Matthew 10:32 Whoever therefore shall confess me

Greek : 

Literal Verse: 

All, certainly, anyone who might agree with me in front of these people, I myself am also going to agree with him in front of that Father of mine, the one in the skies.

KJV : 

Matthew 10:32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

Interesting and Hidden Aspects: 

The key verb here, translated as "confess" in the KJV and "acknowledge" in other translations is only used in three verses by Jesus. It means "agree with what is said." The English translations also leave out a couple of prepositions, the "with" that precede the "me" and the "him" the complete the "agree with me" and "agree with him" phrases.

A definite article is also left out before the Greek word for "men" or "people" that is mistranslated as "others" and "publicly" in more modern versions. This makes the phrase more like "these people," which seems to refer to those who have been threatening Christ's followers, which is the central topic of the Sending of the Apostles.

Again, as we commonly see, the "in heaven" here is actually "in the skies."
 

NIV : 

Matthew 10:32  Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.

NLT : 

Matthew 10:32 Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.

Wordplay: 

The verb translated as "confess" means "say the same thing as" or "agree with." It translation as "confess" says more about the perspective of the KJV translators than the Greek word. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Πᾶς (adj sg masc nom) Untranslated is pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." --

οὖν (partic) "Therefore" is from oun, which means "certainly", "in fact", "really", "in fact," "so" and "then" (continuing a narrative), and "then" and "therefore."

ὅστις (pron sg masc nom) "Whoever" is from hostis, which means "that", "anyone who", "anything which", "whosoever," "whichsoever" and "anybody whatsoever."

ὁμολογήσει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act) "Shall confess" is from homologeo, which means "to agree with", to say the same thing as", "to correspond," "to have to do with", "to be coordinated", "to be suitable for", "to agree to a thing," "to grant", "to concede", "to acknowledge", "to promise to", "to come to terms", "not to deny," and "to praise." Literally, it means "to say the same."

ἐν (prep) Untranslated is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

ἐμοὶ (pron 1st sg fem dat) "Me" is from emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb.

ἔμπροσθεν (adv/prep) "Before" is from emprosthen, which as an adverb means [of place]"in front of", "before", "forwards," [of time] "before", "of old," and as a preposition, "facing", "opposite", "in front," [of time] beforehand," and [of degree] "preferred before." It also denotes a ranking. -

τῶν (article pl masc gen) "Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

ἀνθρώπων, (noun pl masc gen) "Men" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. -

ὁμολογήσω [3 verses](1st sg fut ind act or verb 1st sg aor subj act ) "Will I confess" is from homologeo, which means to agree with,""to say the same thing as", "to correspond," "to have to do with", "to be coordinated", "to be suitable for", "to agree to a thing," :"to grant", "to concede", "to acknowledge,"to promise to", "to come to terms", "not to deny," and "to praise." Literally, it means "to say the same."

κἀγὼ (pron 1st sg masc nom ) "Also" is from kago, a contraction of kai ego. "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." "I" is from ego, which is the first person singular pronoun meaning "I". It also means "I at least", "for my part", "indeed," and "for myself."

ἐν (prep) Untranslated is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

αὐτῷ (adj sg masc dat) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." -

ἔμπροσθεν (adv/prep) "Before" is from emprosthen, which as an adverb means [of place]"in front of", "before", "forwards," [of time] "before", "of old," and as a preposition, "facing", "opposite", "in front," [of time] beforehand," and [of degree] "preferred before." It also denotes a ranking.

τοῦ (article sg masc gen )  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

πατρός (noun sg masc gen ) "Father" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

μου (pron 1st sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

τοῦ (pron sg gen) "Who" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐν (prep) "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

τοῖς (article pl masc dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

οὐρανοῖς: (noun pl masc dat) "Heaven" is from the Greek ouranos, which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."

KJV Analysis: 

untranslated "all"-- (MW) The untranslated word means "all", "the whole", "every," and similar ideas.

Whoever "Whoever" is a Greek word that means "anyone who," or "anything that." In questions, it means "who" or "what." Its uses often signals the Christ is asking a question.

therefore The Greek word translated as "therefore" either emphasizes the truth of something ("certainly", "really") or it simply continues an existing narrative.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time.  Since the "anyone who" creates a sense of possibility, the "might" seems to work better. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

confess -- (WW) "Confess" is a Greek word which means "to agree with" and "to say the same as another." It means literally "same ideas". It is not a word that means extolling someone or recognizing someone. It means "acknowledge" in the sense of acknowledging that someone's statement is correct. The form is either the future tense or a tense meaning something that might happen at some specific time, past, present, or future. If the word is the later tense, it is in a form that indicates something that "might" happen. This later "might at some time" form is always used with "if" clauses, which the "anyone who" pronoun creates.

untranslated "with"-- (MW) The untranslated word "with" also means "in," "within", "with," or "among."  When referring to time, it means "during."

me --  "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

before -- The Greek word translated as "before" means "in front of".

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

men, -- The Greek word for "men" in the plural means "person" and "humanity" in the singular and "people" and "peoples" in the plural.

untranslated "with"-- (MW) The untranslated word "with" also means "in," "within", "with," or "among."  When referring to time, it means "during."

him -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same".

will -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

I -- The pronoun "I" is used here as part of a contraction that means "and I." Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

confess -- (WW) "Confess" is the same word as above which means "to agree with" and "to say the same as another." Again, it is in a form that could be the future tense, "I am going to agree with") or indicate a possibility at some time, "I might agree with" or "I should agree with."

also -- "Also" is also from the contraction of "and" and "I." The conjunction "and" can also mean "also" and "as (in comparison)."  In this part of the sentence, the future tense is more likely because it is not a clause of possibility.

before The Greek word translated as "before" means "in front of" referring to place and when used to apply to time means "beforehand."

my -- "My" is from the standard first-person possessive pronoun. This word appears after "father" so "of mine."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father  "Father" is the common word that Christ uses to address his own father, though it can mean any male ancestor.

which -- (WW) The word translated as "which" is from the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

is -- (IW) There is nothing that can be translated as "is" in the Greek source.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." It is the same word not translated twice in this verse. This is the word that is untranslated as "with" above.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. -- (WN) The word translated as "heaven" means "sky", "the climate," and "the universe." It is in the plural here. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. Thjs word is plural, not singular.

KJV Translation Issues: 

11
  • MW - Missing Word -- The word "all" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "confess" should be "agree."
  • MW - Missing Word -- The word "with" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "confess" should be "agree."
  • MW - Missing Word -- The word "with" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "which" means "the one."
  • IW - Inserted Word -- The word "is" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "sky" is translated as singular but it is plural, "skies."

NIV Analysis: 

untranslated "all"-- (MW) The untranslated word means "all", "the whole", "every," and similar ideas.

untranslated "certainly"-- (MW) The untranslated word "certainly" either emphasizes the truth of something ("certainly", "really") or it simply continues an existing narrative.

Whoever "Whoever" is a Greek word that means "anyone who," or "anything that." In questions, it means "who" or "what." Its uses often signals the Christ is asking a question.

acknowledges -- (WW, WF) "Acknowledges " is a Greek word which means "to agree with" and "to say the same as another." It means literally "same ideas". It is not a word that means extolling someone or recognizing someone. It means "acknowledge" in the sense of acknowledging that someone's statement is correct. The form is either the future tense or a tense meaning something that might happen at some specific time, past, present, or future. If the word is the later tense, it is in a form that indicates something that "might" happen. This later "might at some time" form is always used with "if" clauses, which the "anyone who" pronoun creates.

untranslated "with"-- (MW) The untranslated word "with" also means "in," "within", "with," or "among."  When referring to time, it means "during."

me --  "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

before -- The Greek word translated as "before" means "in front of".

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

others, -- (WW) The Greek word for "others" in the plural means "man," "person" and "humanity" in the singular and "people" and "peoples" in the plural.

I -- The pronoun "I" is used here as part of a contraction that means "and I." Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

will -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

also -- "Also" is also from the contraction of "and" and "I." The conjunction "and" can also mean "also" and "as (in comparison)."  In this part of the sentence, the future tense is more likely because it is not a clause of possibility.

acknowledge -- (WW) "Acknowledge" is the same word as above which means "to agree with" and "to say the same as another." Again, it is in a form that could be the future tense, "I am going to agree with") or indicate a possibility at some time, "I might agree with" or "I should agree with."

untranslated "with"-- (MW) The untranslated word "with" also means "in," "within", "with," or "among."  When referring to time, it means "during."

untranslated "him"-- (MW) The untranslated word"him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same".

before The Greek word translated as "before" means "in front of" referring to place and when used to apply to time means "beforehand."

my -- "My" is from the standard first-person possessive pronoun. This word appears after "father" so "of mine."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father  "Father" is the common word that Christ uses to address his own father, though it can mean any male ancestor.

untranslated "the one"  -- (MW) The untranslated word  "the one" is from the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." It is the same word not translated twice in this verse. This is the word that is untranslated as "with" above.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. -- (WN) The word translated as "heaven" means "sky", "the climate," and "the universe." It is in the plural here. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. Thjs word is plural, not singular.

NIV Translation Issues: 

14
  • MW - Missing Word -- The word "all" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "certainly" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "acknowledges" should be "agree."
  • WF - Wrong Form -- The "acknowledges" is the present tense, but the verb is either the future tense or something that "should" or "might" happens at some time.
  • MW - Missing Word -- The word "with" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "others" should be "men" or "people."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "acknowledge" should be "agree."
  • MW - Missing Word -- The word "with" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "him" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the one" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "sky" is translated as singular but it is plural, "skies."

NLT Analysis: 

"Everyone"--  This word means "all", "the whole", "every," and similar ideas.

untranslated "certainly"-- (MW) The untranslated word "certainly" either emphasizes the truth of something ("certainly", "really") or it simply continues an existing narrative.

Who  -- "Who" is a Greek word that means "anyone who," or "anything that." In questions, it means "who" or "what." Its uses often signals the Christ is asking a question.

acknowledges -- (WW, WF) "Acknowledges " is a Greek word which means "to agree with" and "to say the same as another." It means literally "same ideas". It is not a word that means extolling someone or recognizing someone. It means "acknowledge" in the sense of acknowledging that someone's statement is correct. The form is either the future tense or a tense meaning something that might happen at some specific time, past, present, or future. If the word is the later tense, it is in a form that indicates something that "might" happen. This later "might at some time" form is always used with "if" clauses, which the "anyone who" pronoun creates.

untranslated "with"-- (MW) The untranslated word "with" also means "in," "within", "with," or "among."  When referring to time, it means "during."

me --  "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

untranslated "before"  -- (MW) The untranslated word "before" means "in front of".

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.

publicly , -- (WW) The Greek word for "publicly " in the plural means "man," "person" and "humanity" in the singular and "people" and "peoples" in the plural.

here on earth,  -- (IP) There is nothing that can be translated as "here on earth" in the Greek source.

I -- The pronoun "I" is used here as part of a contraction that means "and I." Since, as the subject of the sentence, it is part of the verb, its explicit use accentuates who is speaking "I." Saying "I myself" captures this feeling in English.

will -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense or a form that indicates possibility at some time. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

also -- "Also" is also from the contraction of "and" and "I." The conjunction "and" can also mean "also" and "as (in comparison)."  In this part of the sentence, the future tense is more likely because it is not a clause of possibility.

acknowledge -- (WW) "Acknowledge" is the same word as above which means "to agree with" and "to say the same as another." Again, it is in a form that could be the future tense, "I am going to agree with") or indicate a possibility at some time, "I might agree with" or "I should agree with."

untranslated "with"-- (MW) The untranslated word "with" also means "in," "within", "with," or "among."  When referring to time, it means "during."

untranslated "him"-- (MW) The untranslated word"him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same".

before The Greek word translated as "before" means "in front of" referring to place and when used to apply to time means "beforehand."

my -- "My" is from the standard first-person possessive pronoun. This word appears after "father" so "of mine."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Father  "Father" is the common word that Christ uses to address his own father, though it can mean any male ancestor.

untranslated "the one"  -- (MW) The untranslated word  "the one" is from the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." It is the same word not translated twice in this verse. This is the word that is untranslated as "with" above.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. -- (WN) The word translated as "heaven" means "sky", "the climate," and "the universe." It is in the plural here. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. Thjs word is plural, not singular.

NLT Translation Issues: 

15
  • MW - Missing Word -- The word "certainly" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "acknowledges" should be "agree."
  • WF - Wrong Form-- The "acknowledges" is the present tense, but the verb is either the future tense or something that "should" or "might" happens at some time.
  • MW - Missing Word -- The word "with" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "before" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "publicly" should be "men" or "people."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "here on earth" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "acknowledge" should be "agree."
  • MW - Missing Word -- The word "with" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "him" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the one" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "sky" is translated as singular but it is plural, "skies."

The Spoken Version: 

“What if people want to help or join us?” asked Mattus, Jamus’s older brother, who had been silent until now.
“Same as always,” responded Big Simon. “People are free to follow. They go with you or you can send them back to the master with messages.”
“What if we run into people who are repeating the Master’s sayings and stories?” Asked Judah. “Should we tell them all to stop?”
Big Simon shrugged and looked to the teacher.
The teacher wrinkled his forehead, smiled and shook his head, no.
“Everyone, really,” the teacher said cheerfully, “who agrees with me in front of the people? I am myself also going to agree with him in front of my Father, the one in the skies.”

evidence: 

137.00

Front Page Date: 

Mar 24 2020