After Jesus's teaching is belittled in his own town because people knew him as a craftsman.
Mark 6:4 A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark 6:4 A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.
A luminary isn't unappreciated except within that homeland of his and within those family of his and within that household of his.
The three phrases at the end of the verse repeat the same form, "in that homeland/family/house of his". Each of these three terms, homeland, family, and house is a little closer to home.
The word "prophet" is the untranslated Greek word adopted into English. If it is translated, "luminaries" captures its feeling in Greek. The adjective translated as "without honor" is one word that literally means "unvalued".
If we don't value someone, we cannot get value from them.
A prophet(UW) is not without honour, but(CW) in his own(IW) (MW) country, and among(CW) his own(IW) (MW) kin, and in his own(IW) (MW) house.
- UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries". It is an untranslated Greek word adopted into English.
- CW --Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but".
- IW - Inserted Word -- The word "own" doesn't exist in the source. There is such a Greek pronoun, but it isn't used.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "country" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "among" is the same word translated as "in" above.
- IW - Inserted Word -- The word "own" doesn't exist in the source. There is such a Greek pronoun, but it isn't used.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "kin" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "own" doesn't exist in the source. There is such a Greek pronoun, but it isn't used.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
A prophet(UW) is not without honor except in his own(IW) (MW) town, among(CW) his (MW) relatives and in his own(IW) (MW) home.
- UW --Untranslated Word -- The word "prophets" means "luminaries." It is an untranslated Greek word adopted into English.
- IW - Inserted Word -- The word "own" doesn't exist in the source. There is such a Greek pronoun, but it isn't used.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "town" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "town" should be something more like "country".
- CW --Confusing Word -- The "among" is the same word translated as "in" above.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "relatives" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word -- The word "own" doesn't exist in the source. There is such a Greek pronoun, but it isn't used.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "home" is not shown in the English translation.
A - There is no indefinite article ("a", "an") in ancient Greek, but the absence of a definite article ("the") can be translated as an indefinite article.
prophet -- (UW) The Greek word translated as "prophet" means "one who speaks for God", "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt,, but its root words mean "shine light before" and so "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT. It is the verb that means "to shine before". Our word "luminaries" captures the idea very well. It is the untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.
is - The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
not - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
without honour, - "Without honor" is a Greek adjective that means "dishonored", "unhonored", "not deemed worthy", "deprived of civic rights" and "without value". It is the negative of a Greek word that means having a set value with a negative prefix so "unvalued".
but - (CW) - Two Greek words are translated as "but". Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except", "instead" and "but". However, it is not the common word usually translated as "but".
in - The word translated as "in" also means "within", "with" or "among". The same word is translated as "among" in the next phrase.
his - The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his".
own -- (IW) There is nothing that can be translated as "own" in the Greek source.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
country , - The Greek word translated as "country" is a noun that means "of your fathers" so "fatherland". This is not the word for town.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
among - (CW) The word translated as "among" also means "in", "within", "with" or "among". The same word is translated as "in" in the previous and next phrases. This is the same word translated as "among" above.
his - The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his".
own -- (IW) There is nothing that can be translated as "own" in the Greek source.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
kin, - The noun translated as "kin" means "kinsmen", "inborn", "of the same family", "kinsfolk", and "akin". This word is not used in Matthew, appears in Mark only here, and twice in Luke, though in unrelated verses.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
in - The word translated as "in" also means "within", "with" or "among". The same word is translated as "among" in the next phrase.
his - The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his".
own -- (IW) There is nothing that can be translated as "own" in the Greek source.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
house. - The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea.
A - There is no indefinite article ("a", "an") in ancient Greek, but the absence of a definite article ("the") can be translated as an indefinite article.
prophet -- (UW) The Greek word translated as "prophets" means "one who speaks for God", "interpreter" and was the highest level of priesthood in Egypt,, but its root words mean "shine light before" and so "shining lights" or "enlightened" seems to capture the idea better. Jesus uses it to refer not only to divine spokespeople but their books in the OT. It is the verb that means "to shine before". Our word "luminaries" captures the idea very well. It is the untranslated Greek word adopted into English. Read this article for more information.
is - The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.
not - The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
without honor , - "Without honor" is a Greek adjective that means "dishonored", "unhonored", "not deemed worthy", "deprived of civic rights" and "without value". It is the negative of a Greek word that means having a set value with a negative prefix so "unvalued".
except - Two Greek words are translated as "except". Literally, they mean "if not" but this phrase is used to mean "except", "instead" and "but". However, it is not the common word usually translated as "but".
in - The word translated as "in" also means "within", "with" or "among". The same word is translated as "among" in the next phrase.
his - The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his".
own -- (IW) There is nothing that can be translated as "own" in the Greek source.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
town, - (WW) The Greek word translated as "town" is a noun that means "of your fathers" so "fatherland". This is not the word for town.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
among - (CW) The word translated as "among" also means "in", "within", "with" or "among". The same word is translated as "in" in the previous and next phrases. This is the same word translated as "among" above.
his - The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
relatives , - The noun translated as "relatives " means "inborn", "of the same family", "kinsfolk", and "akin". This word is not used in Matthew, appears in Mark only here, and twice in Luke, though in unrelated verses.
and - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
in - The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
his - The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. This word follows the noun so "of his"
own -- (IW) There is nothing that can be translated as "own" in the Greek source.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
home. - The Greek word translated as "home," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. The male form of the word means "house" and so on, but it also means "ruling family" so perhaps "house" works better for that version and "home" works better for this word. Or perhaps "estate" when referring to a lot of land and servants.
Οὐκ [269 verses](adv) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἔστιν [614 verses] ( verb 3rd sg pres ind act ) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen", and "is possible". (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")
προφήτης [37 verses] ( noun sg masc nom ) "A prophet" is prophetes, which means "one who speaks for a god and interprets his will", "interpreter", "keepers of the oracle", "the highest level of priesthood in Egypt", "interpreter" and "herald". It is a verb that means "to shine forth" It is a form of the verb, prophao. which means "to shine forth" or "to shine before".
ἄτιμος [[2 verses]( adj sg masc nom ) "Without honor" is from atimos, which means "dishonored", "unhonored", "not deemed worthy", "deprived of civic rights" and "without value". It is the negative of timos which means having a set value.
εἰ μὴ [14 verses] (conj/adv) "But" is ei me, which is the conjunction that means "if not", "but" and "except". εἰ is the particle use with the imperative usually to express conditions "if" or indirect questions, "whether". mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no".
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in", "on", "at', "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power", "during" and "with". Referring to time, it means. "in the course of" or "during".
τῇ [821 verses] (article sg fem dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
πατρίδι [3 verses] ( noun sg fem dat ) "Country" is from patris, which means "of one's father's" and "ones fatherland" and "country".
αὐτοῦ [242 verses](adj sg masc gen) "His" is from autou, which is the adjective used as third-person pronouns in the singular, genitive form. The word means "the same" when used as an adjective. It also means "one's true self", that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord".
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power", "during" and "with". With the accusative, it means "into", "on" and "for". Referring to time, it means. "in the course of" or "during".
τοῖς[821 verses] (article pl masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
συγγενεῦσιν [3 verses](noun pl masc dat) "Kin" is from syggenes, which means "inborn", "character", "natural", "of the same family", "kinsfolk", "kindred" and "akin".
αὐτοῦ [242 verses](adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same" and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself" or the oblique case of the pronouns, "him", "her" and "it." It also means "one's true self", that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there".
καὶ [1089 verses] (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power", "during" and "with". With the accusative, it means "into", "on" and "for". Referring to time, it means "in the course of" or "during". -- The word translated as "in" means "in", "within", "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time), or "among" with a dative object as the one here. With the accusative, it means "into", "on" and "for". When referring to time, it means "during". It can mean "on", "at" or "by" in the sense of "near".
τῇ [821 verses] (article sg fem dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
οἰκίᾳ [40 times] (noun sg fem dat) "House" is oikia, which means "house", "building" and "household".
αὐτοῦ. [242 verses](adj sg masc gen) "His" is autos, which means "the same" and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself" or the oblique case of the pronouns, "him", "her" and "it". It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord". In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there".
Giving value is required in order to receive value. The physical, intellectual, and emotional familiarity of family make it impossible to get physical, intellectual, and emotional values from the ideas of a prophet. They are too close to see that value.