Mark 13:26 And then shall they see the Son

Greek Verse: 

Literal Translation: 

And then they are going to observe the son of the man showing up in clouds with power great and recognition.

KJV Verse: 

Mar 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

Interesting and Hidden Aspects: 

While we read a verse like this, we envision Christ descending from the sky. There is a greater sense to the word translated as "clouds" that refers to a mist that obscures our vision. As we might say, "Our vision is clouded."

During the end of an age, whether we are talking about the end of a person's life, the end of a civilization, or the end of the world, the future is obscured. In other words, it is clouded. Christ arrives in this mist.

How does he arrive?

Christ uses the term translated as "power" to mean both the regular abilities of people (Matthew 25:15) to great deed (Matthew 7:22) to the power of God (Matthew 26:64). When Christ says that he is given "all power in heaven and earth" (Mar 28:18), he does not use this term but another Greek word (exousia), which means "authority."

The term for "power" used here has the sense of abilities and capacities, what actions a person can do or has done. It does not carry the sense of authority over others, either people or laws.

This idea of power fits better with the meaning of the term translated as "glory," which more typically refers to a reputation, usually an honorable one.

So Christ breaks through the mist both by his abilities and the reputation that he has earned.

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τότε (adv) "Then" is tote, which means "at that time" and "then."

ὄψονται (verb, 3rd, plural, future, indicative) "They shall see" is from optanomai , which means "to see" an object, "to behold", "to perceive," and "to observe." It is used as a metaphor for mental sight.

τὸν  (article g masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

υἱὸν (noun sg masc acc) "Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant.

τοῦ (article sg masc gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἀνθρώπου (noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἐρχόμενον (part sg pres mp masc acc) "Coming" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".With the accusative, it means "into," "on," and "for."  -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

νεφέλαις (noun pl fem dat) "Clouds" is from nephelê, which means "clouds", "mist," and "fog."

μετὰ (prep) "With" is from meta, which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with," and "by the aid of."

δυνάμεως (noun sg fem gen) "Power" is from dunamis, which means "power", "might", "influence", "authority", "capacity", "elementary force", "force of a word," and "value of money." Elemental forces are forces such as heat and cold.

πολλῆς ( adj sg fem gen ) "Great" is from polus, which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

δόξης ( noun sg fem gen) "Glory" is from doxa, which means "expectation", "notion", "opinion", "reputation," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" referring to external appearance (as opposed to reputation) are found exclusively in translating the Bible. The term usually implies a good reputation, but it can also mean a poor one.

KJV Analysis: 

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

then -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then". 

shall - This helping verb "shall" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translated the Greek verb forms into English.

they - This helping verb "shall" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translated the Greek verb forms into English.

see -- "See" is from a verb that means "to look", "to have sight", "to observe", "to look out for," and so on. It is a metaphor for mental sight, "to perceive", "to discern", "to see visions", "to appear in visions (passion), and "to interview." Christ usually uses this word to refer to seeing something symbolical as we might say, "envision."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive nouns. 

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the."   The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

man -- The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". 

coming  -- The word translated as "coming" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.  The form is a participle, "coming" or "showing up."

in  -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

the -- (IW) There is no Greek words that can be translated as "the" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

clouds --  "Clouds" is a noun that means "clouds" or "mist" but in Greek this word is associated with a metaphor for death and sorrow.

with great power and glory.

Wordplay: 

The term "meta" uses with "great power and glory" has a double meaning here. It means "with" but it also means "by the aid of." There is a sense that this arrival is made possible by great power.

KJV Issues: 

0

Related Verses: 

Front Page Date: 

Dec 31 2019