And where when a place does not want to welcome you all themselves nor do they hear of you, marching out out of there, shake out the dirt, the ones below those feet of yours in a testimony to them.
Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Interesting and Hidden Aspects:
This verse has a couple of untranslated words in the KJV and the Greek sources we use today don't have the part about "Sodom and Gomorrah" in them. Neither do our more modern Bible translations. This phrase said in the right tone is meant to get a laugh out of the apostles and calm them in the face of rejection. Jesus was telling the apostles to leave it behind, yes, but also know that the ones who rejected them blew it. It is not that the apostles themselves did anything wrong.
καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ἂν (particle) Untranslated is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
τόπος (noun sg masc nom) Untranslated is topos, which means "place", "region", "position", "part [of the body]", "district", "room," and "topic." It is also a metaphor for "opening", "occasion," and "opportunity."
μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
δέξηται (verb 3rd sg aor subj mid) "Will...receive" is from dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people and "take", "accept," and "receive" when applied to things.)
ἀκούσωσιν (verb 3rd pl aor subj act) "Hear" is from akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand."
ἐκτινάξατε [uncommon[(verb 2nd pl aor imperat act) "Shake" is from ektinasso, which means "to shake out", "to expel", "to shake off," and "to search thoroughly." Used only here and in similar verse in Matthew.
τὸν (article pl fem/masc/neut gen) "Unto them that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction.
ὑποκάτω [uncommon](adv/prep) "Under" is from hypokato, which means "below" and "under".
εἰς (prep) "For" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
αὐτοῖς. (adj pl masc dat) "Them" (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."
And The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also."
whosoever The word translated as "whosoever" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
untranslated There is an untranslated Greek word here meaning "if might" that indicates more of an expectation of something happening than "if" alone so "when" often works well in English. This starts a condition if/then type statement.
untranslated An untranslated Greek word appears here that means "place", "position," and "topic." Thise word is actually the subject of the verb, no the pronoun above.
shall This is from the form of the verb, but it doesn't indicate the future tense. It indicates the form of possibility indicated by the if/then. "Might" is more appropriate.
not The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used. The sense is "if they don't want to welcome".
receive "Receive" is a Greek verb word, when applied to people as it does here, means "to welcome", "accept" or "to receive with hospitality". It is in a form of possibility ("might") where the subject doing this for or by themselves, "they might welcome you themselves". However, with the negative used, the sense is "they might not want to welcome you themselves".
you, The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners. This is the object of the verb "welcome."
nor The word for "nor" is the Greek subjective negative plus the Greek word for "but." The negative is the one of opinion.
hear The word "hear" means the physical sense of hearing sounds, not necessarily listening or understanding words. This verb is plural, adding a "they", the people there, rather than the place that started as the subject.
you, The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners. The form is not an object, but one that requires that addition of extra words in English to capture its meaning. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or "for", "concerning" or "about" with transitive nouns.
when There is no Greek word here meaning "when." It is added because the form of the verb "departt" is not active, but an adjective.
ye This is from the second-person plural form of the verb, "you all.:
depart The words translated as "depart" is not the common word translated as "depart," but a different word that has more the sense of "marching out." It is in the form of an adjective, "departing" or "marching out."
thence, "Thence" is an adverb that means "from that place", "thence", "from that fact," and "thenceforward." It was translated in the previous verse as "from that place."
shake off The word translated as "shake off" means "to shake out" while cleaning. Its form could either be a command or a statement about what you do at that time. This is the same word used in the Matthew version but not the same as the word using in Luke.
the The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
untranslated The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here, it is without a noun, coming before an adverb. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
under "Under" is an adverb meaning "below" and "under."
untranslated The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
your The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners. This word follows the noun so "of yours."
feet The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. Feet were the dirtiest part of the body and are still considered unclean in the Middle East.
for The word translated as "for" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure. It means "for" in the sense of "for a purpose".
a There is no indefinite article ("a," "an") in Greek, but one can be added in English translated when there is no definite article ("the") in the Greek.
testimony The Greek word for "testimony" means "testimony" and "proof."
against This comes from the form of the next work. The form of this word requires that addition of a preposition in English to capture its meaning, a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, and an "in" for area of affect.
them. The word translated as "against them" is the Greek word commonly translated as pronouns in English. The form is that of an indirect objects so, "to them" is the normal meaning.
The rest of the verse does not come from the Greek we use today. Its apparent source is Matthew 10:15.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.