Mark 13:32 But of that day and that hour knoweth no man,

Greek : 

Literal Verse: 

Concerning, however, the day, that one, and the season, no one has seen it, neither the messengers in  the skies, nor the Son. Except the Father.

KJV : 

Mark 13:32 But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

Interesting and Hidden Aspects: 

While the translation seems to refer to something very specific, a day and hour, the original Greek seems much broader, a time and a season.

Also hidden here is the connection between the "know" in this verse and "see" in Mark 13:29. Both words are from the same root. In this verse, Jesus emphasizes where no one can see, the time of the predicted times. This is contrasted with the earlier verse saying what we can see, the signs of the end time.

NIV : 

Mark 13:32 But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

NLT : 

Mark 13:32 However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.

Wordplay: 

Jesus plays with the words for the negation of seeing here in the phrase οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ (oudeis oida  oude - "no one" "sees" "not even"). The common form of this word for "seeing" is eido. Indeed, this verse seems to refer back to Mark 13:29, which uses a similar form. One reason for using the less common form, oida is to create the alliteration. 

Another shorter alliteration follows οὐρανῷ οὐδὲ (ouranos oude - "heaven" "not even"). 

Related Verses: 

Possible Symbolic Meaning: 

However, the most obvious revelation in this verse seems also to be hidden in the fact that this verse states that the Son does not know what the Father knows. This verse is used by Muslims to argue against the divinity of Jesus.

I am familiar with the popular explanation that Jesus took on certain limitations with his human nature. My perspective on this issue is somewhat simpler. I understand the nature of divinity no better than I understand the meaning of division by zero. For me, both are undefined, including their relationship to the infinite. Since I do not understand the nature of divinity, I do not understand the nature of divine knowledge. I do not pretend to understand the nature of Christ's divinity and human nature or the differences or similarity in divinity among the persons of the Trinity. I see explanations of the Trinity as more an artifact of our limited perspective than as something we really understand.

I do know that mathematically some infinities are provably bigger than other infinities, so that it is possible for someone with infinite knowledge to have less knowledge than another with infinite knowledge, but let me admit that I think this is all out of humanity's depth.

Greek Vocabulary: 

Περὶ (prep) "Of" is from peri, which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around."

δὲ (conj) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τῆς (article sg fem gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἡμέρας (noun sg fem gen) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)." --

ἐκείνης (adj sg fem gen) "That" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

(conj/adv)  "And" is e which is a particle meaning "either", "or," or "than." OR (exclam) "Or" is e which is an exclamation meaning "hi!" OR (adv) "Or" is e, which is an adverb meaning "in truth" and "of a surety". -- "Than" is translated from a Greek word that means primarily "or" but serves as "than" in a comparison. The same word could also be the exclamation "hi" or the adverb meaning "in truth."

τῆς (article sg fem gen) "That" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ὥρας (noun sg fem gen) "Hour" is from hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task).

οὐδεὶς (adj sg masc nom) "No man" is from oudeis which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught," and "no matter."

οἶδεν, (verb 3rd sg perf ind act) "Knoweth" is from oida which is a form of eido, (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

οὐδὲ (partic) "No, not" is from oude , which means "but not", "neither", "nor,"and "not even."

οἱ (article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἄγγελοι (noun pl masc nom) "Angels" is from aggelos, which means "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use. --

ἐν -- (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".With the accusative, it means "into," "on," and "for." 

οὐρανῶν (noun pl masc gen) (WN) "Heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate." The word is plural, not singular.

οὐδὲ (partic) "Nor" is oude , which means "but not", "neither", "nor,"and "not even."

(article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

υἱός, (noun sg masc nom) "Son" is huios, which means a "son," and more generally, a "child."

εἰ μὴ (conj particle) "But" is ei me, which is the conjunction that means "if not", "but," and "except." εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether." (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

(article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

πατὴρ (noun sg masc nom) "Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

KJV Analysis: 

But -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

of -- The Greek word translated as "of" means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

that -- The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." This word appears after the word translated as "day."

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers to a "specific time of life."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

that -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

hour -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

knoweth --(WT) The word translated as "knoweth" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "understand" in English in a phrase like "Do you see?" Its tense describes an action completed in the past, "has seen."

no man, The Greek word translated as "no man" also means "no one" and other negatives nouns.

no, -- (IS) There is no Greek double negative here as translated. A Greek double negative form does exist, but it is not used here. 

not -- (CW) "Not " is not the normal Greek negative. It is from a negative conjunction that means "but not" and as both parts of "neither...nor." The "neither-nor" is the sense here.  Jesus typically uses this word in the "neither...nor" construction, making the elimination of the "nor" phrase here difficult to explain. The "no, not" translation is also hard to explain because, appearing alone, this word is more like "but not".

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

angels  -- "Angels" is from a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

which are -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "which are" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

heaven, The word translated as "of heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

neither -- The "neither"  has negative meaning "but not" and as both parts of "neither...nor."

the-- This is the Greek definite article, "the".The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Son --   The word translated as "son" means "son," "child," or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.

but - (WW) Two Greek words are translated as "except". Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except", "instead", and "but."   However, this is neither of the two common words more legitimately translated as "but" since Jesus uses this phrase to me "except."

my -- (WW) The word is the Greek definite article, "the", not the pronoun "my." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father "Father" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

only.   "Only" is from monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," and "unique."

KJV Translation Issues: 

7
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WT - Wrong Tense - The verb "knoweth" is actually the past perfect tense, "has known.".
  • IW - Inserted Word -- The word "no" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • CW - Confusing Word -- The "not" is not one of the two Greek negatives but a negative conjunction, "nor."
  • IP - Inserted phrase -- The words "which are" don't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "but" means "except." This is a conjunction, but a negative one.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "my" means "the."

NIV Analysis: 

But -- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

about -- The Greek word translated as "about" means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

that -- The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." This word appears after the word translated as "day."

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers to a "specific time of life."

or -- (WW) The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

hour -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

noone, The Greek word translated as "noone" also means "no one" and other negatives nouns.

knows --(WT) The word translated as "knows" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "understand" in English in a phrase like "Do you see?" Its tense describes an action completed in the past, "has seen."

not -- (CW) "Not " is not the normal Greek negative. It is from a negative conjunction that means "but not" and as both parts of "neither...nor." The "neither-nor" is the sense here.  Jesus typically uses this word in the "neither...nor" construction, making the elimination of the "nor" phrase here difficult to explain. The "no, not" translation is also hard to explain because, appearing alone, this word is more like "but not".

even -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "even" in the Greek source.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

angels  -- "Angels" is from a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

heaven, The word translated as "of heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

nor -- The "nor"  has negative meaning "but not" and as both parts of "neither...nor."

the-- This is the Greek definite article, "the".The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Son --   The word translated as "son" means "son," "child," or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.

but -- Two Greek words are translated as "except". Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except", "instead", and "but."   However, this is neither of the two common words more legitimately translated as "but" since Jesus uses this phrase to me "except."

only.  "Only" is from monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," and "unique."

the --This is the Greek definite article, "the", not the pronoun "my." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father "Father" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

NIV Translation Issues: 

7
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "or" means "and."
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WT - Wrong Tense - The verb "knows" is actually the past perfect tense, "has known.".
  • CW - Confusing Word -- The "not" is not one of the two Greek negatives but a negative conjunction, "nor."
  • IW - Inserted Word -- The word "even" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "my" means "the."

NLT Analysis: 

However-- The Greek word translated as "but" means "but", "however", and "on the other hand". Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

no one, The Greek word translated as "no one" also means "no one" and other negatives nouns.

knows --(WT) The word translated as "knows" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "understand" in English in a phrase like "Do you see?" Its tense describes an action completed in the past, "has seen."

untranslated "about"-- (MW) The untranslated word "about" means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." This is the way Christ usually uses it.

untranslated "that"  -- (MW) The untranslated word "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there." This word appears after the word translated as "day."

the  -- This word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

day -- The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers to a "specific time of life."

or -- (WW) The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

hour -- The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment."

when these things will happen -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "when these things will happen" in the Greek source.

not -- (CW) "Not " is not the normal Greek negative. It is from a negative conjunction that means "but not" and as both parts of "neither...nor." The "neither-nor" is the sense here.  Jesus typically uses this word in the "neither...nor" construction, making the elimination of the "nor" phrase here difficult to explain. The "no, not" translation is also hard to explain because, appearing alone, this word is more like "but not".

even -- (IW) There are no Greek word that can be translated as "even" in the Greek source.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

angels  -- "Angels" is from a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

heaven, The word translated as "of heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

or -- (WW) The "or"  has negative meaning "but not" and as both parts of "neither...nor."

the-- This is the Greek definite article, "the".The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Son --   The word translated as "son" means "son," "child," or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.

himself -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "himself" in the Greek source.

untranslated "except"  -- (MW) The untranslated words mean "if not" but this phrase is used to mean "except", "instead", and "but."   However, this is neither of the two common words more legitimately translated as "but" since Jesus uses this phrase to me "except."

Only.  "Only" is from monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," and "unique."

the --This is the Greek definite article, "the", not the pronoun "my." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father "Father" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

knows -- There is no Greek word that can be translated as "knows" in the Greek source but this meaning comes from the context and Greek doesn't repeat words are frequently as English.

NLT Translation Issues: 

11
  • WT - Wrong Tense - The verb "knows" is actually the past perfect tense, "has known.".
  • MW - Missing Word -- The word "about" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "or" means "and."
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "when these things will happen" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "not" is not one of the two Greek negatives but a negative conjunction, "nor."
  • IW - Inserted Word -- The word "even" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "or" means "but not."
  • IW - Inserted Word -- The word "himself" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • MW - Missing Word -- The word "except" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Jan 6 2020