, "the lying cheaters,"

The word translated as "they shall deceive" is in a form that is either passive, "be deceived" or a middle voice where the subject acts on themselves, "they shall deceive themselves." Though the "chosen" seems to ke the object of the deception, that are actually the ones doing it to themselves for grammatical reasons explained below. Mark uses a different, unique for Jesus, form of this word but it is not in the middle/passive form.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἐγερθήσονται (verb 3rd pl fut ind pass) "Shall arise" is from egeiro, which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse."

γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

ψευδόχριστοι (noun pl masc nom) "False christs" is from pseudochristos which means "cheating, lying anointed." It is a compound of pseudo and christos. Pseudo means "to cheat by lies", "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. Christos, which means "to be rubbed with salve", "used as an ointment," and, of persons, "anointed." ---

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ψευδοπροφῆται,” (noun pl masc nom) is from pseudoprophetes, which means "cheating, divine spokesperson." It is from pseudo and christos and prophetes. Pseudo means "to cheat by lies", "to beguile," and "to cheat" or "disappoint" someone about something. "The prophets" is from prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will", "interpreter", "keepers of the oracle", "the highest level of priesthood in Egypt", "interpreter," and "herald." It is a verb that means "to shine forth" It is a form of the verb, prophao. which means "to shine forth," or "to shine before."

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

δώσουσιν (verb 3rd pl fut ind act) "Shall shew" is from didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe."

σημεῖα (noun pl neut nom/acc) "Signs" is from sêmeion, which means "sign", "signal", "mark" by which a thing is known. Specifically used to mean "sign from the gods."

μεγάλα (adj pl neut nom/acc) "Great" is from megas, which means "big", "full-grown", "vast", "high", "great", "mighty", "strong (of the elements)","loud" (of sounds), "over-great (with a bad sense), "impressive" (of style), and "long" ( of days).

καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τέρατα (noun pl neut nom/acc) "Wonders" is from teras, which means "sign", "wonder", "marvel", "portent," and "monstrosity."

ὥστε (adv/conj) "Insomuch that" is from hoste, which marks the power or virtue by which one does a thing, "as being", "inasmuch as," expresses the the actual or intended result of the action in the principal clause: "as", "for," implying "on condition that," at the beginning of a sentence, to mark a strong conclusion, "and so", "therefore," and with subj. " in order that."

πλανᾶσθαι (verb pres inf mp ) "They shall deceive" is from planao which means "to cause to wander", "to lead astray", "to mislead", "to wander", "to stray," and "to be misled."

εἰ (conj) "If" is from ei, which is the particle used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect questions, "whether." It also means "if ever", "in case," and "whenever." It is combined with various conjunctions to create derivative conditions.

δυνατὸν (adj sg masc acc) "It were possible" is from dynatos, which means "strong", "mighty", "possible," and "practicable."

καὶ (conj/adv)  Untranslated is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τοὺς (article pl masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐκλεκτοὺς (adj pl masc acc) "The elect's " is from eklektos, which means "picked out", "selected", "choice," and "pure."

KJV Analysis: 

For -- The word translated as "for" introduces a reason or explanation. To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.

there -- This is from the third-person, plural form of the following verb. "There" works but "they" is more accurate.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

arise -- The word for "arise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. It is in the future passive, so "they are going to be awakened."

false -- This is from the prefix that means "cheating" and "lying" of the compound noun.

Christs, -- (UW) We think"christos" means "Christ," but the original meaning is "anointed." The anointed were the kings of Israel. these were worldly leaders. This is the root word of the noun here.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

false -- This is from the prefix that means "false"of the compound noun.

prophets, The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God", "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt. It is from the verb that means "to shine before." So our ideas of "light bringers" is closer to the source.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

shall -- This helping verb "shall" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

shew -- (WW) The verb translated as "shew" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

great -- The word translated as "great" means "big", "high" "great," and "impressive."

signs -- "Signs" are a signature by which something is identified.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

wonders; The "wonders" can be anything that is unexplained, including "sign", "wonder", "marvel", "portent," and "monstrosity."

insomuch that, -- "Insomuch that" is from an adverb that indicates the power or virtue by which one does a thing. At the beginning of a sentence, it marks a strong conclusion.

if The "if" here expresses a condition but it means nothing regarding whether that condition is met or not. It also means "if ever" and "whenever."

it -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "it" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

were -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "were" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

possible, -- Possible" is from an adjective which means "strong", "mighty", "possible," and "practicable." This is the adjective form of the noun usually translated as "power." Power is what makes things possible.

they -- (WW) This indicates a third-person, plural form of the following verb, but the verb isn't in the third-person. It isn't an active verb. It is an infinite, which works more like a noun. The phrase "have them" would perhaps clarify what was meant, but it would add information not in the verb. This "they" refers to the fakes in the beginning of the verse, but it should refer to "the elect" which is the subject of the infinitive verb form.

shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense as it seem to. The verb form is present, nto future.

untranslated -- (MW) The following verb is either passive or a middle form. If it is passive the  helping verb "be" should indicate that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

deceive -- "Deceive" is from a verb that means "to cause to wander", "to lead astray", and "to mislead". It is in the for of an infinitive, "to mislead."

untranslated -- (MW) The previous verb is either passive or a middle form. If is the middle voice, the word "themselves" must appear here. In English, we  indicate a subject acting on themselves by adding a reflexive pronoun after the verb.

untranslated -- (MW) The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

very  -- (BS) There are no Greek words that can be translated as "very" in the source we use today but a word does exist in the source that the KJV translators used, but that word should be translated as "even" not "very."

elect. -- "Elect" is a noun that means "picked out" and "selected." This word is the subject of "deceive." In Greek, the subject of an infinitive is in the form of an object. This sounds confusing but in English, we would express this idea with a pronoun in the form of an object, "to have them be deceived/deceive themselves."

KJV Translation Issues: 

9

UW - Untranslated Word -- The word "christos" means "anointed." It is not translated but a title is substituted.

WW - Wrong Word -- The word translated as "shew" means "give." This is not the adverbial form.

IW - Inserted Word -- The word "it" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

IW - Inserted Word -- The word "were" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

WW - Wrong Word -- The word that as "they" should be a "them" to go with the infinitive form of the verb as a subject.

CW - Confusing Word -- The "shall" does not mean the future tense. The verb is the present tense.

MW - Missing Word -- If the verb is translated as passive, there should be a "be" here. If it is translated as the middle voice, there should be an "themselves" after the verb.

MW - Missing Word -- There is an "and" here in the Greek text that is not translated.

OS - Outdated Source -- The word "very" doesn't exist in the source we use today but there was a word in the KJV source that cold be poorly translated as "very."

The Spoken Version: 

"this is because," he continued dramatically as if telling a ghost story. "They are going to be awakened."

He paused, leaving his follower to image what was going to be awakened.

"The phony anointed leaders," he said, holding up one hand. Then holding up the other next ot it, he added, "And the phoney spiritual leaders.

"And," he continued, again active very dramatically. "The are going to offer overblown signals and marvels.

"From their ability," he explained. "To mislead, it at all possible, the chosen."

Front Page Date: 

Aug 5 2016