Mark 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power

Greek : 

Literal Verse: 

In order that, however, you all might have seen that power, he has, this son of the man, to let go mistakes upon the planet.

KJV : 

Mark 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,..

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is identical to the first part of Matthew 9:6, except for the phrase, "upon the earth," but the position does change the verses meaning. There are two different Greek word translated as "that." Jesus is speaking to the group.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἵνα (adv/conj) "That" is from hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

δὲ (partic) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

εἰδῆτε (2nd pl perf subj act) "Ye may know" is from eido which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

ὅτι (adv/conj) "That" is from hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."

ἐξουσίαν (noun sg fem acc) "Power" is from exousia which means "control", "the power of choice", "permission", "the power of authority", "the right of privilege", "abundance of means," and "abuse of power."

ἔχει (verb 3rd sg pres ind act) "Hath" is from echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do."

υἱὸς (noun sg masc nom ) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." --

τοῦ ἀνθρώπου (noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἀφιέναι (pres inf act) "To forgive" is from aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself."

ἁμαρτίας— (noun pl fem acc ) "Sin" is from hamartia, which means "to miss the mark", "failure", "fault," and "error." Only in religious contexts does it become "guilt" and "sin."

ἐπὶ (prep) "On" is from epi which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

τῆς γῆς (noun sg fem gen) "Earth" is from ge, which means "the element of earth", "land (country)", "arable land", "the ground," and "the world" as the opposite of the sky. Like our English word "earth," it means both dirt and the planet.

KJV Analysis: 

But: The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

that: The word translated as "that" is a word that means "there", "where," and "in order that."

ye may know: The verb translated as "ye may know" means literally "to see", but it is used like we use the word "see" to mean "to know" or "to perceive." In the KJV translation, it looks like the future tense, but the tense is the past, an action completed in the past. The "may" comes from the verb's mood, one indicates a possibility, so "you all might have seen."

that:  The second "that" is a different word from the first "that." This one introduces a statement of fact or cause.

the Son:  The word translated as "son" more generally means "child."

of man: The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity". It is singular here. It is introduced by an article, "the man." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the offspring of the exceptional man" or "the child of the man".

hath: The word translated as "hath" means "to possess" or "to keep" but it isn't used in the same way as a "helper" verb that the English "have" is.

power: The term translated as "power" isn't the "power" of skill or energy but of authority, control, and the ability to make a decision. This is the "power" that comes down through channels of authority. This word also does not have an article ("the") in front of it, so it is "a power" not "the power".

on: The word translated as "on" is a preposition that "upon", "at," or "against."

earth: The word translated as "earth" means the physical planet or ground, not society. Christ uses this word as the opposite of "the sky", which is the realm of that which is beyond nature. It has an article in front of it, so "the earth."  See this article for more on these words. Here, the phrase "on earth" follows "power" so seems to offer the location of his power.

to forgive: The word translated as "forgive" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament. See the article before on the concept of "forgiving sins".

sins: The word translated as "sin" is a form of a word that means "to fail in one's purpose", "to neglect," and "to be deprived of." It has no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistakes" or "failures" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context.

Front Page Date: 

May 19 2019