Mark 14:62 I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power,

Greek : 

Literal Verse: 

I myself am and you are going to watch the son of the man on a right hand having seated himself of the power and showing up by himself on the clouds of the sky.

KJV : 

Mark 14:62 I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

Interesting and Hidden Aspects: 

The odd thing here is that Jesus describes the son of man as both "seated" and "coming." This is explained because of the difference in tenses that are not translated. The "seated" is the past perfect, "having been seated." the "coming" is in the present tense.

The "right hand" is not "the right hand" but "a right hand." The phrase is not "on a right hand," but "out of" or "from" a right hand. The text does not make clear whose "right hand" that is. The "of power" doesn't modify a "right hand" as translated, but the "having been seated."

NIV : 

Mark 14:62 I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.

NLT : 

Mark 14:62 “I AM.[fn] And you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἐγώ (pro sg masc nom) "I" is ego, which is the firs-person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and "for myself." --

εἰμι, (verb 1st sg pres ind act) "Am" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen",  and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") --

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

ὄψεσθε (verb 2nd pl fut ind mid) "Ye shall see" is from optanomai, which means "to see", "to look", "to aim at", "to look towards", "to have sight", "to take heed," (in transitive) "to behold", "to perceive", "to observe", "to look out for," and "to be seen (passive)." It is a metaphor for mental sight, "to perceive", "to discern", "to see visions", "to appear in visions (passion), and "to interview."

τὸν (article sg masc gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

υἱὸν (noun sg masc gen) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant.

τοῦ (article sg masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἀνθρώπου (noun sg masc acc) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἐκ (prep) "On" is from ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

δεξιῶν (noun pl fem gen) "The right hand" is from dexios, which means, as an adjective, "on the right hand", "fortunate", "skillful", "ready", "clever", "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance", "pledge", "treaty,"

καθήμενον (part sg perf mid masc acc) "Sitting" is kathemai, which means to "be seated", "sit," especially of courts, councils, assemblies, etc., (as a noun) "the judges", "the court,", "sit still", "sit quiet", "lead a sedentary", "obscure life," and, of things, "to be set or placed."

τῆς (article sg fem gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

δυνάμεως (noun sg fem gen) "Power" is from dunamis, which means "power", "might", "influence", "authority", "capacity", "elementary force", "force of a word," and "value of money." Elemental forces are forces such as heat and cold.

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐρχόμενον (part sg pres mp masc acc) "Coming" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

ἐπὶ (prep) "In" is from epi. which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

τῶν (article sg fem gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

νεφελῶν (noun pl fem gen) "Clouds" is from nephelê, which means "clouds", "mist," and "fog."

τοῦ (article sg fem gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

οὐρανοῦ.” (noun sg masc gen) "Heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."

KJV Analysis: 

I The pronoun "I" is added to add emphasis that he is referring to his own words. It is unnecessary because the first-person indication is part of the verb ending. Christ sometimes uses it humorously to refer to himself redundantly as we would say "I myself."

am: The verb "am" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

and The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

see "See" is from a verb that means "to look", "to have sight", "to observe", "to look out for," and so on. It is a metaphor for mental sight, "to perceive", "to discern", "to see visions", "to appear in visions (passion), and "to interview." Christ usually uses this word to refer to seeing something symbolical as we might say, "envision."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Son -- The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man." The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant". The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

man - The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". 

sitting --- (WT) "Sitting" is from a verb "be seated", "sit," especially of courts, councils, assemblies, etc. The form is an verbal adjective, "sitting", but the tense is of an action completed in the past and the voice is where the subject acts on himself so, "having seated himself."

on -- The Greek preposition translated as "on" means "out of" or "from," but referring to place, as this seems to, it means "beyond" or "outside." In Mark, this is where the son of the man is seen but in Matthew it is where he is seated.

the -- (WW)  There is no definite article here, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

right hand -- "Right hand" is from an adjective used as a noun "on the right hand", "fortunate", "skillful," and "kindly."

of --  This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

power, -- "Power" is from a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority," and "force." It does not carry the sense of authority over others, either people or laws.

and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

coming -- The word translated as "coming" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway" or "showing up."

untranslated "by/for himself"-- (MW) An untranslated phrase is necessary because the form of the word is a middle voice, which means that the subject is to  acts of himself.

in -- (WW)  The word translated as "in" means "upon," "against", "before", "by" or "on."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

clouds "Clouds" is a noun that means "clouds" or "mist" but in Greek this word is associated with a metaphor for death and sorrow.

of -  This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

KJV Translation Issues: 

7
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WT - Wrong Tense - The verb "sitting" is in the past perfect, "having seated himself."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "the" should be "a."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "by himself" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "in" means "upon."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

I The pronoun "I" is added to add emphasis that he is referring to his own words. It is unnecessary because the first-person indication is part of the verb ending. Christ sometimes uses it humorously to refer to himself redundantly as we would say "I myself."

am: The verb "am" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

and The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

see "See" is from a verb that means "to look", "to have sight", "to observe", "to look out for," and so on. It is a metaphor for mental sight, "to perceive", "to discern", "to see visions", "to appear in visions (passion), and "to interview." Christ usually uses this word to refer to seeing something symbolical as we might say, "envision."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Son -- The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man." The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant". The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Man - The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". 

sitting --- (WT) "Sitting" is from a verb "be seated", "sit," especially of courts, councils, assemblies, etc. The form is an verbal adjective, "sitting", but the tense is of an action completed in the past and the voice is where the subject acts on himself so, "having seated himself."

on -- The Greek preposition translated as "on" means "out of" or "from," but referring to place, as this seems to, it means "beyond" or "outside." In Mark, this is where the son of the man is seen but in Matthew it is where he is seated.

the -- (WW)  There is no definite article here, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

right hand -- "Right hand" is from an adjective used as a noun "on the right hand", "fortunate", "skillful," and "kindly."

of --  This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

the  --  This word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Might One, -- "Might One" is from a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority," and "force." It does not carry the sense of authority over others, ither people or laws.

and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

coming -- The word translated as "coming" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway" or "showing up."

untranslated "by/for himself"-- (MW) An untranslated phrase is necessary because the form of the word is a middle voice, which means that the subject is to  acts of himself.

on --  The word translated as "on" means "upon," "against", "before", "by" or "on."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

clouds "Clouds" is a noun that means "clouds" or "mist" but in Greek this word is associated with a metaphor for death and sorrow.

of -  This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

NIV Translation Issues: 

5
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WT - Wrong Tense - The verb "sitting" is in the past perfect, "having seated himself."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "the" should be "a."
  • MW - Missing Word -- The word "by himself" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

NLT Analysis: 

I The pronoun "I" is added to add emphasis that he is referring to his own words. It is unnecessary because the first-person indication is part of the verb ending. Christ sometimes uses it humorously to refer to himself redundantly as we would say "I myself."

AM: The verb "am" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

And The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

see "See" is from a verb that means "to look", "to have sight", "to observe", "to look out for," and so on. It is a metaphor for mental sight, "to perceive", "to discern", "to see visions", "to appear in visions (passion), and "to interview." Christ usually uses this word to refer to seeing something symbolical as we might say, "envision."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Son -- The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man." The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant". The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Man - The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". 

seated --- (WF) "Sitting" is from a verb "be seated", "sit," especially of courts, councils, assemblies, etc. The form is an verbal adjective, "sitting", but the tense is of an action completed in the past and the voice is where the subject acts on himself so, "having seated himself."

in -- (WW) The Greek preposition translated as "in" means "out of" or "from," but referring to place, as this seems to, it means "beyond" or "outside." In Mark, this is where the son of the man is seen but in Matthew it is where he is seated.

the --   The word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

place -- -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "place" in the Greek source.

of --  This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

power, -- "Power" is from a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority," and "force." It does not carry the sense of authority over others, either people or laws.

at God’s -- -- (IP) There is no Greek words that can be translated as "at God's" in the Greek source.

right hand -- "Right hand" is from an adjective used as a noun "on the right hand", "fortunate", "skillful," and "kindly."

and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

coming -- The word translated as "coming" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway" or "showing up."

untranslated "by/for himself"-- (MW) An untranslated phrase is necessary because the form of the word is a middle voice, which means that the subject is to  acts of himself.

on --  The word translated as "on" means "upon," "against", "before", "by" or "on."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

clouds "Clouds" is a noun that means "clouds" or "mist" but in Greek this word is associated with a metaphor for death and sorrow.

of -  This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.

NLT Translation Issues: 

6
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Tense - The verb "seated" is in the middle voice, "having seated himself."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "in" should be "out of."
  • IW - Inserted Word -- The word "place" doesn't exist in the source.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "by/for himself" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Feb 6 2020