Anywhere when you all enter into a household, in that place stay until possibly you all go out from there.
Mar 6:10 In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Interesting and Hidden Aspects:
The words translated as "enter" and "depart" are different forms of the same root word. There is a subtle play on words here between the term used for "enter" and "depart." The term for "enter" doesn't only means to physically enter into a place, but to enter an new role or new station. The for for "depart" also means to come out of one class and into another with the sense of dreams coming true or roles coming to an end.The words translated as "there" and "from that place" are also different forms of the same root word. This verse is actually a conditional "if/then" statement in the Greek, but the "if" is left out of the translation. Its from is something that Jesus considers likely to happen. The term for "house" means not only a physical house, but any household, clan, or group association.
ἐὰν (conj) untranslated is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. --
εἰσέλθητε (verb 2nd pl aor subj act) "Enter" is from eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."
εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
οἰκίαν, (noun sg fem acc) "House" is oikia, which means "house", "building," and "household." It was also the term that was used to describe a family or clan and the people associated with that family or clan, such as their servants and slaves.
ἂν (partic) untranslated is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."
ἐξέλθητε (verb 2nd pl aor subj act) "Depart" is from exerchomai, which means "to come or go out of, ""to come out", "to withdraw from a country, ""to come out of one class to another, ""to be proven to be," [of time]" to come to an end," and [of dreams] "to come true."
In There is no "in" in the Greek.
what place soever "What place soever" is an adverb.conjunction that means "somewhere", "anywhere", "wherever," and "where."
untranslated The Greek word meaning "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when." The form of this conditional (if/thne) phrase is "future probable," meaning that this is what is likely to happening determined by this conunction and the forms of the verbs used.
ye This is from the form of the verb, but the form is plural so "you all."
enter "Enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind." The form indicates possibility, which is called for by the "if" at the start of the clause that was untranslated.
into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.
an There is no Greek indefinite article ("a","an"), but when a noun appears without the definite article ("the"), an indefinite article can be used in translation.
house, The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea.
there - "There" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."
abide The word translated as "abide" has more of a sense of to "stay" or "remain," not necessarily dwelling in a place, though the KJV often treats it that way.
till -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."
untranslated Untranslated is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."
ye This is from the form of the verb, which is second-person plural, so "you all."
depart The word translated as "depart" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true."
from that place. "From that place" is a single word, an adverb that means "from that place", "thence", "from that fact," and "thenceforward." It is a form of the word translated as "there" above.